Mateus 22

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ja' Jesús xumaj chic jmul tzij cuq'uin, xumaj chic rbixic jun c'ambal tzij chca cawrara:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 —Jgobierno rxin chcaj cara' rbanic ajni' xuban jun rey, c'ola jun rlec'wal xec'le'a y xuban jun nimlaj nimk'ij rxin c'ulbic.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Xerutak je' rmos che csic'sic wnak je erebnon chic invitar tzra nimk'ij per arj-e' majo'n xcajo' ta, majo'n cgan xepeta.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Ja' rey xerutak jle' chic rmos y cawra xbij ela chca: —Cawra nebij chca wnak je enebnon chic invitar tzra nimk'ij: —Quixjo'. Xencamsaj wajquex y jle' chic chcop jcongan e chak' chic, nchumsan chic w-im rxin nc'aj k'ij, cara' tbij chca, cara' xbij ela ja' rey chca.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Per je' wnak je erebnon invitar, tak xe'ekaja mos cuq'uin, arj-e' majo'n xequeya' ta cas y jwer xeba wa'. Jun xba pe tz'toy rchinoj y jun chic xba chnerebna' jun rnegocio.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Je jle' chic xequechap mos y nlowlo' tak tzij xecbij chca y xeccamsaj.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Jrey tak xekaja rbixic ruq'uin je xbantaja arja' congan xpeta ryiwal, xerutak ela rsoldado, xeccamsaj je camsanela' y xecporoj quetnamet.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 C'jara' xbij chca rmos: —Xerla' hor che nba'na c'ulbic, chomtanak chic njelal. Je' wnak jxenuban invitar xmajo'n yatanak ta chca che nquepeta.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Jneban camic, jax ptak bey, chka bechnak wnak opech newil que'ebna' ta invitar chpam c'ulbic, cara' xbij ela chca.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Xe'el ela rmos, xeba ptak bey, xequemol wnak, chka bechnak wnak opech, w-utz cc'aslemal o wmajo'n utz ta cc'aslemal. Cara' xqueban, je wnak jxeba'na invitar xenoja chpam lwar jabar nba'n wa' c'ulbic.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Per tak xpeta rey che nquerutz'et wnak je erebnon invitar c'ola jun acha chquecjol mjara' ta tziak rxin c'ulbic rucsan.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Cawra xbixa tzra rmal rey: —Amigo ¿nak tzra tak xatoc ta wawe' per nmajo'n acsan ta atziak rxin c'ulbic? Cara' xbixa tzra, y nmajo'n xecney ta rutzij nak nbij.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ja' rey xbij chca je nque'ilina cxin invitado: —Techpa' ja' acha, texma' ruk'a' rkan y tec'ka' ela chpam nimlaj k'ejku'm. Nak xtqueba chpam jawra lwar ajni'la ok'ej xtqueban y neccach'ch'ej na rkan cak', cara' nbij chca.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Cara' rbanic com e q'uiy wnak nquesiq'uisa per xme q'uiy ta nquechataja chquecjol. Cara' jc'ambal tzij xbij Jesús chca.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 J-e' c'a aj fariseo xeba, xquech'ob rij rwech nak nqueban tzra Jesús ch-utz c'ara' chc'ola jun tzij nel ta pruchi' y jara' tzij necchapbej rxin.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Y xequetak ta je' cdiscípulo e quexbil jle' chic wnak jec'ola chpam partido rxin Herodes, xeba ruq'uin Jesús. Tak xe'ekaja ruq'uin cawra xecbij tzra: —Maestro, ajoj kutkin chatet nexte wjic natz'ak tzij y chka' rubey Dios amjon rc'utic chkawech y nwen naban tzra rbixic. Ajoj kutkin jatet nmajo'n abar napitz' wa' awi'com atet majo'n jun utz y majo'n jun itzel ta natz'et.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Camic tbij chka nak nach'ob tzrij je xtekbij chawa ra: —Ja impuesto je nc'utuxa chka rmal César jnimlaj rey rxin Roma ¿lrubey c'ara' che nkatoj owe mrubey ta? cara' xecc'axaj tzra.
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Per Jesús bien rutkin jlowlo' je ncajo' nqueban tzra y cawra xbij chca: —Caca' eplaj ¿nak tzra tak newajo' cneban probar?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Tec'tu' chenwech jun pak je ntojbexa impuesto, cara' xbij chca. Y j-e' xquec'ut jun pak chwech.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 —¿Nak chuxin plaj c'ola chwech jawra pak y nak chuxin bi'aj tz'ibtanak chwech chka'? cara' xc'axaj ja' Jesús chca.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 —Rxin César, cara' xecbij tzra. —Nak je rxin César tzra César tey-a' wa', je rxin Dios tzra Dios tey-a' wa', cara' xbixa chca rmal Jesús.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Congan xel ta canm tak xecc'axaj je xbixa chca, xqueya' cana Jesús y xeba.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Jara' mism k'ij chka' ec'ola jle' saduceo xeba ruq'uin Jesús. J-e' saduceo majo'n necnimaj ta che nquec'astaja cnomki'. Tak xe'ekaja ruq'uin cawra xecbij tzra:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Maestro, Moisés arja' rbin cana chka chpam rtzojbal Dios, wc'ola jun acha ncoma y nmajo'n jun rlec'wal nec'je' cana, per wc'ola jun ruchak' o wrenmal nc'atzina che nec'le'a ruq'uin jrexkayil jnec'je' cana. Arj-e' tak nec'je'a jun clec'wal necbij tzra ch'tac'al che rlec'wal jcamnak.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Xqueban c'a jmul ec'ola e wku' alxic chkacjol, jnabey wnak xec'le'a per xcoma y nmajo'n jun rlec'wal xec'je' cana. Je rcabal xec'le'a ruq'uin ixak jxec'je' cana.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ajni' xuban nabey wnak cara' xuban chic rcabal, xcam chic chwech ja' ixak, cara' xuban rox y ncara' xqueban che wku', xecoma chwech ixak, nmajo'n clec'wal xec'je' cana.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Tak xq'uisbena xcoma ja' ixak chka'.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Camic ¿nak nabij tzra atet? Tak xterla' k'ij rxin che nquec'astaja chpam cmic ¿nak rechjil c'ara' ja' ixak chca e wku' alxic com xec'le'a ruq'uin che wku'? cara' xecc'axaj tzra.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 —Jala jnebij mrubey ta com ixix mch'obtanak ta ewmal nak kas mer nuc'ut rtzojbal Dios y nmajo'n ch'obtanak ta ewmal chka' nak rbanic rpoder Dios.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Cara' quenbij chewa com tak nquec'astaja cnomki' jara' majo'n chic c'ulbic chquij tzra', e ajni' chic ángel rxin Dios jec'ola chcaj.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Ja' Dios c'ola rbin cana chewa chpam rtzojbal tzrij c'astajic cxin cnomki' ¿lmesiq'uin tc'a? cawra rbin cana:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 —Anen en Dios rxin Abraham, en Dios rxin Isaac, en Dios rxin Jacob, cara' rbin cana. Tak cara' nbij jara' nc'utbej chewech che arj-e' mesque ecamnak chic per chwech Dios ec'asla, cara' xbixa chca rmal Jesús.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 J-e' c'a wnak xecc'axaj je xbij Jesús y congan xel ta quec'u'x tzrij tijonem jnuya'.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Tak xekaja rbixic cuq'uin aj fariseo che xtz'apixa quechi' aj saduceo rmal Jesús arj-e' xquemol qui' y xeba ruq'uin.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Tak xe'ekaja ruq'uin c'ola jun chca bien rtijon ri' tzrij rley Dios jtz'ibtanak cana rmal Moisés y c'ola je' achnak xc'axaj tzra Jesús che nbanbej probar rxin, cawrara xc'axaj:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 —Maestro ¿nak mandamiento rxin Dios jmás na nim ruk'ij chpam ley? cara' xc'axaj. Cawra xbixa tzra rmal Jesús:
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 —Twaj-o' Awajaw Dios tzra njelal ac'u'x, twaj-o' tzra njelal awanm y twaj-o' chka' tzra njelal ana'oj.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Ja c'a wa' nabey mandamiento y chka' más nim ruk'ij.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Jrucab mandamiento xjunam ruq'uin, cawra nbij ra: —Ajni' nawajo' kaja awi' ayon atet, cara' c'a tebna' chca aprójimo que'awaj-o' chka', cara' nbij.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Jawra c-e' mandamiento jxenbij chawa jara' kas mer ruc'u'x njelal jtz'ibtanak cana chpam ley y je njelal je ctz'iban cana je' profeta. Cara' xbixa chca rmal Jesús.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Je aj fariseo jquemlon qui' chwech Jesús cawra xc'axaj chca:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 —¿Nak nech'ob ixix tzrij Cristo, nak che alc'walxel nech'ob ixix? cara' xc'axaj chca. —Rlec'wal ja ojer rey David, cara' xecbij tzra.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Jesús cawra xbij chic chca: —Wcara' nebij ¿nak tzra c'ara' ja' David, Wajaw nbij tzra Cristo? Jawra xbij tak xuban jmul rc'an rmal Espíritu Santo y cawra xbij ra:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 —Ja' Kajaw Dios cawra xbij tzra Wajaw ra: —Catetz'be'a wawe' pwejquenk'a', wawe' ncatec'je' wa' y quenuya' na pnak'a' je nquetzelana awxin, cara' xbij tzra. Cara' rbin cana ja' David.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Ja' David, Wajaw nbij tzra Cristo, tbij c'a chwa camic ¿nak tzra tak nbixa tzra Cristo che rlec'wal David? cara' xc'axaj Jesús chca.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Next jun chca xecney ta rutzij, nmajo'n achnak xecbij tzra. Chka' jara' k'ij xquemaj ta rij chmajo'n chic achnak necc'axaj tzra com xnecxibej qui' necc'axaj chic je' achnak tzra.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.