Atos 5

Cꞌacꞌ Chuminem (TZJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Per c'o chna jun acha Ananías rubi' y rexkayil Safira rubi', j-e' c'ola jun ulew xecc'ayij chka'.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ja' Ananías xqueya' chquewech ruq'uin rexkayil che nquelsaj cana nic'aj rjel ulew chnec'je' cana cuq'uin y nic'aj chic xuc'om ela y xujach pquek'a' apóstol y xbij chca: —Xerwa' njelal rejlal ulew jxekc'ayij.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Tak xjachtaja njelal rmal, cawra xbixa tzra rmal Pedro: —Ananías, c'ola nic'aj rjel ulew xec'je' cana awq'uin. ¿Nak tzra tak xaban cara'? ¿Nak tzra tak xaya' c'as tzra Satanás xoca pnawanm y xaterchajtij che xatz'ak tzij chwech Espíritu Santo?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 ¿Lma awxin tc'a ulew? C'ola ak'a' tzra che xac'ayij y rjel pnak'a' atet c'ol wa'. Atet c'ara' nak kas naban tzra per jara' m-utz ta xaban xatz'ak tzij. ¿Nak tzra tak xaban cara'? Chwech Dios xatz'ak wa' tzij, me chquewech ta wnak, cara' xbixa tzra Ananías.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ja' Ananías tak xc'axaj je xbixa tzra xba chuch'lew y xcoma. J-e' wnak tak xecc'axaj che xcoma Ananías congan xecxibej qui' rmal.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ec'o c'a jle' c'jola' xquebutz comnak y xqueban ela rchumsic, tak xec'choja cmal xectelej ela y xequemku' cana.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 C'ola la oxi' hor comnak Ananías tak xekaja rexkayil cuq'uin apóstol, arja' majo'n rutkin ta che comnak chic rechjil.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Ja' Pedro cawra xbij tzra: —Tbij chwa, tak xec'ayij ulew ¿le xjara' rjel njelal ajni' xejach pkak'a'? —Xjala' rejlal njelal, cara' xbij ixak.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 ¿Nak tzra tak xjunam xech'ob ruq'uin awechjil? ¿Nak tzra tak xewajo' xeban probar Espíritu Santo rxin Kajaw Dios? Tetz'ta' mpa', camic xemloj ta jxemkuwa rxin awechjil, y camic ncatc'om el chic atet, ncattelex ela y ncatemu'k cana. Cara' xbij Pedro tzra.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Tak xbitaja tzij ja' Safira xba penlew chwech Pedro, xepne' kaja y xcoma. J-e' c'jola' tak xerkaja y xquetz'et che comnak chic c'jara' xectelej ela y xequemku' cana. Y prexquin rechjil xequemku' cwa'.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Iglesia congan xecxibej qui' conjelal y cara' xqueban conjelal jle' chic wnak chka' tak xecc'axaj je xbantaja.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 J-e' c'a apóstol c'ola jle' nmak tak milagro nqueban chquewech je' wnak y je' kch'alal xjun quebnon che conjelal. C'o jun rkan jay c'ola chuchi' rtemplo Dios, rubi' rkan jay rxin Salomón, tzra' quemlon wa' qui' conjelal kch'alal.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Je jle' chic wnak necxibej qui' che nque'oca chquecjol kch'alal per j-e' kch'alal ajni'la utz xetz'e'ta cmal tnamet.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Y más e q'uiy wnak xeyke'a quec'u'x ruq'uin Jesucristo, ach-i' ruq'uin je' ixki', y xjun xqueban cuq'uin je' kch'alal.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ec'ola je yuw-i' xelsas ta ptak bey, ey-on ta chwech cwarbal. Cara' xba'na chca ch-utz c'ara' Pedro tak xtpeta xe rnatu' opech nk'axa chquij, nquerchumsaj cana.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Chka' e q'uiy je' wnak jec'ola ptak tnamet chenkaj ruq'uin Jerusalén arj-e' xequec'om pa je yuw-i' jec'ola cuq'uin, xequec'om pa jemajtanak cmal itzel tak espíritu y xechumtaj ela conjelal.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Per xyictaja jnimlaj sacerdote y xeyictaja conjelal jec'ola ruq'uin, arj-e' aj saduceo y congan nk'utluja canm chquij apóstol.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Xequechap y xequecsaj pcars.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Per c'ola jun ángel rxin Dios xerkaja chak'a', xujak ruchi' cars y xerelsaj ta apóstol. Tak xelestaj ela cawra xbixa chca rmal ángel:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 —Camic jax chpam nimlaj templo rxin Dios ey-a' rbixic chca wnak nak rbanic jc'ac'laj c'aslemal jnuya' Jesucristo.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Tak xbitaja chca xeba c'a, kas samakmuj xe'ekaja chpam templo y xquemaj ctojxic je' wnak. Jnimlaj sacerdote y chka' jec'ola ruq'uin arj-e' xquemol qui' cuq'uin e k'toy tak tzij rxin tnamet Israel y xequetak ela cc'omric apóstol jec'ola pcars.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Tak xe'ekaja je' policía abar ec'o wa' pcars xquetz'et che e majo'n chic j-e' apóstol. C'jara' xemloj ta y xecrey-a' rbixic je xbantaja.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Cawra xecbij: —Tak xokekaja chuchi' cars bien tz'pala y bien chjalben cmal soldado chka'. Per tak xkajak ruchi' next jun wnak c'ola chpam.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Jnimlaj sacerdote rexbil cjefe e chjalbey templo e quexbil jle' chic sacerdote je nmak quek'ij, congan xsa'cha cna'oj rmal je xbixa chca y cawra xecbij chbil tak qui': —¿Nak lc'a xtuban je xbantaja?
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 C'jara' c'ola jun acha xekaja cuq'uin y cawra xbij chca: —Ach-i' jxecsaj pcars, camic quemjon ctojxic wnak chpam nimlaj templo rxin Dios. Cara' xbixa chca.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Je cjefe e chjalbey templo e rexbil je' policía xeba che cc'omric apóstol. Tak xe'ekaja cuq'uin xequechap per majo'n lowlo' xqueban ta chca com necxibej qui' chquewech wnak: —Mal-il xtokqueq'uiek tzan abaj. Cara' xquech'ob. C'jara' xequec'om pa apóstol.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Tak xerkaja xequejach pquek'a' e k'toy tak tzij. Jnimlaj sacerdote cawra xbij chca apóstol:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —Ajoj cow xixkachap y xekbij chewa che mtenataj xta rubi' Jesús chquewech wnak. ¿Nak q'ue tzra mtenimaj jxekbij chewa? Com jtijonem jneya' congan bnak pnim camic wawe' chpam tnamet Jerusalén y ixix newajo' neya' chkij che ajoj xokcamsana rxin Jesús. Cara' xbij chca.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pedro e rexbil jle' chic apóstol cawra xecbij chca: —Ajoj pors neknimaj je nbij Dios chka che nkaban que chwech nquixknimaj ixix.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Ixix xec'utuj recmic Jesús, xec'utuj che nri'pa chwech cruz, per Kadta' Dios, Dios rxin kti't kawma', arja' xuc'as chquecjol cnomki'.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Ja' Dios congan xucsaj rchuk'a' y xuya' tzra Jesús che más nim na ruk'ij y camic rucsan Jefe chkawech y rucsan To'onel kxin. Cara' xuban Dios com kas nrajo' chewa ixix ix aj Israel che neq'uex ena'oj y neya' cana itzel tak achnak ch-utz c'ara' ncuytaja njelal ewil emac.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Njelal jawra jxekbij kaja chewa jara' katz'ton ta y kc'axan chka', y Espíritu Santo arja' remjon rk'alxic chkawech che ne ktzitzij wa'. Ja' Dios retkon ta Espíritu Santo kuq'uin konjelal ajoj jnoknimana rxin. Cara' xecbij apóstol chca.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Tak xc'axtaja cmal je xbixa chca congan xpeta cyiwal y ncajo' nqueccamsaj apóstol.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Per tzra' c'o wa' jun fariseo Gamaliel rubi', arja' jun maestro chca je nquetijona cxin wnak tzrij rley Dios y congan utz ntz'e'ta cmal conjelal tnamet. Gamaliel xpe'a y xbij chca apóstol che nque'el ela jurat chquecjol.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Tak e'elnak chic xumaj tzij Gamaliel cuq'uin e k'toy tak tzij: —Ach-i' ix aj Israel, kas tech'bo' na bien nak neban chca ach-i'.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Terkaja pnewá' nak xbantaja tak c'ola jun acha xyictaja Teudas rubi', arja' xucsaj ri' com jun nimlaj acha y ec'ola e cji' cient ach-i' xetre'a tzrij. Per ja' Teudas xcamsasa y xenanmaja conjelal rexbil, cara' xqueban y ejkal xqueq'uis qui' conjelal y majo'n chic achnak xqueban.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Y c'o chic jun acha cara' xuban, jrubi' jara' Judas aj Galilea, arja' xyictaja tak c'ola jun censo xba'na y e q'uiy je' wnak xetre'a tzrij. Per ja' Judas xcamsasa chka' y xqueq'uis qui' conjelal rexbil.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Rmal c'ara' tak quenbij chewa camic, majo'n nak teban chca j-e' la ach-i' y más na wen neban camic que'esak'pij ela. Cara' quenbij chewa com njelal jquemjon rbanic we xtijonem cxin wnak jara' nq'uis kaja ruyon.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Per wtijonem rxin Dios nqueya' jara' mtquixecwina neyoj ixix. Kas tebna' na cwent, mex ruq'uin Dios xtquixch'ojin wa'. Cara' xbij Gamaliel chca rexbil.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Arj-e' xch'obtaja cmal je xbixa chca, xquetak cc'omric apóstol. Tak xe'erkaja apóstol xmajtaja cch'ayic y cawra xecbij chca: —Mtenataj xta rubi' Jesús chquewech wnak. Y xesak'pix ela.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Xeba j-e' apóstol, congan nquequicota com xyataja chca che xba'na lowlo' chca prubi' Jesucristo.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 K'ij k'ij nectijoj je' wnak chpam templo y chka' ptak je' jay y nqueya' rbixic Jesucristo chca.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.