Mateus 19

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ja' Jesús tak xbitaj cana njelal jawra tzij rmal xel ela chpam departamento Galilea y xba chpam jun lwar chic jc'ola pjupraj binel ya' Jordán jc'ola precwent Judea.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Congan e q'uiy wnak xetre' ela tzrij, xe'ekaja chpam jara' lwar y tzra' xerchumsaj wa' yuw-i'.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Ec'o c'a jle' fariseo xe'erkaja ruq'uin y cawra xecbij tzra, per xjic probar nqueban tzra: —Jley rxin Dios jtz'ibtanak cana rmal Moisés ¿lnuya' c'as tzra jun acha nujach cana rexkayil chka bechnak opech ril nuban ja' ixak?
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesús cawra xbij chca: —¿Lmajo'n c'a esiq'uin ta nak cbanic wnak tak kas xewankersas ta nabey? Dios je xwankersana cxin, acha ruq'uin ixak xerwankersaj,
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 y cawra xbij ra: —Rmal c'ara' ja' acha nqueruya' cana redta' rute' y xjun nqueban ruq'uin rexkayil, xjun cuerpo nqueban che c-e', cara' nbij.
5 e que disse:
6 Cara' c'a rbanic, me c-e' xta, xjun chic quebnon. Com Dios xebnowa jun chca next jun c'a wnak xtejchow ta cxin. Cara' xbixa chca rmal Jesús.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Cawra xecbij chic tzra: —Wcara' nabij ¿nak tzra c'ara' xuya' jun mandamiento Moisés che ja' acha nuban jun wuj y ntz'ibaj chpam chjunlic nujach cana ixak? cara' xecbij tzra.
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Cawra xbixa chca rmal Jesús: —Com congan cwernak ewanm che rbanic itzel tak achnak rmal c'ara' tak xuya' c'as Moisés chewa che nejach cana ewexkilal. Per mcara' ta bantanak nabey mul.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Anen quenbij chewa, jun acha chka bechnak acha opech wnujach cana junlic rexkayil y ja' rexkayil majo'n majcunnak ta ruq'uin jun chic acha, y wnuc'om chic jun ixak jara' adulterio nuban. Y wc'ola jun acha nuc'om jun ixak jchon cana jara' acha adulterio nuban chka'. Cara' xbixa chca rmal Jesús.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 J-e' rdiscípulo Jesús cawra xecbij tzra: —We mtya'a c'as chca ach-i' che nqueya' cana quexkilal nok más wen nara' majo'n ncatec'le' ta, cara' xecbij tzra.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Per Jesús cawra xbij chca: —Per cara' mconjelal ta ach-i' nquecwina nqueban, per jyatanak chca che nqueban cara' xqueyon wa' j-e' nquecwina nqueban.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Cara' quenbij chewa com ec'ola wnak ne pcalxic yatanak pwa' chmajo'n nec'je' ta clec'wal y rmal c'ara' chmajo'n nquec'le' ta. Y ec'o chic jle' xe echumsan chmajo'n nec'je' ta clec'wal rmal c'ara' me tyataja chquij che nquec'le'a. Ec'o chic jle', rmal samaj je nqueban precwent jgobierno rxin chcaj chmajo'n nquec'le' ta. Nak necwina nuban je c'ja' xenbij kaja chewa ra tebna' c'a, cara' xbij chca.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 C'jara' ec'ol c'a jle' ac'ala' xec'mar ela ruq'uin Jesús ch-utz c'ara' nuya' ruk'a' pquewá' y nuban orar pquecwent. Per je' rdiscípulo arj-e' xecch'ojquij chca jec'amyon pa cxin ac'ala'.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ja' Jesús xbij chca: —Tey-a' c'as chca ac'ala' nquepeta wq'uin y mtque'ech'ojquij ta com je' wnak je e'ocnak ajni' ch'tak ac'ala', cxin c'a arj-e' jgobierno rxin chcaj, cara' nbij chca.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Y xuya' ruk'a' pquewá' ch'tak ac'ala'. C'jara' xel ela chpam lwar.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Chek q'uenjlal xekaja ruq'uin Jesús jun c'jol ala' y cawra xbij tzra: —Maestro, atet at congan utzlaj acha ¿nak utzil quenban anen che nyataja chwa utzlaj c'aslemal je rxin junlic? cara' nbij tzra.
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 —¿Nak tzra tak nabij chwa che en utzlaj acha? Xjun oca kas utz, jara' Dios. Wnawajo' che nyataja chawa utzlaj c'aslemal je rxin junlic tnimaj c'a je rmandamiento Dios, cara' xbixa tzra rmal Jesús.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 —¿Nak chmandamiento? cara' xc'axaj ja' c'jol. Cawra xbix chic tzra rmal Jesús: —Mtaban ta cmic, me tcatoc ta ruq'uin ixak wmawexkayil ta, mtaban ta alak', mtaya' ta testig-il wme ktzij ta,
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 que'animaj adta' ate'. Chka' jun chic, ajni' nawajo' kaja awi' ayon cara' c'a tebna' chca aprójimo, que'awaj-o' chka', cara' xbixa tzra.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Cawra xbij chic tzra Jesús: —Jala jnabij q'uen co'l na nemjon ta rbanic. ¿Le c'c'o na jmajo'n nebnon ta? cara' xbij chic tzra.
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 —Wnawajo' nawc'aj jun tz'katlaj c'aslemal, jnaban jat, tc'ayij cana njelal jc'ola awq'uin, je rjel tey-a' chca mibi'. Wcara' naban nyataja chawa mibil rxin chcaj. Chka' jun chic, catoca ndiscípulo y jo' catetre' ta chwij, cara' xbixa tzra.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Tak xc'axaj chcara' xbixa tzra xemloja y congan xbisona. Cara' xuban com congan jun nimlaj mibil c'ola ruq'uin.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 C'jara' ja' Jesús cawra xbij chca rdiscípulo: —Ne ktzitzij wa' je xtenbij chewa ra, jun byom congan pen noc wa' chpam gobierno rxin chcaj.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Jmul chic quenbij chewa, jcamello jara' jun nimlaj chcop y congan pen noc wa' pe rchak jun dsonbal bak, per majo'n kas tpen que chwech jun byom noca chpam rgobierno Dios, cara' xbij chca.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 J-e' rdiscípulo tak xecc'axaj je xbixa chca cawra xecbij: —Cawra oka rbanic. Y cawra xecc'axaj tzra: —Jun byom wcongan pen noc wa' chpam rgobierno Dios ¿e achnak c'ara' nquewlowa totanem rxin Dios? cara' xecc'caxaj tzra.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ja' Jesús xertz'ulchij y cawra xbij chca: —Je' wnak mesquier nquecwina xtquecsaj ta qui' queyon chpam totanem rxin Dios, per ja' Dios nmajo'n jun achnak mquita necwina nuban, cara' xbij chca.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Pedro cawra xbij tzra: —Je chka ajoj, njelal achnak jc'ola kuq'uin kay-on cana che okocnak adiscípulo y nokotren wa' chawij ¿nak nkach'ec c'ara' tzrij? cara' xc'axaj tzra.
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 C'jara' ja' Jesús cawra xbij chca: —Ne ktzij wa' je xtenbij chewa ra, ixix nquixoc na ix k'toy tak tzij chpam c'ac' ruch'lew tak xtenpet chic anen ja en Rlec'walxel jxenoca alxic cuq'uin wnak, y c'ola jun netrono quentz'be'a chwech jnec'tuwa wxin chcongan nim nuk'ij. Ixix chka' jixetrena chwij c'ola cbeljuj trono nquixetz'be'a chwech y nyataja chewa che nquixoca ix k'toy tak tzij chquij wnak ja e cbeljuj triburxin tnamet Israel.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Y je' wnak chka bechnak wnak opech wc'ola je' achnak quey-on cana ajni' cuchoch, equey-on cana quenmal, quechak', cana', o equey-on cana e quedta' quete' o quexkilal, clec'wal o quey-on cana je' culew, y nmal anen tak quey-on cana jara' más chna q'uiy nyataj na chca que chwech ajni' quey-on cana. Chka' c'ola jun herencia nyataj na chca jara' utzlaj c'aslemal je rxin junlic.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Xerwara' e q'uiy je' wnak jquec'mon ela bey nabey per j-era' xe nquecanaj cana pe rq'uisbal, y jec'o cana rq'uisbal arj-e' nquec'mow chic bey, com ajni' nuc'ut jc'ambal tzij je xtenbij chic chewa camic.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.