Mateus 9
Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs BKJ
1 C'jara' Jesús xoc ela chpam lanch, xba chic pjupraj ya', xba chpam retnamet.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Tak xekaja c'ola jun acha squirnak xeya'a chwech, ctz'ela chwech warbal ch'at. Ja' Jesús tak xutz'et yukbal quec'u'x jc'ola ruq'uin cawra xbij tzra squirnak: —Wlec'wal, mtaxibej ta awi', camic ncuytaja awil amac, cara' xbij tzra.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Ec'ol c'a jle' maestro je nquetijona cxin wnak tzrij rley Dios, tak chek xc'axtaja cmal je xbij Jesús cawra xecbij ptak canm: —Je xbij jala acha xitzel nc'axaj Dios, cara' xecbij kaja.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Per Jesús arja' rutkin nak nquech'ob kaja ptak canm y cawra xbij chca: —¿Nak tzra tak xitzel tak achnak nech'ob kaja ptak ewanm?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Camic quenwajo' quenc'axaj chewa ¿nak más majo'n pen ta tzra c-e' jawrara, jquenbij tzra jawra acha che quencuy ril rumac, o wquenbij tzra che nyictaja y nba?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Anen quenwajo' quenban jun achnak chewech camic ch-utz c'ara' newutkij che Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak yatanak tzra chnucuy quil quemac je' wnak wawe' chwech ruch'lew, cara' xbij Jesús chca. —Catyictaja, tec'ma' ela awarbal, jat pnawuchoch, cara' xbij tzra acha sic.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Cara' xuban, xyictaja y xba chruchoch.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Je' wnak congan xel ta quec'u'x tak xquetz'et jxuban Jesús y xquemaj rya'ic ruk'ij Dios rmal. Com Dios arja' pruk'a' jun wnak rey-on wa' jawra nimlaj poder je xquetz'et rmal c'ara' tak xqueya' ruk'ij.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jesús xba chic, kas remjon binem tak c'ola jun acha xutz'et, Mateo rubi'. Ja' Mateo tz'bula tzra' abar nto'j wa' impuesto pruk'a'. Tak xekaja Jesús ruq'uin cawra xbixa tzra: —Jo' catetre' ta chwij che ncatoca ndiscípulo, cara' xbixa tzra. Ja' Mateo xyictaj ela y xba tzrij Jesús.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Jesús arja' c'ola pjay, tz'bula chwech mes tak chek q'uenjlal e q'uiy ja e mloy tak impuesto xe'ekaja ruq'uin e quexbil jle' chic wnak aj-il ajmac nbixa chca. Arj-e' xetz'be'a tzrij mes ruq'uin Jesús e rexbil e rdiscípulo.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ec'ol c'a jle' fariseo, arj-e' tak xequetz'et je' wnak jxetz'be'a tzrij mes ruq'uin Jesús cawra xecbij chca rdiscípulo: —¿Nak tzra tak emaestro nwa'a cuq'uin e mloy tak impuesto y nwa'a cuq'uin jle' chic aj-il ajmac chka'? cara' xecbij tzra.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Per Jesús tak xc'axtaja rmal jxecbij cawra xbij chca: —Nak majo'n e yuw-i' ta majo'n nc'atzin ta doctor chca per e yuw-i' jara' ne nc'atzin wa' doctor chca.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Jix, jneban camic ttijoj ewi' tzrij rtzojbal Dios je xtenbij chewa ra: —Kas quenwajo' chewa chneban, tpoknaj quewech je' wnak, jara' más nc'atzina que chwech netzujuj jle' sacrificio chenwech, cara' nbij Dios. Jawra tzij xenbij chewa com anen enpenak che que'encanoj aj-il ajmac ch-utz c'ara' nqueya' cana quil quemac, me j-e' tara' e bnoy rbeyal que'encanoj. Cara' xbij Jesús chca.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Je rdiscípulo Juan Bautista arj-e' xe'ekaja ruq'uin Jesús y cawra xecc'axaj tzra: —¿Nak tzra je' adiscípulo majo'n nqueban ta ayuno? Per ajoj ne nkaban wa' ayuno, chka' nqueban aj fariseo, cara' xecbij tzra.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jesús cawra xbij chca: —Ajni' chca jle' wnak jebnon invitar tzra jun c'ulbic, tak c'c'o na acha chquecjol jnec'le'a ¿tkal c'ara' chquij nqueban ayuno nech'ob ixix? Per nerla' na jun k'ij tak arj-e' xtelsasa chquecjol acha jnec'le'a, c'jara' c'a tak xtqueban ayuno.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Majo'n jun wnak xtuc'am ta jtz'it c'ac' tziak y xtucsaj ta tesbal tzra jun tzbuklaj tziak. Wexte cara' nba'na, je tzbuklaj tziak chkajni' netk'e'a com jc'ac' tesbal xnuc'ol ri'.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Chka' ajni' tzra c'ac'laj vino, majo'n nc'o'l ta chpam tzbuklaj tak c'olbal. Wexte cara' nba'na jc'ac' vino nurak rc'olibal y nti'xa y ntz'iloxa c'olbal chka'. Per je nba'na, jc'ac' vino nya'a chpam c'ac' tak c'olbal y cara' nuto' ri' che c-e', next vino next c'olbal ntz'ilox ta. Cara' xbij Jesús chca tzrij jc'ac' tijonem jrec'mon ta.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesús arja' remjon na rbixic tzij chca tak c'ola jun jefe xekaja ruq'uin, xexque'a chwech y cawra xbij tzra: —C'ola jun nmi'al c'ja' xcom kaja per quenwajo' chawa, jo' chwij, ay-a' ak'a' pe rwá' y anen wutkin che nc'astaja rwech nmi'al, cara' xbij tzra.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Xyictaja Jesús, xetre' ela tzrij jefe y xerexbilaj ela rdiscípulo.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Chek q'uenjlal tak c'ola jun ixak yawa' xekaja ruq'uin, xuban c'a cbeljuj juna' rkajben jun yubil chcongan quic' nela tzra. Jxuban ja' ixak xki'l oca más ruq'uin Jesús. Tak xekaja ruq'uin xuchap oca jtz'it ruchi' retziak.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Cara' xuban com cawra nbij kaja pranm: —We xtenchap retziak Jesús xruq'uin ra quenchumtaja, cara' nbij kaja.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Jesús arja' xuya' volt y tak xutz'et ixak cawra xbij tzra: —Mtaxibej ta awi' nmi'al, jyukbal ac'u'x wq'uin jara' xatchumsana, cara' xbij tzra. Ja' ixak njara' hor xchumtaja.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Ja' Jesús tak xekaja pruchoch jefe ec'ola jle' wnak xerutz'et quemjon rbanic xul e quexbil jle' chic wnak congan rkala quechi' tzan ok'ej.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Y cawra xbij chca: —Quixel ela, je xtan majo'n comnak ta, xwarnak, cara' xbij chca. Per j-e' xe xectzebej Jesús.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Ja' Jesús tak xelestaj ta wnak rmal xoca abar c'o wa' camnak, xuchap chuk'a' y xyictaja xtan.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Jawra je xbantaja xela rbixic nat nkaj chpam jara' lwar.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Ja' Jesús xba chic. Ec'ol c'a e c-e' moya' etren tzrij, arj-e' xquemaj rakic quechi' tzrij Jesús: —Atet at Rlec'wal ja ojer rey David, tpoknaj jtz'it kawech, cara' xecbij.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Ja' Jesús arja' xoca pjay y xe'ekaja moya' ruq'uin y cawra xc'axaj chca. —¿Lnenimaj che anen quencwina quixnchumsaj? cara' xc'axaj chca. —Neknimaj Kajaw, kutkin che ncatecwina nokachumsaj, cara' xecbij tzra.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Ja' Jesús xuchap ck'awech y cawra xbij chca: —Ajni' yukbal ec'u'x wq'uin cara' c'ara' nbantaja.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Y xjaktaja ck'awech. Jesús cawra xbij chic chca: —Per kas quenwajo' quenbij chewa, majo'n abar tzra' nebij wa'.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Per arj-e' xe'el ela, xquemaj rtzojxic njelal nat nkaj chpam jara' lwar je xba'na chca rmal Jesús.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Kas nque'el ela Jesús tak chek q'uenjlal c'ola jun acha mem xeya'a chwech, c'ola jun itzel espíritu ocnak pranm.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Ja' Jesús xelsaj ela itzel espíritu pranm acha, njara' hor xumaj tzij. Je wnak congan xel ta canm tzrij je xquetz'et y cawra xecbij ra: —Nexte wjic bantanak cawrara chpam ketnamet Israel.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Per aj fariseo arj-e' cawra necbij ra: —Xe rpoder cjefe je' itzel tak espíritu nucsaj che clasic itzel tak espíritu.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesús arja' xba chpam njelal tnamet y njelal tak aldea, nquertijoj je' wnak ptak jay rxin molbal ri'il, nuya' rbixic chca utzlaj tzij tzrij gobierno je rxin chcaj, chka' ec'ola yuw-i' nquerchumsaj chka bechnak opech nti'ona chca.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Tak xerutz'et chcongan e q'uiy wnak arja' xpoknaj quewech com arj-e' congan lowlo' quebnon, e ajni' jle' carne'l cpaxlon je' qui', majo'n nak nyuk'una cxin.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 C'jara' cawra xbij chca rdiscípulo: —Ne ktzij wa' quenbij chewa, je' wnak e ajni' jun nimlaj tejco'n k'an chic, utz chic nch'u'pa, per ajsmajma' je nquech'puwa rxin xme q'uiy ta.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Rmal c'ara' quenbij chewa, tebna' orar, tc'utuj tzra Rjawal tejco'n che nquerutak ta ajsmajma' che necrech'pu' rwech tejco'n jara' je' wnak, cara' xbij chca.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.