Mateus 21

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Quemjon binem ebnak, xchenkaj chic tnamet Jerusalén ec'o wa' y xe'ekaja chuchi' tnamet Betfagé abar c'o wa' jun jyu' rubi' Olivo. Ja' Jesús xerutak e c-e' chca rdiscípulo
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 y cawra xbij ela chca: —Jax pe tnamet, tzra' newil wa' jun ch'it bur xmila rexbil ral. Que'ecra' ta y que'ec'ma' ta.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Wc'ola jun wnak xtquixertzojbej, ixix cawra nebij tzra: —Nquec'atzina tzra Kjawal, cara' tbij tzra y alnak nqueryala' ta. Cara' xbij ela Jesús chca.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Njelal jawra majo'n chek tcara' xbantaja, tzra' nbantaj wa' cumplir jbitanak cana rmal profeta jcawra nbij:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 —Je' wnak jec'ola chpam tnamet Sion cawra tbij chca: —Tetz'ta' mpa', xpeta eRey, arja' nujach njelal pruk'a' Dios y majo'n nuya' kta ruk'ij, xe tzrij jun ch'it bur tz'bul wa'. Jch'it bur c'co'l na, ral jun bur iray ejka'n, cara' tbij chca. Cara' bitanak cana rmal profeta.
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 J-e' c'a rdiscípulo Jesús xeba, xequebna' je xbix ela chca.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Xequec'ma' ta ch'it bur rexbil ral. Jquetziak jara' xecwakbej, xetz'be'a Jesús tzrij y xumaj binem.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Congan e q'uiy wnak xecsocla' quetziak prubey Jesús y ec'o chic jle' xectomla' pa ruxak tak palma y xqueya' prubey chka'.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Je e nabyela chwech rexbil ja etren cana tzrij arj-e' congan nquerak quechi' y cawra necbij ra: —Dios ko'at-o' camic, xpeta Rlec'wal ja ojer rey David, arja' abnon bendecir, ja' Cristo jpenak pnabi' atet ja at Kajaw Dios. Ko'at-o' camic Dios jatc'ola chcaj. Cara' necbij.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Tak xoca chpam tnamet Jerusalén xeyictaja tnamet per conjelal y cawra necbij ra: —¿Nak rbanic c'ala' jacha xerkaja? cara' necbij.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 —Jala Jesús je profeta ja aj Nazaret jc'ola precwent Galilea, cara' xbixa chca cmal wnak.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ja' Jesús xoca chpam nimlaj templo rxin Dios y xumaj ta clasic conjelal jec'ola chpam jquemjon c'yinem e quexbil chka' je lk'oy tak je' achnak. Je cmes je c'xoy tak pak xch'akij ptak ulew y cara' xuban tzra chka' je' cch'acat je nquec'ayina je' tz'quin rxin pjay.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Cawra xbixa chca: —Chpam rtzojbal Dios cawra tz'ibtanak chpam: —Jwuchoch anen jara' banbal oración, cara' nbij ja' Dios tzrij rtemplo, per ixix ebnon tzra xe cc'olibal elk'oma', cara' xbij ja' Jesús chca.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Ec'ol c'a je' moya' y je' wnak e ch'e'y xe'ekaja ruq'uin Jesús chpam templo y arja' xerchumsaj.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Je cjefe sacerdote e quexbil maestro je nquetijona cxin wnak tzrij rley Dios jtz'ibtanak cana rmal Moisés, arj-e' xquetz'et njelal jxuban Jesús jcongan nel ta awanm tzrij natz'et, y ec'ola jle' ac'ala' xecc'axaj chka' jquemjon rakic quechi' chpam templo, cawra necbij ra: —Dios ko'at-o' camic, xpeta Rlec'wal ja ojer rey David, cara' necbij. Y congan xpeta cyiwal rmal je xquetz'et y jxecc'axaj.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Y cawra necbij chic tzra Jesús: —¿Le mtawc'axaj c'a quemjon rbixic ac'ala' chawa? cara' xecbij tzra. —Quenwc'axaj nc'a per ixix ¿lmajo'n c'a jmul esiq'uin ta jawra jtz'ibtanak cana chpam rtzojbal Dios? —Dios, je' ac'ala' e quexbil ch'tak ch'uch'a', atet ay-on pquechi' jnecyabej ak'ij y kas tz'kat nqueban tzra, cara' xbij Jesús chca.
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 C'jara' xeruya' cana y xba, xel ela chpam tnamet, xba pBetania y tzra' xwar wa'.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Jche rcab k'ij rxin xinak'a' xemloja Jesús chpam tnamet Jerusalén y xmajtaja rmal k'ak'nic rpam.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Y xutz'et pona jun mcaj higuera, chenkaj chibey c'o wa' y xba ruq'uin. Jche' nmajo'n rwech, nruyon oca ruxak, rmal c'ara' tak cawra xbij Jesús tzra che': —Nmajo'n xtcatwachin ta rxin junlic, cara' xbij tzra y njara' hor xechkij kaja che'.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 J-e' rdiscípulo congan xel ta canm tzrij je xquetz'et y cawra xecc'axaj tzra: —¿Nak tzra c'ala', ntak xechkija alnak jche'? cara' xecc'axaj tzra.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 —Ne ktzij wa' je xtenbij chewa ra, wc'ola yukbal ec'u'x ruq'uin Dios y wmajo'n nuban ta c-e' ec'u'x jara' nquixecwina neban ixix ajni' xenban anen tzra che'. Y mruyon ta jara' per nquixecwina chka' nebij tzra jun jyu' la che nel ela y nerec'ka' ri' pya' y ncara' nuban, nquixernimaj.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Chka bechnak opech nec'utuj chpam oración we ykula ec'u'x ruq'uin Dios che rc'utxic jara' nyataja chewa, cara' xbixa chca rmal Jesús.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Tak xe'ekaja chpam tnamet xoca Jesús chpam nimlaj templo rxin Dios y xumaj ctojxic wnak. Kas remjon ctojxic tak xe'ekaja cjefe sacerdote e quexbil principal-i' rxin tnamet y cawra xecc'axaj tzra: —¿Nak abanic atet tak amjon rbanic njelal jawrara jkamjon rtz'etic y nak yoyona chawa chnaban cara'?
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 —Anen chka' c'ola quenwajo' quenc'axaj chewa. We xtebij chwa je xtenc'axaj chewa, anen chka' quenbij chewa nak nbanic anen jnemjon rbanic njelal jawrara je emjon rtz'etic.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Camic tbij chwa, je Juan Bautista ¿nak xyowa tzra jsamaj che nqueruban bautizar wnak, le Dios jc'ola chcaj xyowa tzra o wxe wnak? cara' xc'axaxa chca rmal Jesús. Arj-e' xquemaj tzij chbil tak qui': —We xtekbij tzra che Dios xyowa tzra, arja' nbij chka: —Wcara' ¿nak tzra c'ara' mxenimaj ta? cara' nbij chka ra.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Y we xtekbij tzra che wnak xyowa tzra jara' nachquila xtbixa chka cmal wnak com chquewech arj-e' Juan arja' jun profeta rxin Dios, cara' necbij.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Cawra xecbij tzra Jesús: —Majo'n kutkin ta nak xyowa tzra. —Anen chka' majo'n quenbij ta chewa nak nbanic jnemjon rbanic njelal jawrara je emjon rtz'etic.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jcamic ¿nak nech'ob tzrij jawra c'ambal tzij je xtenbij chewa ra? C'ola jun acha ec'ola e c-e' rlec'wal, arja' xba ruq'uin jun rlec'wal y cawra xbij tzra: —Wlec'wal, camic jat catesmaja chpam ntejco'n, cara' xbij tzra.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 —Mne', majo'n ngan quenba, cara' xbij tzra redta'. Per tak xq'uisbena xti'ona ranm rmal, xuq'uex rna'oj y xba psamaj.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Ja' ttixel xba chic ruq'uin jun rlec'wal, ajni' xbij tzra jun chic rlec'wal nabey mul cara' xbij chic tzra jun. Y ja' rlec'wal cawra xbij tzra redta': —Utz c'ara' nedta', quenba, cara' xbij tzra per majo'n xba ta.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Camic tbij chwa ¿nak chca ja e c-e' alc'walxela' xebnowa je nrajo' ranm ttixel? cara' xc'axaj Jesús chca. —Jara' je xtzijona ruq'uin nabey mul, cara' xecbij tzra. Cawra xbix chic chca rmal Jesús: —Ne ktzij wa' je xtenbij chewa ra, ja e mloy tak impuesto rexbil ixki' jlowlo' cc'aslemal arj-e' nque'oca chpam rgobierno Dios nabey mul chewech ixix.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Cara' quenbij chewa com Juan Bautista arja' xpeta, xuc'ut chewech nak kas mer rbeyal rxin Dios per ixix mxenimaj ta. Per e mloy tak impuesto rexbil ixki' jlowlo' cc'aslemal arj-e' xecnimaj. Ixix mesque xetz'et chcara' xqueban per nmajo'n xti'on ta ewanm rmal jewil emac, majo'n xeq'uex ta ena'oj, nmajo'n xenimaj ta Juan.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Camic tewc'axaj chic jun c'ambal tzij je xtenbij chewa ra. C'ola jun ttixel c'ola jun rchinoj, uva retcon chwech. Xuk'at rij pq'uixton, xuc'ot jun jul chpam jabar nelsax wa' j-ri'al uva. Chpam chnoj xuyic jun torre chnec'je'a chajinel per rwá'. C'jara' xuya' pe kjonem chca jle' ajsmajma' y ja' xba chpam jun tnamet c'nat.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Tak xe nnajin pchic tiemp je xtwachin wa' tejco'n, arja' ec'ola jle' rmos xerutak ela cuq'uin ajsmajma' ja ekajyona ulew che nequec'ma' rent.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Je ekajyona ulew tak xe'ekaja mos cuq'uin xequechap, jun xquech'ay, jun xeccamsaj y jun chic xqueq'uiek tzan abaj.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Jrajaw chnoj arja' ec'o chic jle' rmos xerutak per más chna e q'uiy xerutak que chwech ajni' xeba nabey mul, y ajni' xba'na chca jxeba nabey mul cara' xba'n chic chca arj-e' chka'.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Jrajaw chnoj tak xq'uisbena c'ola jun rlec'wal xutak cuq'uin y cawra xbij kaja pranm: —Com jawra wlec'wal nqueban c'a wa' respetar, cara' xbij.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Tak xekaja rlec'wal cuq'uin jekajyona ulew j-e' cawra xecbij chbil tak qui': —Jala acha noca pruk'a' julew com reherencia. Camic kcamsaj y noca pkak'a' ajoj ja reherencia, cara' xecbij.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 C'jara' xquechap, xquelsaj ta chpam chnoj y xeccamsaj. Cara' nbij jc'ambal tzij.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Camic tbij c'a chwa, jrajaw chnoj tak xtpeta ¿nak nuban c'ara' chca je ekajyona chnoj nech'ob ixix? cara' xc'axaxa chca rmal Jesús.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 —Arja' nmajo'n npoknaj ta jtz'it quewech jitzel tak wnak jnabij la, nquercamsaj y je rchinoj nuya' chic jmul pe kjonem chca jle' chic ajsmajma' jcutkin nquetoj rent tak nerla' tiemp che nquetoj, cara' xecbij tzra.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Ja' Jesús cawra xbij chic chca: —¿Lmajo'n c'a jmul esiq'uin ta chpam rtzojbal Dios jawra tzij? —Je bnoy jay c'ola jun abaj majo'n cgan tzrij y necch'ojquij per jara' abaj csan che rbanic jay, arja' más nim ruk'ij com arja' nechpowa je' esquin-al. Jara' samaj Kajaw Dios xebnowa y kas nel ta kanm tzrij tak nkatz'et, cara' nbij.
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Rmal c'ara' anen quenbij chewa, jgobierno rxin Dios nelsas na pnek'a' ixix y nya'a pquek'a' jun chic tnamet jcutkin nquesmajij ch-utz c'ara' necwachij na utzlaj tak achnak rxin Dios.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Chka bechnak wnak xjunwa' nutz'et abaj jxenbij chewa y xitzel ntzijona tzrij, jara' cara' nuban ajni' jun acha nchak'ij rkan chwech jun abaj y nk'aja. Y achnak je nk'e'ta tzij tzrij rmal abaj jxenbij chewa, jara' cara' nuban ajni' jun acha ntza'k ta jun abaj tzrij y nchicaj ri' rmal, cara' xbij ja' Jesús chca.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Je cjefe sacerdote e quexbil fariseo tak xecc'axaj jc'ambal tzij je xbij Jesús bien xch'obtaja cmal che j-e' xebixa.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Xcajo' ta xquechap che nquecsaj pcars per xecxibej qui' chquewech wnak com wnak necbij chJesús arja' profeta rxin Dios.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.