Mateus 26
Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs VC
1 Tak xbitaja njelal jawra tzij rmal Jesús c'jara' cawra xbij chic chca rdiscípulo:
1 — ausente —
2 —Ixix ewutkin xe c-e' k'ij chic nrajo' je nc'u'la nimk'ij pascua, y anen ja en Rlec'walxel jxenoca alxic cuq'uin wnak quenja'ch na pquek'a' je nquetzelana wxin chquenri'pa chwech cruz, cara' nbij chca.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Je cjefe sacerdote e quexbil maestro je nquetijona cxin wnak tzrij rley Dios e quexbil chka' principal-i' rxin tnamet arj-e' xequemlo' qui' chwech nimlaj jay rxin Caifás jnimlaj sacerdote.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Xquemaj rconxic rij rwech nak nqueban tzra Jesús che nquechap pnejkal y neccamsaj.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Per cara' necbij ra: —Me chpam ta nimk'ij nkachap wa' perc xmal-il nqueyictaja wnak rmal, cara' xecbij.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Jesús arja' c'ola chpam tnamet Betania pruchoch jun acha Simón rubi' je rc'an yubil lepra ojer.
6 — ausente —
7 Ja' Jesús tz'bula tzrij mes tak xpona jun ixak ruq'uin rec'mon ela jle' ak'om qui' rexla' y congan nim rejlal, rec'mon ela chpam jun rc'olibal je bnon rbanic, alabastro ocnak. Ja' ixak tak xekaja ruq'uin Jesús xuya' jara' ak'om pe rwá'.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Per je rdiscípulo arj-e' junwa' xquetz'et jxuban ixak: —¿Nak tzra tak xtz'ila' ak'om?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Kas tkala xba'n ta tzra xc'ayix ta, congan q'uiy ta pak xuya', je rjel xya' ta chca mibi'. Cara' xecbij.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Ja' Jesús rutkin bien jquemjon rbixic y cawra xbij chca: —¿Nak tzra tak nenak ixak? Jawra jxuban chwa congan wen.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Je' ch'tak mibi' arj-e' nec'ol wa' checjol wc'ola egan neban utzil chca per chwa anen majo'n quenc'je' ta ewq'uin njelal tiemp, quenlsas na checjol.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Arja' tak xuya' ak'om chwij jara' nchumsbej pona nbakil che nmu'ka.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ne ktzij wa' je xtenbij chewa, jawra utzlaj tzij jnec'mon ta, xabar tzra' xtekaj wa' rbixic njelal nat nkaj chwech ruch'lew tzra' nnatax wa' utzil jxuban chwa jawra ixak, jara' nnatbexa rxin. Cara' xbij chca.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 C'jara' c'ola jun chca ja e cbeljuj discípulo, Judas Iscariote rubi', arja' xba cuq'uin cjefe sacerdote.
14 — ausente —
15 Tak xekaja cuq'uin cawra xbij chca: —¿Nak neya' chwa quenjach pnek'a' Jesús? cara' xbij chca. Y xjuwnak ljuj rkan pak plat ocnak jxecchumbej ruq'uin.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Ja' Judas jara' hor xumaj rconxic nak nuban tzra Jesús chnujach pquek'a'.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Tak xerla' nabey k'ij rxin nimk'ij tak nti'ja xquelway jmajo'n levadura ruq'uin, xe'ekaja rdiscípulo ruq'uin ja' Jesús y cawra xecbij tzra: —Je xtataj rxin nimk'ij pascua tbij chka abar tzra' xtekchumij wa', cara' xecbij tzra.
17 — ausente —
18 Cawra xbix ela chca rmal Jesús: —Jax chpam tnamet Jerusalén. Tzra' c'o wa' jun acha, nquixba ruq'uin y cawra nebij tzra: —Ja' Maestro cawra rbin ta: —Xyamer nerla' tiemp chquencamsasa. Je w-im rxin nimk'ij pascua, pnawuchoch nkaban wa' e wexbil ndiscípulo. Cara' rbin ta chka, cara' tbij tzra.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 J-e' discípulo cara' xqueban ajni' xbix ela chca rmal Jesús, xeba xecchumij w-im je rxin nimk'ij pascua.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Tak xoca ak'a' xetz'be'a Jesús tzrij mes e rexbil e cbeljuj rdiscípulo.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Kas quemjon w-im tak cawra xbij chca: —Ne ktzij wa' je xtenbij chewa, c'ola jun chewa jquenrujach na pquek'a' je nquetzelana wxin, cara' xbij chca.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Arj-e', tak xecc'axaj je xbixa chca xquemaj jun nimlaj bis: —¿Mex c'a anen Wajaw, mex anen Wajaw? Cara' xecbij tzra che jujnel.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Cawra xbixa chca rmal Jesús: —Ja acha jwexbil tzra w-im y xjun plat nokwa' wa' ruq'uin, ja' c'ara' nejchowa wxin pquek'a'.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Je Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak arja' ncamsas na ajni' tz'ibtanak cana tzrij chpam rtzojbal Dios, per ncongan lowlo' tzra je xtejchowa rxin pquek'a' je nquecamsana rxin, utz tc'ara' per che mquita Alc'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak. Je xtejchowa rxin utz ta mquita xalexa chwech ruch'lew. Cara' xbixa chca.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Judas cawra xbij tzra: —Maestro ¿mex anen? —Atet nc'a, cara' xbixa tzra rmal Jesús.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Tak quemjon w-im ja' Jesús xuc'om xquelway, xmeltioxij tzra Dios, xuwech' y xujach chca rdiscípulo y cawra xbij chca: —Ja c'a wa' necuerpo, tec'ma' y tetja', cara' xbij chca.
26 — ausente —
27 Y xuc'om chic jun cop vino, xmeltioxij tzra Dios y xujach chca chka' y cawra xbij chca: —Tetja' ixconjelal.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Com jawra vivo ja c'a wa' necq'uiel jara' rseguro jc'ac'laj chuminem je rchumin Dios. Jnecq'uiel e q'uiy wnak nti'x na pquecwent ch-utz c'ara' ncuytaja quil quemac.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Anen quenbij chewa camic, jawra ri'al uva majo'n chic quentaj xta wawe', c'jara' xtentaj chic tak xterla' k'ij che nkataj chic ewq'uin chpam gobierno rxin Nedta' Dios xerwara' c'ac' chic njelal tzra', cara' xbij chca.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 C'ol c'a jun bix rxin nimk'ij pascua xecbixaj. Tak xec'choja bix cmal xe'el ela, xeba chpam jun lwar rubi' jyu' rxin Olivo.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Jesús cawra xbij chca: —Rmal je xtba'na chwa chpam jawra chak'a' ixix cneya' cana, nquixnanmaja ixconjelal. Cara' quenbij chewa com tz'ibtanak cana chpam rtzojbal Dios cawrara: —Anen xtencamsaj je yk'ul cxin ch'tak carne'l je erebnon cwent y arj-e' necpaxla' qui'. Cara' tz'ibtanak cana.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Per tak xtc'astaja nwech quenabyej chna chewech, quenba na chpam departamento Galilea, cara' xbij chca.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Pedro cawra xbij tzra: —Mesque conjelal xtcatqueya' cana per chwa anen jara' majo'n catnuya' cta, cara' xbij.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Cawra xbixa tzra rmal Jesús: —Ne ktzij wa' je xtenbij chawa, chpam jawra chak'a' tak q'uemjana tetrekena pre'y, oxmul abin chic chwa cawrara: —Anen majo'n wutkin ta rwech Jesús, cara' nabij chwa, cara' xbixa tzra Pedro.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 —Mesque nok c-e' awq'uin xtokcamsasa per nmajo'n catnuya' cta, cara' xbij ja' Pedro tzra. Y conjelal rdiscípulo cara' xecbij tzra chka'.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 C'jara' ja' Jesús xerexbilaj ela rdiscípulo, xeba chpam jun lwar Getsemaní rubi'. Tak xe'ekaja cawra xbij chca: —Quixetz'be' cana wawe' ra', anen cnebna' pekna oración calala, cara' xbij cana chca.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Per xeruc'om ela Pedro e rexbil e c-e' rlec'wal Zebedeo. C'jara' xumaj jun nimlaj bis y xumaj t-onem ranm.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Y cawra xbij chca: —Camic, congan nbisona wanm, jquena' kaja anen cmic rec'mon ta chwa. Ixix quixec'je' cana wawe', quixc'asc'ata wq'uin, cara' xbij cana chca.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 C'jara' jwer xyonaj pon wa' ri' ruyon, xexque'a y xumaj rbanic oración: —Nedta', anen c'ola quenwajo' quenc'utuj chawa. Wnuc'om ri' ruq'uin jachomin ta chwij mquita quenk'axa chpam jawra poknal jpenak chenwech xerwara' quenk'ax nc'ara' chpam wcara' nrajo' awanm, cara' xbij tzra Ttixel.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Tak xec'choja oración rmal xba cuq'uin rdiscípulo. Tak xeruwla' ekanak chuwram. Cawra xbij tzra Pedro: —¿Le mtecoch' nquixc'asc'ata jun hor wq'uin?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 —Quixc'asc'ata y tebna' oración ch-utz c'ara' Satanás tak xtquixrchajtij mquita xtquixruch'ec. Jewanm jara' ne ktzij wa' chc'ola rgan nc'asc'ata per com xa ix wnak ecuerpo npoknaj nuban cara', cara' xbij chca.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 C'jara' xemloj chic jmul che rbanic oración: —Nedta', wmajo'n jun rbeyal che mquita xquenk'axa chpam rpoknal, xtbantaj tc'a achnak nrajo' awanm atet, cara' xbij chic tzra Ttixel.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Xemloj pchic jmul cuq'uin y tak xeruwla' ewarnak chic chka'. Cara' quebnon com congan jun nimlaj wram emajyona, mesquier xquecoch' ta.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Y xemloj chic jmul chka' che rbanic oración y cara' xbij chic ajni' rbin chic chpam oración.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 C'jara' xemloj pchic jmul cuq'uin rdiscípulo y cawra xbij chca: —Camic quixwar c'a, quixexla'n c'a. Tewc'axaj bien che xerla' hor, je Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak, camic nja'cha pquek'a' je aj il aj mac che neccamsaj.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Jo' quixyictaja, jo' que'ekac'lu'. Tetz'ta' mpa', xyamer nerkaja jnejchowa wxin pquek'a'.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Kas remjon na tzij Jesús cuq'uin rdiscípulo tak xpeta Judas. Jara' Judas jun chca ja e cbeljuj apóstol. Arja' e q'uiy wnak erexbilan ta y c'ola je' achnak rxin banbal ch'oj quec'mon ta ajni' espada ruq'uin je' che', etkon ta cmal cjefe sacerdote y cmal principal-i' rxin tnamet che necrechpa' Jesús.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ja' Judas jnejchowa rxin Jesús arja' rchumin ta cuq'uin wnak nak xtuban tzra Jesús che njachbej pquek'a': —Tak xtetz'et acha je xtentz'ubaj ruchi' chewech, jara' c'a techpa'. Cara' rchumsan ta cuq'uin.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Xba c'a alnak Judas ruq'uin Jesús, tak xekaja chwech xk'ijla': —Xoc ak'a' Maestro, cara' xbij y xtz'ubaj ruchi'.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jesús cawra xbij tzra: —Amigo ¿nak narebna' wawe'? cara' xbij tzra. C'jara' je' wnak xeba tzrij Jesús, xquechap y xquecsaj preso.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 C'ol c'a jun chca rexbil Jesús chek q'uenjlal tak xelsaj jun espada y c'ola jun mos rxin nimlaj sacerdote xusoc tzan espada y xch'upuj ela jun rexquin.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jesús cawra xbij tzra: —Tecsaj awespada chpam rc'olibal com nak xtecsana espada, tzan espada ncamsbex wa' chka'.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ¿Lmajo'n c'a ewutkin ta che anen wexte c'ola ngan quenc'utuj nto'ic tzra Nedta' Dios arja' chanim nquerutak ta jle' ángel che nto'ic? Per congan e q'uiy nquerutak ta, e ajni' e cbeljuj ejército soldado je nquerutak ta.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Per che mquita quenk'axa chpam ja enc'o wa' camic majo'n c'ara' nbantaj ta cumplir jtz'ibtanak cana chpam rtzojbal Dios che nc'atzina quenk'ax na chpam, cara' xbij tzra.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Jara' hor ja' Jesús cawra xc'axaj chca wnak: —¿Le en elk'om anen rmal c'ara' tak ec'mon ta espada ec'mon ta che' chwij che nchapic? Per xenc'je' wan chpam nimlaj templo rxin Dios y k'ij k'ij xentijoj wnak chpam per majo'n wan xnechap ta tzra'.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Per njelal jawra majo'n chek ta xbantaja, rmal che nbantaja cumplir jtz'ibtanak cana chwij ojer cmal ja e ojer tak profeta rxin Dios, cara' nbij chca. C'jara' je' rdiscípulo xqueya' cana y xenanmaj ela.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Je' wnak jxechpowa rxin Jesús arj-e' xquec'om ela chwech Caifás jnimlaj sacerdote. Tzra' quemlon wa' qui' je' maestro je nquetijona cxin wnak tzrij rley Dios jtz'ibtanak cana rmal Moisés e quexbil principal-i' rxin tnamet.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Ja' Pedro rtreben Jesús per q'ue c'nat nutzu' pon wa'. Arja' xekaja abar c'o wa' jnimlaj jay rxin nimlaj sacerdote, xoc oca chujay y xetz'be'a cuq'uin policía, nrajo' nutz'et nak xtbantaja.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Je cjefe sacerdote e quexbil principal-i' rxin tnamet e quexbil chka' jle' chic jec'ola chpam k'atbaltzij cxin aj Israel, arj-e' xquemaj rconxic jle' wnak che nqueya' testig-il tzrij Jesús per xe tz'koj tak tzij je xtecbij tzra. Cara' xqueban ch-utz c'ara' nkaja cmic tzrij.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Per nmajo'n achnak necchapbej Jesús mesque e q'uiy testigo ja e tz'koy tak tzij. Tak xq'uisbena ec'ola e c-e' testigo ja e tz'koy tzij
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 cawra xecbij ra: —Jala' acha rbin che necwina nuyoj santlaj rtemplo Dios per xe oxi' k'ij nrajo' chnuyic chic jmul, cara' xecbij.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Jnimlaj sacerdote arja' xpe'a y cawra xbij tzra Jesús: —¿Le mtac'ulba' c'a je xbixa chawa? Camic, tbij c'a chwa nak rbanic testig-il je xya'a chawij cmal j-ela' ach-i', cara' xc'axaj tzra.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Per Jesús majo'n xc'ulba' ta je xc'axaxa tzra. Cawra xc'axax chic tzra rmal nimlaj sacerdote: —Chwech c'aslic Dios tbij wa' chka ¿le atet at Cristo je Rlec'wal Dios?
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jesús cawra xbij tzra: —Cara' nc'a ajni' nabij la'. Y bien tewc'axaj je xtenbij chewa ra, camic nemaj ela rtz'etic je xtuban Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak, arja' prejquenk'a' Dios netz'be' wa' jabar c'o wa' nimlaj poder rxin y netz'et chka' tak xtpet chic jmul c'mon ta rmal jle' sutz' rxin chcaj, cara' nbij tzra.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Jnimlaj sacerdote c'ola jun tziak recsan xurak com xitzel xc'axaj je xbixa tzra rmal Jesús y cawra xbij chca jquemlon qui' ruq'uin: —Jala je xbij xitzel nc'axaxa rmal Dios com ne njumsaj ri' ruq'uin. Camic, majo'n chic nquec'atzin ta más testig com bien xewc'axaj je xbij, congan itzel nc'axaxa rmal Dios.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Camic ¿nak nebij ixix tzra? cara' nbij chca. —Majo'n achnak, ne nyataj wa' tzrij che ncamsasa, cara' xecbij.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 C'jara' xecchubaj ruplaj, xquech'ay, y ec'ola nic'aj xqueya' k'a' chuplaj.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Cawra xecbij ra: —Cristo, tbij c'a chka camic ¿nak xyowa k'a' chaplaj? Cara' xecbij tzra per xyok'bal rxin xqueban.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pedro arja' tz'bula chijay, c'ol c'a jun aj ic' xekaja ruq'uin, cawra xbij tzra: —Atet jun chka' xawexbilaj Jesús je aj Galilea, cara' xbij tzra.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Per ja' Pedro majo'n xuya' ta tzrij je xbixa tzra, cawra xbij chca per ne chquewech conjelal: —Anen majo'n wutkin ta jnabij la, cara' xbij tzra ixak.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Xyictaja, xba abar c'o wa' chijay per c'o chic jun aj ic' xetz'towa rxin y xbij chca jec'ola tzra': —Jawra acha arja' rexbil Jesús je aj Nazaret, cara' xbij chca.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Per ja' Pedro majo'n xuya' ta tzrij je xbixa tzra: —Chwech Dios quenbij che anen majo'n wutkin ta rwech Jesús jnabij la, cara' xbij tzra.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 C'aj co'l kaja tak ec'ola jle' wnak jec'ola tzra' xe'ekaja ruq'uin y cawra xecbij tzra: —Bien k'alaj che atet at quexbil aj Galilea jxerexbilaj Jesús com atzij nec'tuwa awxin, cara' xecbij tzra.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 —Chwech Dios quenbij wa' chewa che anen majo'n wutkin ta rwech Jesús y itzel ta xquenrutzu' Dios wme ktzij ta quenbij, cara' xbij ja' Pedro chca. Chek xbitaja tzij rmal xtrekena pre'y.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 C'jara' xerkaja pe rwá' Pedro jbin tzra rmal Jesús jcawrara: —Tak q'uemjana tetrekena pre'y, oxmul abin chwa: —Anen majo'n wutkin ta rwech Jesús, cara' nabij chwa. C'jara' xel ta Pedro y congan jun nimlaj bis ok'ej nuban.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.