Romanos 4
Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NAA
1 Je kamma' Abraham ojer ¿nak tzra tak rbeyal rebnon chwech Dios nech'ob ixix?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Ja' Abraham xbixa tzra rmal Dios che rbeyal rxin Dios nuban, per wext c'ola je' achnak xuban che xch'ecbej jawrara c'o tc'ara' rbase che xyabej kta ruk'ij ruyon. Per majo'n achnak rbase je xyabej kta ruk'ij chwech Dios.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Majo'n achnak rbase com ajni' nuc'ut chkawech rtzojbal Dios jcawrara tz'ibtanak cana: —Abraham arja' xeyke'a ruc'u'x ruq'uin Dios y rmal yukbal ruc'u'x tak xbixa tzra che rbeyal rxin Dios nuban. Cara' tz'ibtanak cana.
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Wxaban jun samaj y xto'ja ak'ij tzrij jara' me tbix ta chawa che xsipaxa pak chawa, jara' xach'ec.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Per majo'n jun samaj xtach'ecbej ta jtotanem rxin Dios. Ja' Dios nqueruto' wnak je nlowlo' cc'aslemal y nbij chca che cc'an chic rbeyal rxin Dios. Wruq'uin jawra Dios ykul wa' ac'u'x cawra nbixa chawa rmal ja' Dios: —Atet ykula ac'u'x wq'uin y rmal c'ara' quenbij chawa che awc'an chic rbeyal rxin Dios.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Y cara' tzra ja ojer rey David chka', arja' xbij chcongan ncatquicota tak Dios nbij chawa che rbeyal rxin Dios naban, per majo'n achnak samaj naban je xtach'ecbej ta, cawra rbin cana David:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 —Ajni'la ncatquicota tak Dios nucuy rtzilal jabnon. Ajni'la ncatquicota tak Dios nuchup njelal awil amac.
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Ajni'la ncatquicota tak Dios ncatrelsaj libre y nuban chawa com ajni' majo'n awil amac abnon, cara' nbij.
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Jawra quicotemal ra ¿le xruyon chka ajoj nyataj wa' je okobnon circuncidar, le xruyon chka ajoj ja ok tnamet Israel nech'ob ixix, owe nyataja chca chka' jme aj Israel ta? Com ajni' katz'ton chic ewq'uin, Abraham arja' xeyke'a ruc'u'x ruq'uin Dios y rmal yukbal ruc'u'x tak xbixa tzra che rbeyal rxin Dios rebnon.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Per ¿nak c'a rbanic tak cara' xbixa tzra? ¿Le bnon chic circuncidar tzra', o q'uemjana? Arja' q'uemjana tba'na circuncidar tzra'.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 C'después na tak xba'na circuncidar. Jcircuncisión jara' jun rital je xya'a tzra, jun rital jnec'tuwa che Abraham ne rbeyal rxin Dios rebnon rmal jyukbal ruc'u'x jc'ola ruq'uin. Per nabey mul: —Rbeyal rxin Dios abnon, xbixa tzra Abraham rmal Dios, y c'después na tak xba'na circuncidar. Cara' c'a rbanic je xchumsaj Dios ch-utz c'ara' che nbix na tzra Abraham che arja' ttixel cxin conjelal je xteyke' na quec'u'x ruq'uin Dios jmajo'n ebnon ta circuncidar ch-utz c'ara' che arj-e' nbixa chca rmal Dios che rbeyal quebnon per xe rmal yukbal quec'u'x ruq'uin.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Jun chic, ch-utz c'ara' che xtbix na tzra Abraham che arja' ttixel cxin ja ebnon circuncidar chka' per xerwara' mchek tcara' tak nqueba'na circuncidar per wc'ola yukbal quec'u'x ruq'uin Dios ajni' c'ola ruq'uin kadta' Abraham. Com ajni' xuban Abraham arja' c'o chic yukbal ruc'u'x ruq'uin Dios tak q'uemjana tba'na circuncidar.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Cara' c'a rbanic com Abraham xbixa tzra rmal Dios che rbeyal rxin Dios nuban per xe rmal jyukbal ruc'u'x ruq'uin, y rmal c'ara' tak Dios xtzujuj jun herencia tzra y me rmal ta rniman rley Dios. Com ja' Dios c'ola jun herencia xtzujuj tzra Abraham y chca je' riy rumam chka', y cawra xbij tzra ra: —Noc na rwech ruch'lew pnak'a', cara' xbij ja' Dios tzra Abraham.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Je' wnak je nquebina che xe rmal rley Dios cniman rmal c'ara' tak necla' na totanem rxin Dios, wexte chca j-e' xtzujux wa' herencia rxin Dios jara' mquitc'ara' nc'atzina che neyke'a kac'u'x ruq'uin Dios, y chka' nte majo'n rsamaj ra' utzil jtzujun cana tzra Abraham rmal Dios.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Rley Dios jara' xe ryiwal Dios rec'mon ta chka, mtotanem ta. Wche mquita y-on ley chka nokocwin ta ra' nekbij chmajo'n ley nokchapbexa rmal, per com c'ola ley.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Rmal c'ara' tak quenbij chewa, ja herencia rxin Dios, rmal yukbal kac'u'x ruq'uin Dios tak nyataja chka. Cara' c'a rbanic ch-utz c'ara' ja utzil jtzujun cana rmal Dios xe nsipasa chka, majo'n achnak nekch'ecbej. Cara' c'a rbanic ch-utz c'ara' che konjelal ja ok riy rumam cana Abraham chwech Dios c'ola kseguro che nyataja chka ja utzil jtzujun cana rmal Dios, per chka konjelal. Mruyon ta chka ajoj nyataj wa' jc'ola rley Dios kuq'uin jtz'iban cana rmal Moisés, per nyataja chca chka' conjelal jneyke'a quec'u'x ruq'uin Dios ajni' xuban Abraham ojer. Ja' Abraham jara' ttixel kxin chwech Dios che nimlaj konjelal je ykula kac'u'x ruq'uin Dios.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Ajni' tz'ibtanak cana chpam rtzojbal Dios jcawra xbij Dios tzra Abraham: —Camic atnecsan at ttixel cxin jle' tnamet per nq'uiy tnamet, cara' xbij tzra. Jara' Dios abar xeyke' wa' ruc'u'x Abraham jara' Dios je nyowa cc'aslemal cnomki', y c'ola je'a q'uemjana tbantaja per arja' ntzijona tzrij com rutkin pon chic che nbantaj na.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Ja' Abraham xeyke'a ruc'u'x ruq'uin Dios, njunlic xnimaj ela y xeybej che nbantaj na cumplir ajni' xtzujuxa tzra rmal Dios, majo'n xc'ow ta ruc'u'x che reybxic mesque quetzij wnak nbij che mesquier nbantaja cumplir. Cara' c'a xuban ch-utz c'ara' che arja' noc na ttixel cxin jle' tnamet ajni' bin tzra rmal Dios com cawrara bin tzra: —Je' awiy amam chkajni' xtquesop na qui', cara' xbixa tzra.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Ja' Abraham chkajni' xeyke'a ruc'u'x ruq'uin Dios y cawra xuch'ob kaja pranm: —Anen mesque congan en ri'j chic, mesque c'o chic la ra' jun cient njuna', y chka' wexkayil Sara mesque majo'n alanem tzrij, per bien wutkin che Dios nuya' na chwa jun wlec'wal ajni' rtzujun chwa, cara' xuch'ob kaja.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Nexte wjic xuch'ob kta pranm cawrara: —Mnuya' lc'a wa' je rtzujun Dios chwa, per jxuban chkajni' xpeta más yukbal ruc'u'x ruq'uin Dios, chkajni' xuya' más ruk'ij.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Bien rutkin che Dios sobr poder pruk'a' je nbanbej cumplir je rtzujun.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Cara' c'a rbanic yukbal ruc'u'x Abraham ruq'uin Dios y rmal yukbal ruc'u'x tak: —Rbeyal rxin Dios abnon, cara' xbixa tzra rmal Dios.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Tak xtz'ibax cana chpam rtzojbal Dios chcara' xbixa tzra Abraham rmal Dios jara' mruyon ta tzrij ja' xtzijon wa',
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 per chka ajoj xtzijon wa' chka'. Ajni' xbixa tzra Abraham cara' c'a nbixa chka ajoj chka' je ykula kac'u'x ruq'uin Dios, per jun Dios jxeycowa rxin Kjawal Jesús chquecjol cnomki'.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Je Kjawal Jesús xcamsasa rmal kil kamac y xc'astaja chquecjol cnomki' ch-utz c'ara' ja' Dios nbij chka che rbeyal rxin ja' kabnon.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.