Mateus 20
Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NVI
1 Jgobierno rxin chcaj cara' rbanic ajni' xuban jun ttixel jmul, pjun xenak'a' chanim xel ela, xba che rconxic jle' rmos che nquesmaja chpam rtejco'n.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Je trat xuban cuq'uin rmos, jun ctzal nuya' chca jun k'ij. Tak xec'choja trat rmal xerutak ela chpam rtejco'n.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 A las nueve chlara' xel ela, xba pparque y tzra' xeruwil chwa' jle' ach-i', majo'n achnak nqueban.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Cawra xbij chca: —Ixix chka' jax, quixesmaja chpam ntejco'n, anen wutkin quixentojbej, per wen quenban chewa che etojic, cara' xbij chca y xeba.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Ptak nc'aj k'ij lara' xel chic jmul ajni' xuban nabey mul y ncara' xuban chic. Y ptak a las tres chic xel chic jmul y ncara' xuban chic chka'.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Je ptak a las cinco chic xel chic jmul chka' y xeruwil chic jle' ach-i', majo'n achnak nqueban y cawra xbij chca: —¿Nak tzra tak wawe' ixc'o wa' chjun k'ij, lmajo'n achnak neban? cara' xc'axaj chca.
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 —Com next jun nbina samaj chka, cara' xecbij tzra. —Ixix chka' jax, quixesmaja chpam ntejco'n y anen wutkin quixentojbej y nwen quenban chewa, cara' xbij chic chca.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Tak xoca ak'a' ja' rajaw tejco'n xbij tzra jun rmos jpa'la chquij je' mos: —Que'asiq'uij je' mos y que'atjo' ela. Jxe'erkaja q'uisbal arj-e' nque'atoj ela nabey, jxe'erkaja nabey mul arj-e' q'ue rq'uisbal nque'atoj, cara' xbij tzra.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Jxe'erkaja q'uisbal a las cinco lara' xe'erkaja, tak xepeta jujun ctzal xya'a chca.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Jerkanak nabey mul, tak xepeta xquech'ob che más chna nim ntojbexa quek'ij per xjujun ctzal xya'a chca chka'.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Tak xjachtaja chca quejlal xquemaj tzij pnejkal tzrij rajaw tejco'n y cawra xecbij tzra:
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 —Jxe'erkaja rq'uisbal xjun hor xesmaja per xjunam xokatojbej cuq'uin, per ajoj njun k'ij xokosmaja, congan xokcosa y congan pen xkataj chwech k'ij. Cara' xecbij.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 C'o c'a jun cawra xbixa tzra: —Amigo, anen majo'n itzel ta quenban chawa, je trat xkaban awq'uin jara' jun ctzal ak'ij.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Camic tec'ma' ela awjel y jat. Anen quenwajo' jun ctzal quenya' tzra jawra acha jxerkaja q'uisbal ajni' xenya' chawa atet.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 ¿Le myatanak tc'a chwij nach'ob atet achnak kas ngan quenban tzra npak? o ¿xnuk'ut ri' awanm chquij jle' chic rmal jxenban utzil chca? Cara' xbixa tzra ja' mos rmal rajaw tejco'n.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Cara' c'a rbanic ajni' nbij jc'ambal tzij, ja e c'moy bey arj-e' xe nquecanaj cana pe rq'uisbal y je aj q'uisbal arj-e' nquec'mow chic bey, com e q'uiy nquesiq'uisa per xme q'uiy ta nquechataja chquecjol. Cara' xbij ja' Jesús chca.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Ja' Jesús remjon binem, bnak pJerusalén, xecyonaj qui' cuq'uin e cbeljuj rdiscípulo y cawra xbij chca ra:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 —Bien tewc'axaj je xtenbij chewa ra, camic okobnak pJerusalén y je Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak tzra' ncamsas wa', nja'ch na pquek'a' cjefe sacerdote e quexbil maestro je nquetijona cxin wnak tzrij rley Dios jtz'ibtanak cana rmal Moisés. Arj-e' nquek'at tzij tzrij che ncamsasa.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Nquejach na pquek'a' wnak jme aj Israel ta, nqueyok' na, nquech'ay na y neccamsaj chwech jun cruz, y chrox k'ij nc'astaja rwech, cara' nbij chca.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 C'jara' xpeta rexkayil Zebedeo, quec'mon ta qui' cuq'uin ral, y xexque'a chwech Jesús. Cara' xuban com xc'ola jun achnak nrajo' nc'utuj tzra.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 —¿Nak nawajo' chwa? cara' nbixa tzra rmal Jesús. —Tak xtoca agobierno, xtaya' ta jlal jun orden che j-ewra e c-e' wal, jun netz'be'a pnawejquenk'a' y jun chic netz'be'a pnawexquen, cara' xbij ja' ixak.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Ja' Jesús cawra xbij chca ral ixak: —Ixix majo'n ewutkin ta nak nec'utuj chwa. ¿Le nquixecwina netaj pen ajni' xtentaj anen? Com ja xtba'na chwa anen quenba'na bautizar chpam jun nimlaj lowlo'. Per ixix ¿lnecoch' nquixk'axa chpam? cara' nbij chca. —Nokocwina, cara' xecbij tzra.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Cawra xbij chic chca: —Jara' ne ktzij wa' chnetaj na lowlo' ajni' xtentaj anen y nquixk'ax na chpam lowlo' ajni' xtenk'axa chpam anen chka'. Per jxec'utuj chwa che nquixetz'be'a pwejquenk'a' ruq'uin pwexquen jara' me wq'uin ta anen c'o wa' com jara' chumsan chic rmal Nedta' nak chu chca xtyataj wa', cara' xbij chca.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Je ljuj chic discípulo tak xecc'axaj jxecc'utuj ja e c-e' ral ixak tzra Jesús arj-e' congan xpeta cyiwal chquij.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ja' Jesús xersiq'uij pona y cawra xbij chca: —Ixix bien ewutkin ajni' nqueban wnak jec'ola ptak nación j-era' jc'ola gobierno pquek'a', congan nmak nquena' y nqueban chca wnak xe e ajni' cmos. Je nmak quek'ij arj-e' xcongan nquequeban mandar wnak jec'ola pquek'a'.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Per chewa ixix m-utz ta cara' xteban. Per jneban, achnak jun chewa wc'ola rgan noca nim ruk'ij checjol nc'atzina che noca ilinel ewxin.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Chka bechnak jun chewa c'ola rgan nja' npe'a chewech nc'atzina chja' noca emos.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Ajni' xuban Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak, arja' xpeta wawe' chwech ruch'lew per me rmal ta che nilixa cmal wnak per ja' xpeta che noca jun ilinel cxin wnak. Xpeta chka' ch-utz c'ara' arja' nuya' ri' pe cmic, y jrecmic e ajni'la wnak nquerulok' chpam quil quemac. Cara' xbij Jesús chca.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Kas nque'el ta chpam tnamet Jericó, congan chic wnak etrena tzrij Jesús.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Ec'ol c'a e c-e' ach-i' e moya', etz'bula chibey. Tak xecc'axaj chJesús xk'axa tzra' arj-e' xquemaj rakic quechi' tzrij: —Kajaw, atet je at Rlec'wal rey David, tpoknaj jtz'it kawech, cara' xecbij tzra.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Per je' wnak xquemaj rch'ajic pquewá' moya': —Xjun quixec'je' wa', mterak ta echi', cara' xbixa chca. Per arj-e' más chna xquerak quechi' tzrij Jesús: —Kajaw, atet je at Rlec'wal rey David, tpoknaj jtz'it kawech, cara' xecbij chic jmul tzra.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Ja' Jesús xpe'a, xersiq'uij pona y cawra xbij chca: —¿Nak newajo' chwa chquenban chewa?
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 —Kajaw, nkajo' che njaktaja kk'awech, cara' xecbij tzra.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Ja' Jesús xpoknaj quewech, xuchap ck'awech y njara' hor xjaktaja. Tak xjaktaja ck'awech rmal xba y arj-e' xetre' ela tzrij.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.