Mateus 25

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Je chpam jara' tiemp jgobierno rxin chcaj cara' rbanic ajni' nqueban e ljuj k'poja'. Arj-e' com c'ola jun c'ulbic nba'na xquec'om ela ccandil che jujnel, xeba che rc'ulic acha jnec'le'a.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 E j-o' congan cna'oj per e j-o' chic me cara' ta. Arj-e' xmajo'n nquech'ob ta
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 com mq'uiy ta aceite quec'mon ela jnutaj candil chnetzje'a.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Per je' k'poja' jcongan cna'oj arj-e' xquec'om ela jle' chic aceite rxin candil.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Jacha jnec'le'a majo'n xpeta chanim rmal c'ara' xemajtaja rmal wram che ljuj y xewara.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Per ptak nc'aj ak'a' c'ola jun kul xecc'axaj cawra nbij: —Camic xpeta jacha jnec'le'a, quixel ta trec'lu', cara' nbij.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Xeyictaja che ljuj k'poja', xquemaj rchumsic ccandil.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 J-e' k'poja' jmajo'n q'uiy ta aceite cuq'uin arj-e' cawra xecbij chca k'poja' jcongan cna'oj: —Ntak ncoma rwech kcandil, tey-a' jle' kaceite, cara' xecbij chca.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 —Mne', mal-il majo'n xtokruban ta ajoj we tkaya' jtz'it ewxin. Jneban camic, jax abar nc'ayix wa', tzra' elk'o' wa' ewxin, cara' xbixa chca.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Cara' xqueban, xeba che rlok'ic aceite. Kas ebnak tak xerkaja jacha jnec'le'a, xoca pjay jabar nba'n wa' w-im rxin c'ulbic e rexbil jec'ola list che rc'ulic y xtz'apixa chijay.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Je jle' chic k'poja' jebnak arj-e' xemloj ta. Tak xe'erkaja cawra xecbij ra: —Kajaw, Kajaw, tejka' chijay chkawech, cara' xecbij tzra.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Per cawra xbixa chca rmal acha: —Ne ktzij wa' quenbij chewa, majo'n wutkin ta ewech, cara' xbixa chca.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Rmal c'ara' quenbij chewa, quixc'asc'ata com majo'n ewutkin ta nak k'ij y nak hor xtpet chic jmul Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Quixc'asc'ata perc jgobierno rxin chcaj cara' rbanic ajni' xuban jun acha tak q'uemjana tba pe viaje, arja' xersiq'uij je rmos. Tak xe'ekaja ruq'uin xumaj rjachic rmibil pquek'a' jnecbanbej cana rnegocio.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Jun, j-o' mil ctzal xuya' cana tzra, jun chic, c-e' mil xuya' cana tzra y jun chic jun mil xuya' cana tzra. Ajni' nquecwina necsmajij xjara' xuya' cana chca che jujnel. C'jara' xba pe viaje.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Je y-on cana j-o' mil ctzal tzra, arja' xba, xumaj rsamajxic pak y xuch'ec j-o' mil ctzal tzrij.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Y cara' xuban chka' je y-on c-e' mil ctzal tzra, c-e' mil xuch'ec tzrij chka'.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Per je y-on jun mil ctzal tzra, arja' xba, xuc'ot jun jul y tzra' xwiwaj wa' pak je y-on cana tzra rmal rpatrón.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Tak xba jun tiemp tzra per jun tiemp nim, j-era' mos xemloj ta cpatrón y xumaj rbanic cwent cuq'uin.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Je y-on cana j-o' mil ctzal tzra arja' xpeta, rec'mon pchic j-o' mil ctzal y cawra xbij tzra rpatrón: —Wajaw, atet j-o' mil ctzal ay-on cana chwa, tetz'ta' mpa', xench'ec j-o' mil tzrij, cara' xbij tzra.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Cawra xbixa tzra rmal rpatrón: —Wen xaban tzra asamaj, atet at jun utzlaj mos, ajni'la naban cumplir asamaj. Xe mnim ta xenya' cana chawa per xaban cumplir. Camic, más chna q'uiy xtenya' chawa che nasmajij. Camic catjo', cnawexbilaj chpam quicotemal, cara' xbixa tzra.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Je y-on c-e' mil ctzal tzra, arja' xpeta y cawra xbij tzra rpatrón: —Wajaw, atet c-e' mil ctzal ay-on chwa, tetz'ta' mpa', xench'ec c-e' mil ctzal tzrij, cara' xbij tzra.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Cawra xbixa tzra rmal rpatrón: —Wen xaban tzra asamaj, atet at jun utzlaj mos, ajni'la xaban cumplir asamaj. Xe mnim ta xenya' cana chawa per xaban cumplir. Camic, más chna q'uiy xtenya' chawa chnasmajij. Camic catjo', cnawexbilaj chpam quicotemal, cara' xbixa tzra.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Chka' je y-on cana jun mil ctzal tzra, arja' xpeta y cawra xbij tzra rpatrón: —Wajaw, anen bien ch'obtanak nmal che atet at jun acha jmajo'n nawajo' ta ntz'iloxa apak y wutkin che xe ch'coj nawajo' tzrij apak per majo'n samaj naban.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Rmal c'ara' xenxibej wi', je jun mil ctzal ay-on chwa, xenba xnemku' cana pnulew. Camic nec'mon ta apak ra, tec'ma' pona, cara' xbij tzra.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Cawra xbixa tzra rmal rpatrón: —Atet xat jun itzel mos, xa at sak'orlaj mos. Wcara' xach'ob chwij che anen xe ch'coj quenwajo' tzrij npak y majo'n samaj quenban,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 jxaban ta xaya' ta pak pbanco. Wext cara' xaban, tak xenpeta anen xja'ch tc'ara' npak chwa nrexbil ral, cara' xbixa tzra.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 C'jara' ja' patrón xbij chca jle' chic rmos: —Camic, temja' jun mil ctzal tzra y tey-a' tzra jc'ola ljuj mil ctzal ruq'uin.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Cara' neban tzra com je' wnak jc'ola yatanak chca y we nquesmajij jara' nyataj na más chca y tak xtq'uisbena congan nq'uiya y nuban q'uiy cuq'uin. Per je' wnak jmajo'n necsmajij ta jyatanak chca arj-e' nelsasa chca jyatanak chca.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Jmos necnic, techpa', tec'ka' ela chpam nimlaj k'ejku'm. Je' wnak ajni'la ok'ej xtqueban chpam jara' lwar y neccach'ch'ej na rkan cak'. Cara' xbij patrón chca.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Je Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak arja' npe chna jmul per ajni'la nim chic ruk'ij, erexbilan ta conjelal je' e santlaj tak ángel. C'jara' c'a xtetz'be'a chpam rtz'ulibal, jara' tz'ulbal rxin Rey y ajni'la nim ruk'ij.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Y njelal tnamet rxin rwech ruch'lew nquemo'la chwech, c'jara' nuban c-e' chca ajni' nuban jun yk'ul carne'l, junwa' nqueruya' wa' je' carne'l y junwa' nqueruya' wa' je' cabra.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Je' carne'l arj-e' prejquenk'a' nqueruya' wa', je' cabra prexquen nqueruya' wa'. Cara' c'a xtuban ja' Rey.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Jec'ola prejquenk'a' cawra xtbij chca ra: —Ixix kas k'axnak wen bnon chewa rmal Kadta' Dios, camic quixjo' c'a, quixoca chpam gobierno je rxin chcaj, jara' herencia ewxin chomin ta ojer tak mja'na twankersasa rwech ruch'lew.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Cara' quenbij chewa com tak xenmajtaja rmal wyejal xeya' nway y tak xechkija nuchi' xeya' nuya'. Tak xenc'je'a checjol xnec'ul ptak ewuchoch mesque majo'n ewutkin ta nwech.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Tak lowlo' chic netziak chwij xeya' wxin chquencsaj y tak xenywaja xnerk'ijla'. Tak xenc'je'a pcars ixix xneretz'ta'. Cara' nbij chca.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Jnak xqueban rbeyal chwech Dios arj-e' tak xtecc'axaj chcara' nbixa chca cawra necbij tzra: —Kajaw ¿nak k'ij xatkatz'et atmajtanak rmal wyejal y xkaya' away, o nak k'ij xatkatz'et atmajtanak rmal chkichi' y xkaya' aya'?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿Nak k'ij xatkatz'et jmajo'n xkutkij ta awech y xatkac'ul kuq'uin, o nak k'ij xatkatz'et nlowlo' chic atziak chawij y xkaya' awxin che xacsaj?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ¿Nak k'ij xatkatz'et at yawa' o atc'ola pcars y xatkk'ijla'? Cara' xtecc'axaj tzra.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Ja' Rey cawra xtbij chic chca: —Ne ktzij wa' je xtenbij chewa ra, tak xeto' jun chca ch'tak wch'alal, anen c'ara' xneto'. Cara' xtbij chca.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Jec'ola prexquen cawra xtbij chca: —Ixix jxitzel ixetz'ton rmal Dios quixel ela chenwech. Camic nquixba chpam k'ak', jara' k'ak' rxin junlic y xe rmal diablo chumin ta che nta'k ela arja' chpam e rexbil je' r-ángel.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Camic, quixel ela chenwech, com tak xenmajtaja rmal wyejal mxeya' ta nway, tak xechkija nuchi' mxeya' ta nuya'.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Tak xenc'je'a checjol majo'n ewutkin ta nwech y majo'n xnec'ul ta ptak ewuchoch. Tak lowlo' chic netziak chwij majo'n xeya' ta wxin chxencsaj. Tak xenywaja y tak xenc'je'a pcars majo'n xnerk'ijla' ta. Cara' nbixa chca.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Arj-e' tak necc'axaj chcara' nbixa chca cawra necc'axaj tzra: —Kajaw ¿nak k'ij xatkatz'et atmajtanak rmal wyejal, o rmal chkichi', o atc'ola chkacjol, o lowlo' chic atziak chawij, o at yawa', o atc'ola pcars, y majo'n xatkato' ta? Cara' xtecc'axaj tzra.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Arja' cawra nbij chic chca: —Ne ktzij wa' je xtenbij chewa ra, tak majo'n xeto' ta jun chca e ch'tak wch'alal, anen c'ara' jmajo'n xneto' ta. Cara' xtbij chca.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Arj-e' nqueba na chpam lowlo' je rxin junlic per je xqueban rbeyal chwech Dios arj-e' nqueba na chpam utzlaj c'aslemal je rxin junlic. Cara' xbij Jesús chca rdiscípulo.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.