Mateus 2

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús, chpam tnamet Belén xalex wa' jc'ola precwent Judea. Jara' tiemp Herodes ocnak rey. C'jara' ec'ola e c-e' oxi' ach-i' epenak chpam nación jc'ola pnoriente, arj-e' xerkaja chpam tnamet Jerusalén. J-era' ach-i' nmak tak cna'oj.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 —¿Abar c'o wa' ac'al je c'ja' xalexa jRey ewxin ixix ja ix aj Israel? Com ajoj c'ola jun ch'umil katz'ton ta pnoriente je nk'alsana rxin y camic okpenak che nekrey-a' ruk'ij, cara' xecbij.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Rey Herodes tak xc'axaj chc'ola jun chic rey xalexa congan junwa' xuna' y conjelal jec'ola pJerusalén junwa' xecc'axaj chka'.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Ja' Herodes xerumol conjelal cjefe sacerdote e quexbil maestro je nquetijona cxin wnak tzrij rley Dios jtz'ibtanak cana ojer rmal Moisés y cawra xc'axaj chca ra: —¿Abar tzra' nalex wa' Cristo? cara' xc'axaj chca.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 —Chpam tnamet Belén nalex wa' jc'ola precwent Judea, cara' xecbij tzra. —Cara' nekbij chawa com cara' tz'ibtanak cana rmal profeta jcawra nbij:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 —Je tnamet Belén jc'ola precwent Judá, ajni'la nim ruk'ij ntz'e'ta cmal ja e k'toy tak tzij rxin Judá. Cara' nba'na tzra com tzra' nwanker wa' jun k'toy tzij, arja' nc'ana cxin netnamet Israel, cara' xbij Dios. Cara' tz'ibtanak cana rmal profeta. Cara' xecbij tzra.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 C'jara' ja' Herodes pnalak' xutak quesic'sic ach-i' je nmak tak cna'oj. Tak xe'ekaja ruq'uin kas congan xuc'ot quechi', xc'axaj chca nak k'ij kas xwankera ch'umil.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 C'jara' xerutak ela pBelén y cawra xbij ela chca: —Jix pBelén kas bien ecanoj ac'al abar tzra' kas xtewil wa'. Tak xtewla' tetka' ta rbixic wq'uin ch-utz c'ara' quenba anen chka' che cney-a' ruk'ij, cara' xbij ela chca.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Tak xc'axtaja cmal je xbixa chca rmal rey c'jara' xeba. Per jch'umil jquetz'ton ta pnoriente jara' xec'mow ela quebey. Jch'umil tak xekaja nmer pe rwá' abar c'ol wa' ac'al majo'n chic xbin ta.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Arj-e' tak xquetz'et ch'umil che xpe'a congan xequicota.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 C'jara' xe'oca chpam jay y xquetz'et ac'al rexbil María jrute'. Xexque'a chwech ac'al, xquemaj rya'ic ruk'ij. C'jara' xquelsaj ta jquec'mon ela je' achnak nmak rejlal y xecsipaj tzra. Ja xecsipaj jara' oro y je' achnak jcongan qui' rexla' ajni' incienso ruq'uin mirra.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 C'jara' xeba chic chpam quetnamet per xbixa chca pnachic' chmajo'n chic nquemloj ta ruq'uin Herodes, rmal c'ara' jun chwa' bey xquec'om ela.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Tak ebnak chic j-e' ach-i' c'ola jun ángel rxin Kajaw Dios xwankera chwech José pnachic' y cawra xbij tzra: —Catyictaja, tec'ma' ela ac'al rexbil rute' y quixnanmaj ela, jax chpam nación Egipto y tzra' nquixec'je' wa'. C'a anen na quenbina chewa tak xtquixemloj pchic. Cara' quenbij chewa com Herodes xyamer numaj rconxic ac'al che ncamsaj, cara' xbij tzra.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 C'jara' xc'astaja José y xyictaja, xuc'om ela ch'tac'al rexbil rute', xeba pnEgipto chak'a'.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Tzra' c'a xec'je' wa' junlic, c'jara' xemloj ta tak xcoma Herodes. Ja xqueban mchek ta xqueban, tzra' xbantaj wa' cumplir je rbin cana Kajaw Dios jtz'ibtanak cana rmal profeta jcawrara: —Chpam Egipto xentak wa' rsic'sic wlec'wal. Cara' nbij.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ja' Herodes tak xutz'et chmajo'n ruk'ij xya' ta cmal ach-i' je nmak tak cna'oj congan xuk'ut ri' ranm rmal ryiwal. Xuya' ela jun orden che nquecomsasa ac'ala' ch'tak al-i' jec'ola pBelén, chka' chpam je' lwar jc'ola chenkaj Belén. Conjelal jquemjon jujun caca' cjuna' nquecomsasa. Com ja' Herodes bin tzra cmal ach-i' je nmak cna'oj nak tiemp kas xwanker ta ch'umil jara' tiemp xoca rbase ajru' tak cjuna' je nquecomsasa.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Cara' xba'na, xecomsasa, tzra' c'a xba'n wa' cumplir jbitanak cana rmal profeta Jeremías jcawra nbij:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 —C'ola jun kul nc'axaxa chpam tnamet Ramá, ajni'la jun nimlaj bis y jun nimlaj ok'ej nuban je nc'axaxa. Jara' kul rxin Raquel nquerok'ej ch'tak ral. Congan ok'ej nuban, nmajo'n xbochtaj ta rmal che xecoma ch'tak ral.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Tak xcoma Herodes c'ola jun ángel rxin Kajaw Dios xwankera chwech José pnachic' pnEgipto y cawra xbij tzra:
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 —Catyictaja, tec'ma' ela ch'tac'al rexbil rute', jax quixemloja chpam nación Israel com ecomnak chic wnak je ncajo' neccomsaj jac'al. Cara' xbij tzra.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 C'jara' xc'astaja y xyictaja, xuc'om ela ac'al rexbil rute', xeba, xemloja chpam nación Israel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Per José xekaja rbixic ruq'uin che k'atbaltzij rxin departamento Judea c'o chic pruk'a' Arquelao rlec'wal Herodes. Ja' Arquelao xec'je'a prec'xiwach redta'. Tak José xc'axaj jara' xxibej ri' rmal, majo'n xba ta tzra'. Per xk'alsas chic chwech pnachic' rmal c'ara' xba pdepartamento Galilea.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Tak xe'ekaja pGalilea chpam tnamet Nazaret xec'je' wa'. Cara' xqueban rmal che tzra' xbantaj wa' cumplir je cbin cana profeta tzrij Cristo jcawrara: —Aj Nazaret nbix na tzra. Cara' cbin cana.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.