Mateus 24

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 C'jara' xel ta Jesús chpam nimlaj templo rxin Dios, kas remjon binem tak xeki'l oca rdiscípulo ruq'uin y cawra xecbij tzra: —Tetz'ta' mpa' je' jay rxin templo, kas k'axnak wen rbanic bnon, cara' xecbij tzra.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Jesús cawra xbij chca: —Je emjon rtz'etic camic ixix, jala' templo nerla' na jun k'ij tak nyojtaj na njelal, per nmajo'n chic abaj xtrekla' xta ri', cara' xbixa chca.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ja' Jesús tz'bula pe rwá' ch'it jyu' rbin-an Olivo y ec'ola nic'aj rdiscípulo xecyonaj qui' ruq'uin y cawra xecc'axaj tzra: —Tbij chka ¿nak k'ij nbantaja jxabij kaja chka? Chka' ¿nak rital nwankera je nc'utbej che xyamer ncatemloj pchic jmul y tak xtetz'kata tiemp je rxin rwech ruch'lew? cara' xecc'axaj.
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Jesús cawra xbij chca: —Kas tebna' cwent ewi', majo'n jun xtquixebnowa engañar.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Cara' quenbij chewa com e q'uiy wnak nquepe na je'a, xqueyon kaja nquecsaj qui' che e Cristo, cawra necbij chca wnak: —Anen en Cristo, cara' necbij chca y e q'uiy wnak nquequeban engañar.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 C'ola nmak tak ch'oj xtba'na njelal nat nkaj per tak xtekaja rbixic ewq'uin mtexibej ta ewi' rmal com ne nc'atzin wa' che nbantaja cumplir njelal jawrara, per jara' me rq'uisbal ta rwech ruch'lew.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Cara' quenbij chewa com c'ola je' tnamet xtyictaj na tzrij jle' chic tnamet, chka' je' gobierno nyictaja tzrij jle' chic gobierno. Chka' c'ola nmak tak lowlo' xtwanker na ptak je' lwar ajni' nmak tak wyejal, nmak tak yubil y je' nmak tak cbarkan.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Njelal jawrara xe nmajbexa rij nmak tak lowlo'.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Ixix nquixja'ch na pquek'a' wnak che nba'na lowlo' chewa y nquixcamsas na. Xitzel nquixtz'e'ta cmal wnak jec'ola chpam njelal nación per nmal anen tak cara' xtba'na chewa.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Chpam jara' tiemp e q'uiy wnak xtqueya' cana yukbal quec'u'x jc'ola wq'uin y ec'ola je' quexbil nquequejach pquek'a' je nquetzelana cxin, xitzel chic nquetz'et je' chbil tak qui'.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Y e q'uiy wnak newanker na e profeta nbixa chca, per me ktzij ta che e profeta y e q'uiy wnak nquequeban engañar.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Je rtzilal ajni'la xtba más pnim y rmal jcongan rtzilal nba'na xe rmal c'ara' tak e q'uiy wnak nq'uisa ojben ri'il jc'ola ptak canm.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Per conjelal je xtquecoch' quewech chpam jlowlo' y nmajo'n nqueya' cta yukbal quec'u'x wq'uin arj-e' nquewil totanem rxin Dios.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Jutzlaj tzij jnec'mon ta tzrij gobierno rxin chcaj jara' nel na rbixic njelal nat nkaj y njelal rwech ruch'lew nekaj wa'. Njelal nekaj wa' rbixic ch-utz c'ara' necc'axaj wnak jec'ola chpam njelal nación. C'jara' xtpeta rq'uisbal rwech ruch'lew.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Rmal c'ara' quenbij chewa, kas terkaja pnewá' jbitanak cana ojer rmal profeta Daniel. Je xbij Daniel chnerla' na jun k'ij tak npeta jun jmás chna itzel ntz'e'ta rmal Dios. Tak npeta jara' npe'a chpam lwar santo y congan cmic nuban. (Je nquesiq'uina jawra tzij kas tquewsaj bien cna'oj tzrij.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Jara' tak xtetz'et chpa'l chic chpam lwar santo, jneban jixc'ola chpam departamento Judea quixnanmaja, twiwaj ewi' ptak c'chelaj.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Jixc'ola pe rwá' terraza quixnanmaja chka', mtquixkaj pe chta ptak ewuchoch che rlisic emibil.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Y jixc'ola ptak echinoj quixnanmaja chka', mtquixemloj pe chta pnewuchoch che rc'amric echquet.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Anen congan quenpoknaj quewech ixki' jq'uemjana tec'je'a ch'tak cal tzra', chka' jec'ola quech'uch' chquek'a'.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Tc'utuj tzra Dios che me pretiemp ta tew tak xterla' k'ij che nquixnanmaja y me chpam ta xlanbal k'ij chka'.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Cara' quenbij chewa com c'ola jun nimlaj lowlo' npe na per ncongan nim. Ajru' tiemp wankersan ta rwech ruch'lew per nmajo'n jun lowlo' penak ta más ta nim que chwech jawrara jnemjon rbixic chewa y nmajo'n chic jun xtpe xta más chta nim.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Xerwara', xpajtala tiemp. Je che mquita pajtala tiemp nmajo'n wnak xtuto' ta ri' chpam. Per cmal wnak jerech-on Dios rmal c'ara' tak pajtala tiemp.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Wc'ola jun xtbij chewa che: —Xpeta Cristo, wawe' c'o wa', wcara' nbij, mtenimaj ta. Owe nbij chewa: —Cala' c'o wa', wcara' nbij, chka' mtenimaj ta.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Cara' quenbij chewa com ec'ola wnak nquepe na, jle' necbij che e Cristo, jle' chic necbij che e profeta rxin Dios per me ktzij ta necbij. Arj-e' c'ola nmak tak milagro xtqueban, xe jtz'it ncajo' che nquequeban engañar wnak jech-on rmal Dios per jara' mesquier xtquequech'ec ta.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Bien tebna' cwent ewi' chwech jawra com xenya' pona rbixic chewa.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Rmal c'ara' quenbij chewa, wec'ola nquebina chewa: —Jo', xpeta Cristo, chpam jun tenlic lwar c'o wa', wcara' necbij me tquixba ta. O wnecbij chewa: —Jo', chpam jun cuarto rwiwan wa' ri', wcara' necbij mtenimaj ta chka'.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Cara' quenbij chewa com ajni' nuban caypa', tak nuq'uiek ri' chcaj chkabar tzra' ntz'e't wa', y cara' c'a tzra Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak tak xtpet chic jmul wawe' chwech ruch'lew, jara' majo'n che mquita xttz'e'ta njelal lwar.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Je juicio npors nkaj tna ajni' nqueban c'uch, xabar tzra' c'o wa' je' camnak chcop tzra' nque'ekaj wa'.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Chek xtk'axa njelal jawra lowlo' c'jara' majo'n chic nca'y ta rwech k'ij, noca k'ejku'm y majo'n chic chka' nca'y ta rwech ic'. Je' ch'umil nquetza'k tna y je' nmak tak poder rxin caj nsi'l na.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 C'jara' c'ola jun rital nwankera chcaj, jara' rital Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak. Je wnak jec'ola chpam njelal tnamet wawe' chwech ruch'lew arj-e' nquemaj na jun nimlaj bis, nquetz'et na je Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak, arja' penak c'mon ta rmal jle' sutz', najni'la jun nimlaj poder c'o chic pruk'a' y congan nim chic ruk'ij.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 C'o c'a jun trompeta nc'axax na congan nim rukul, jara' nquertakbej ela je' r-ángel che nqueba, nque'equemlo' je' wnak jerech-on, per ne chwech njelal ruch'lew nqueba wa' che cmolic y next jun lwar mquita xtque'ekaj wa' che cmolic.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Camic tewsaj c'a ena'oj tzrij jun che' higuera, jara' nc'ambej tzij chewech. Ja' higuera tak npulina ruxak c'ola ch'tak ruk'a' nwankera ruq'uin je' ruxak chka', jara' rital nuc'ut chewech che xyamer retiemp c'ten.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Cara' c'a tzra chka' tak xtemaj rtz'etic njelal je c'ja' xenbij kaja chewa, jara' rital nuc'ut chewech che xchenkaj chic c'o wa' k'ij jxewc'axaj chwa, me c'nat ta c'o chwa'.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ne ktzij wa' je xtenbij chewa ra, je tnamet Israel arj-e' q'uec'o na tak nbantaja cumplir njelal jawrara, majo'n chuptanak ta quewech.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Jcaj ruq'uin rwech ruch'lew jara' xe nchuptaja rwech per ntzojbal anen jara' majo'n nchuptaj ta rwech, majo'n ra mquita xtbantaja cumplir.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Per nmajo'n jun wnak ojtakyona kas mer k'ij y kas mer hor je xtbantaja next c'a je' ángel chka' jec'ola chcaj, xruyon Nedta' Dios ojtakyona.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Xerwara', ajni' xbantaja pretiemp Noé ojer cara' c'a xtbantaj chic chka' tak xtpet chic jmul wawe' chwech ruch'lew je Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Cara' quenbij chewa com pretiemp Noé, tak q'uemjana tpeta nimlaj k'jaljab je' wnak xe w-im elnak ta quec'u'x tzrij ruq'uin je' c'ulbic y njara' quemjon rbanic tak xoca Noé chpam barc.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 J-e' c'a wnak nmajo'n xquech'ob ta jpenak chquij, c'jara' xch'obtaja cmal tak xpeta nimlaj k'jaljab chquij, congan lowlo' xba'na chca rmal ya' y xq'uis kaja quexla' conjelal. Y cara' c'a tzra chka' Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak tak xtpet chic jmul wawe' chwech ruch'lew, c'jara' nquena' wnak tak xtpeta.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Tak xterla' ri' tiemp e c-e' ach-i' xjun ec'o wa' pe chnoj, jun nec'mar ela y jun ncanaj cana.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Chka' e c-e' ixki' xjun ec'o wa' quemjon rij c-em, jun nec'mar ela y jun ncanaj cana.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Rmal c'ara' quenbij chewa, quixc'asc'ata com anen je en Ewajaw, majo'n ewutkin ta nak k'ij xtquenmloj pchic jmul.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Per bien tey-a' ewexquin tzrij je xtenbij chewa ra, jun rajaw jay tak nba'na alak' ruq'uin, wext rutkin nak hor nekaja elk'om ruq'uin chak'a' jara' nechjalbej ruchoch, nc'asc'ata y majo'n nuya' ta c'as tzra elk'om che noca pruchoch.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Rmal c'ara' quenbij chewa, ne nc'atzin wa' che nquixc'asc'ata ixix chka' com je Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak arja' chek q'uenjlal xtpet chic jmul chpam hor jmajo'n ech'bon ta ixix.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Tech'bo' c'a bien je xtenbij chewa, je chca je' ajsmajma' ¿achnak nebnowa cumplir je nbixa chca cmal cpatrón, e achnak wen cna'oj? Ajni' tzra jun patrón tak c'ola jun ajsmajma' ruq'uin y nuya' rsamaj che npe'a chquij jle' chic ajsmajma' chneruban cwent y nuya' queway tak nc'atzina chca.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Ajni'la quicotemal tzra ajsmajma' remjon rij samaj jbin cana tzra tak xterkaja rpatrón ruq'uin.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 ¿Nak nuban patrón? Jara' nnujach wa' pruk'a' njelal rmibil jc'ola ruq'uin che npe'a tzrij.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Per we ajsmajma' xitzel rna'oj y we xcawra nbij kaja pranm: —Nak lk'ij npeta npatrón,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 y wnumaj cch'ayic je' ajsmajma', y wxe w-im y ruq'uin tjoj ya' nuban cuq'uin k'abrela',
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 wex cara' nuban nerla' na jun k'ij tak q'ue xtuna' xterkaja rpatrón y nmajo'n nak rnaben.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Je ajsmajma' ajni'la jun nimlaj lowlo' xtutaj pruk'a' rpatrón y nta'k ela chpam lwar abar ec'o wa' wnak xcaca' queplaj. J-era' wnak ajni'la ok'ej xtqueban chpam jara' lwar y neccach'ch'ej na rkan cak'.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.