Mateus 17
Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs VC
1 Je pwajki' k'ij ja' Jesús xeruc'om ela Pedro, Jacobo ruq'uin Juan je rch'alal Jacobo, xeba xecyonaj qui' pe rwá' jun nimlaj jyu'.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Jruplaj Jesús xuq'uex ri' chquewech, congan ruch'a' xwankera cara' ajni' k'ij y retziak congan sak xela ajni' luz.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Chek q'uenjlal xwankera chquewech Moisés ruq'uin Elías, quemjon tzij ruq'uin Jesús.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ja' Pedro cawra xbij tzra Jesús: —Wajaw, kas congan qui'il okc'ola wawe' ra. Wnawajo' atet, nak tzra mtkoc'je'a wawe' y nkaban oxi' jay lona nkacsaj, jun awxin atet, jun rxin Moisés y jun rxin Elías, cara' xbij tzra.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 C'remjon tzij Pedro tak chek q'uenjlal c'ola jle' sutz' congan ruch'a' xermujaj y c'ola jun kul xtzijon ta chpam, cawra xbij ra: —Ja c'a wa' quilaj Wlec'wal, congan quenquicota tzrij, tey-a' ewexquin tzrij nak nbij chewa, cara' xbij.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 J-e' rdiscípulo tak xc'axtaja cmal je xbixa chca rmal jkul arj-e' xejpe'a ptak ulew, congan xecxibej qui'.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Jesús arja' xki'l oca cuq'uin, xeruchap y cawra xbij chca: —Quixyictaja, mtexibej ta ewi', cara' xbij.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Arj-e' tak xeca'ya e majo'n chic Moisés ruq'uin Elías, xruyon chic Jesús c'o cana.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 C'jara' xeba, kas exlen ta pe rwá' jyu' tak cawra xbixa chca rmal Jesús: —Nmajo'n abar tzra' xtebij wa' jxetz'et, c'jara' xtebij tak c'astanak chic chquecjol cnomki' je Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak, cara' xbixa chca.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 J-e' c'a rdiscípulo cawra xecbij tzra: —Wcara' nabij ¿nak tzra c'ara' je' maestro rxin ley arj-e' necbij che Elías nc'atzina npeta nabey mul chwech Cristo? cara' xecbij tzra.
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Ne ktzij wa' necbij che Elías npeta nabey mul che nerchumsaj njelal rubey Dios.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Per anen quenbij chewa che Elías arja' penak chic per arj-e' xmesquier xch'obtaj ta cmal nak wnak ocnak wa' y xqueban tzra ajni' kas xrajo' cgan. Y cara' xteba'na tzra chka' Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak, arja' neretja' na lowlo' pquek'a' chka', cara' xbij ja' Jesús chca.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 J-e' rdiscípulo tak xc'axtaja cmal je xbixa chca, arj-e' xch'obtaja cmal che tzrij Juan Bautista ntzijon wa' y me tzrij ta Elías ntzijon wa'.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Tak xe'ekaja abar ec'o can wa' wnak c'ola jun acha xerkaja ruq'uin Jesús, xexque'a chwech y cawra xbij tzra:
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 —Wajaw, anen c'ola jun wlec'wal yawa', tpoknaj jtz'it nwech com c'ola jun ryubil rex cmic y congan lowlo' nuban rmal. Q'uiylaj mul ch'akin pk'ak' rmal y q'uiylaj mul ch'akin pya' chka'.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Xenc'om ta chquewech adiscípulo per j-e' mxecwin ta xecchumsaj, cara' xbij.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Ja' Jesús tak xc'axtaja rmal je xbixa tzra rmal acha cawra xbij ra: —Ixix ja ix tnamet Israel, ntak majo'n yukbal ec'u'x wq'uin, tak nmajo'n wen ta ena'oj. Quenwajo' nec'choja nsamaj checjol, congan pen chwa chquencoch' más tak mteyke'a ec'u'x wq'uin. Camic tec'ma' ta ala' wq'uin, cara' xbij chca.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ja' Jesús tak xec'mar ta ala' ruq'uin xuchap bien tzan rutzij jitzel espíritu jocnak pranm. Y xel ela jitzel espíritu pranm ala' y njara' hor xchumtaja.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Je rdiscípulo Jesús arj-e' xecyonaj qui' ruq'uin y cawra xecc'axaj tzra: —¿Nak tzra c'ara' ajoj mesquier xokocwin ta xkalsaj jitzel espíritu? Cara' xecc'axaj.
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 —Rmal je mnim ta yukbal ec'u'x wq'uin rmal c'ara' tak mxixecwin ta. Com ne ktzij wa' je xtenbij chewa ra, wc'ola yukbal ec'u'x wq'uin, y wnesmaja yukbal ec'u'x ajni' nuban jun ch'it rk'arwech mostaza, nquixecwin c'ara' neban jun nimlaj samaj. Ajni' tzra jun jyu' ra, nquixecwina nebij tzra che nel ela abar tzra' c'o wa' y nk'axa chpam jun lwar chic y nquixernimaj, y majo'n c'o ta jun achnak mquita nquixecwina neban.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Ja itzel tak espíritu ja e ctakla jara' nc'atzina oración y nc'atzina ayuno che nquelasbexa, cara' xbixa chca.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Ja' Jesús c'o chic pGalilea e rexbil rdiscípulo tak cawra xbij chca: —Ja Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak arja' nja'ch na pquek'a' wnak
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 y neccamsaj na per prox k'ij nc'astaja, cara' nbij chca. Arj-e' congan xebisona rmal je xbixa chca.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Tak xe'ekaja chpam tnamet Capernaum ec'ola wnak je nquemlowa impuesto je nba chpam caja rxin nimlaj templo, arj-e' xe'ekaja ruq'uin Pedro y cawra xecbij tzra: —Ja emaestro ixix ¿lnutoj c'a impuesto?
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 —Nutoj nc'a, cara' xbij Pedro chca. C'jara' xba ja' Pedro, xoca chpam jay abar c'o wa' Jesús. Ja' Jesús xk'ijlona rxin Pedro nabey mul, cawra xbij tzra: —Simón ¿nak nach'ob atet, je' reyes rxin rwech ruch'lew, nak che chca wnak necc'utuj wa' impuesto, le chca clec'wal o chca jle' chic wnak? cara' xc'axaj tzra.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 —Chca jle' chic wnak, cara' xbixa tzra rmal Pedro. Ja' Jesús cawra xbij chic tzra: —Ja wcara' nqueban majo'n nc'atzin tc'ara' nquetoj alc'walxela'.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Com majo'n nkajo' ta nquekaban ofender rmal c'ara' tak quenbij chewa, tec'ma' ela abak rxin chapbal ch'u', jat chiya'. Tak xtcatekaja tec'ka' ela abak pya'. Jnabey ch'u' xtachap tejka' pruchi' y tzra' nawil wa' jun pak, c-e' impuesto nutoj, nutoj wxin anen y nutoj awxin atet chka'. Xtawsaj pak y najach chca ja e mloy impuesto, cara' xbij tzra.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.