Romanos 1

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anen en Pablo quentz'ibaj jawra carta chewa ixix wch'alal jixc'ola pRoma. Anen ja en ajsmajma' rxin Jesucristo. Ja' Dios xensiq'uina che xenoca apóstol, ja' xech-owa wxin chquenba cuq'uin wnak che cney-a' rbixic chca utzlaj tzij rxin Jesucristo jretkon ta wawe' chwech ruch'lew.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Jawra utzlaj tzij jretkon ta camic, ojer rtzujun cana. Xtzujuj cana Dios y xtz'ibax cana chpam rsantlaj rtzojbal cmal ja e ojer tak profeta jxesmaja precwent.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Jawra utzlaj tzij jxenbij chewa nuc'ut chkawech nak rbanic Rlec'wal Dios. Je Rlec'wal Dios arja' xoca wnak com xoca riy rumam ja ojer rey David.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Per bien k'alaj che Rlec'wal Dios, bien k'alaj chcongan nim rpoder y rc'an jun Espíritu je njunam ruq'uin Espíritu rxin Santlaj Dios. Jara' bien xk'alsasa chcara' rbanic y tzra' xk'alsas wa' tak xc'astaja chquecjol cnomki'. Ja' Kajaw Jesucristo ja' c'ara' Rlec'wal Dios.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Rmal c'a Jesucristo tak kcochin tzra Dios utzil je nsipaj chka, y rmal ja' chka' tak yatanak chka ajoj che okocnak rapóstol. Mchek tcara' bnon cara' chka, rmal che nokba cuq'uin je' tnamet jc'ola nat nkaj chwech ruch'lew che nekay-a' rbixic Jesucristo chca ch-utz c'ara' neyke'a quec'u'x ruq'uin y necnimaj rtzojbal. Njelal jawra nkaban che yabal ruk'ij ja'.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Ajni' chewa ixix wch'alal je ix aj Roma, Dios xixsiq'uina che nquixoca ix rtnamet Jesucristo y xenimaj.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Jawra carta ewxin ixix chixconjelal wch'alal. Ixix ajni'la nquixrajo' Dios, ja' xixsiq'uina, ixeryonan che ix rtnamet. Ja utzil je nsipaj Dios chka ruq'uin jun anm jkas qui'il nec'je'a chwech, jara' ta xtecochij más tzra Kadta' Dios y tzra Kajaw Jesucristo.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Camic wch'alal quenwajo' quenbij chewa nabey mul chcongan quenmeltioxij tzra Dios ewmal ixix chixconjelal. Prubi' Jesucristo quenmeltioxij wa' rmal che bien notkixa nat nkaj chwech njelal ruch'lew che ixix ruq'uin Jesucristo ykul wa' ec'u'x.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Com Dios arja' rutkin che anen nemjon rbanic oración pnecwent, nmajo'n jmul mquita ixney-on pnoración. Jara' Dios jnemjon rbanic rsamaj per ne njelal wanm quenban rsamaj, ntajina nemjon rbixic ja utzlaj tzij jrec'mon ta Rlec'wal.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Njelal mul nemjon rc'utxic tzra Dios ch-utz c'ara' xtuya' ta chwa camic chquenba ewq'uin wcara' nrajo' ranm ja', com ojer nemjon ta rch'obic chquenba ewq'uin.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Com anen congan quenwajo' nutz'et ri' kawech ewq'uin, quenwajo' quenba ewq'uin che cnech'bo' chewech nak rbanic je' achnak je nsipaxa chka rmal Espíritu Santo, quenwajo' necochij ta más tzra. Cara' quenwajo' chewa ch-utz c'ara' necwira más ec'u'x ruq'uin ewanm chpam rtzojbal Dios.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Quenba ewq'uin per jara' mruyon ta chewa ixix c'ola rec'mon ta per jara' c'ola rec'mon ta chwa anen chka', com c'ola yukbal ec'u'x ixix ruq'uin Jesucristo y c'ola yukbal nuc'u'x anen ruq'uin chka' jara' nekyabej kchuk'a' chbil tak ki' tak xtquenekaja.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Camic wch'alal, quenwajo' quench'ob chewech che anen q'uiylaj mul nech'bon chquenba ewq'uin per majo'n encwennak ta. Quenwajo' quenba ewq'uin che cnec'lo' je' csech rxin obra je rxin Dios jc'ola checjol ixix tzra' pRoma ajni' ntajina quenban camic chquecjol jle' chic tnamet jme aj Israel ta.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Ja utzlaj tzij rxin Jesucristo c'ola chnukul che cney-a' rbixic chca wnak chka bechnak wnak opech, we nquetzijona pe griego o wmajo'n, we nmak tak cna'oj o wmajo'n.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Rmal c'ara' tak quenbij chewa, we Dios xtuya' chwa chquenba ewq'uin jara' quenba che cney-a' rbixic utzlaj tzij rxin Jesucristo chewa ixix chka' jixc'ola pRoma.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Cara' quenbij chewa com utzlaj tzij rxin Cristo, anen majo'n q'uixbal ta quenna' tak quenya' rbixic. Majo'n q'uixbal ta quenna' com utzlaj tzij rxin Cristo jara' nimlaj rpoder Dios, nqueruto' wnak chpam quil quemac y nqueruto' chka bechnak wnak opech wneyke'a quec'u'x ruq'uin Jesucristo. Cuq'uin aj Israel xekaj wa' rbixic nabey mul y chka' ntajina nekaja rbixic camic cuq'uin jme aj Israel ta.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Ja utzlaj tzij rxin Jesucristo jara' nimlaj rpoder Dios com ruq'uin jawra utzlaj tzij nk'aljin wa' rbeyal je rxin Dios je xokortobej. Per jnac'ambej jawra totanem rxin Dios jara' yukbal ac'u'x jnuya' Dios chawa chneyke'a ruq'uin Jesucristo. Ajni' tz'ibtanak cana chpam rtzojbal Dios cawra nbij ra: —Je' wnak je nqueban rbeyal rxin Dios arj-e' xe rmal yukbal quec'u'x ruq'uin ja' Dios tak nquewil utzlaj c'aslemal. Cara' nbij.
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Com Dios jc'ola chcaj arja' rk'alsan chic camic chcongan ryiwal penak rmal je njelal xqueban wnak je cmestan chic Dios y majo'n chic nqueya' ta cas tzra je nbij y xlowlo' nqueban. Je rtzilal je nqueban jara' nectz'apbej quexquin, metcajo' ncutkij nak kas mer rbanic Dios jne ktzij wa' che Dios.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Wext c'ola cgan ncutkij nak rbanic xecwin tc'ara' xcutkij com jara' bien k'alsan chic chquewech rmal Dios.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Ajru' tiemp wankersan ta rwech ruch'lew ne tzra' k'alaj wa' nak rbanic Dios mesque majo'n ntz'ettaj ta ruq'uin kk'awech, per bien nch'obtaja nak rbanic. Bien k'alaj jnimlaj poder je rxin junlic jc'ola pruk'a' y bien k'alaj chka' chja' Dios. Njelal jwankersan jara' nec'tuwa chcara' rbanic. Je' wnak jmajo'n cgan ncutkij nak rbanic Dios, abar tc'a tzra' xtpe wa' tzij cmal je xtectobej qui' chwech.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Majo'n nectobej qui' com arj-e' mesque xk'alsasa chquewech nak rbanic Dios jne ktzitzij Dios per xqueban tzra com ajni' me Dios ta, y nexte c'o ta jun achnak xecmeltioxij tzra chka'. Je cna'oj nmajo'n rsamaj, xe xyojtaja. Je' canm majo'n chic rna'oj Dios rc'an ta, xe xoca pk'ejku'm.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Congan jkala quewá' necbij per xe e necnak tak wnak xe'oc wa'.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Me xqueya' ta ruk'ij jnimlaj Dios jmajo'n cmic tzrij, xquechbal tak wnak y xquechbal tak chcop xqueya' prec'xiwach. Xexque'a chquewech quechbal tak wnak per utz tc'ara' che mquita c'ola cmic chquij wnak. Xexque'a chquewech quechbal tak chcop chka bechnak tak je' chcop ajni' chca je nquerupina chcaj, o we nquebina chwech ruch'lew, o we necjuccuj qui' ptak ulew.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Rmal c'ara' tak majo'n chic xeruk'il ta Dios per jxuban, xersak'pij cana chpam rtzilal jnecyarij kaja ptak canm, xuya' c'as chca che nectz'iloj más cc'aslemal. Tak xq'uisbena c'ola achnak xqueban chbil tak qui', xectz'iloj quecuerpo tzra jle' rtzilal jmás chna q'uixbal rbanic.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Mchek tcara' xqueban, rmal je xqueya' cana Dios je ktzitzij Dios y xecnimaj chic jme e ktzitzij ta Dios. Xjara' chic xqueya' quek'ij jxe ewankersan je'a y xexque'a chquewech per majo'n xqueban ta cara' chwech je ktzitzij Dios jwankersyona njelal, jara' majo'n xqueya' ta ruk'ij per utz tc'ara' che mquita congan nim ruk'ij camic y rxin junlic chpam je' tiemp jpenak. Amén.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Rmal c'ara' ja' Dios xeruya' cana, xuya' c'as chca che nqueban je nc'utuj itzel tak yarinem jc'ola ptak canm jmás q'uixbal rbanic. Que'etz'ta' mpa' ixki' xeyojtaja, xemajcuna cuq'uin je' ixki' mism, me ach-i' chta nquecyarij.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Y cara' chca ach-i' chka', xemajcuna cuq'uin ach-i', me ixki' xta nquecyarij. Cara' xqueban ach-i', congan necyarij qui', nmajo'n chic queq'uix. Njelal je xqueban congan xtz'ilora canm rmal. Ja' c'ara' rtojbalil je tkala chquij. Ja c'ara' xquech'ec tzrij je xqueya' cana utzlaj bey rxin Dios.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Arj-e' nmajo'n xbij canm tzra che xec'je' ta Dios ptak cpensar ruq'uin ptak canm. Rmal c'ara' Dios xersak'pij ela, xuya' c'as chca che itzel tak na'oj chic nquech'ob, xuya' c'as chca che nqueban je myatanak ta chca che nqueban.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Arj-e' xe eq'uiynak che rbanic njelal rwech rtzilal. X-il mac nqueban ach-i' cuq'uin ixki', xitzel nquequetzu' chic nic'aj, necyarij je' achnak cxin chic jle' wnak, lowlo' nqueban chca wnak, congan nk'utlina canm chquij y nqueccamsaj. Xe e tcoy tak ch'oj, xe e bnoy tak engaño y njelal utzil xitzel nquetz'et.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Arj-e' xe nquectzijoj wnak, xitzel nquetz'et Dios, xe nquetz'ujuna y xe nqueyok'ona. Congan e nmak nquena' kaja, xe nqueya' quek'ij, xlowlo' tak achnak nquecwankersaj. Arj-e' majo'n nquecnimaj ta e quedta' quete',
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 xmajo'n nquech'ob ta je' achnak nak utz y nak m-utz ta, xmajo'n nqueban ta cumplir nak nectzujuj, y majo'n cgan cuq'uin quedta' quete' nexte cuq'uin clec'wal chka'. Arj-e' majo'n nquecuyun ta y majo'n necpoknaj ta quewech wnak.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Arj-e' bien cutkin je rbin cana Dios che nyatal wa' cmic chawij tak naban rtzilal ajni' xenbij kaja chewa ra. Per mesque cutkin per nquemjon rbanic camic. Y mruyon ta rtzilal nqueban per ncongan nel ta quec'u'x chquij wnak tak nqueban rtzilal je ajni' nqueban j-e'.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.