Mateus 14
Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NVI
1 Chpam jara' tiemp njelal je ntajina nuban Jesús xekaja rbixic ruq'uin gobernador Herodes.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Ja' Herodes cawra xbij chca ajsmajma' jec'ola ruq'uin: —Jala' acha jcongan q'uiy achnak remjon rij jala' Juan Bautista c'astanak ta chquecjol cnomki' rmal c'ara' tak c'ola nmak tak poder jnesmaja ruq'uin camic, cara' xbij chca.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Cara' xbij com bien rutkin chja' xcamsana Juan Bautista tak xutak rchapic, xxi'ma y xucsasa pcars. Cara' xuban tzra com cawra xbixa tzra rmal Juan Bautista: —Mrubey ta abnon jac'mon kaja awexnam, cara' xbij. Com ja' Herodes rec'mon kaja rexnam, Herodías rubi', rexkayil jun rch'alal, Felipe rubi'.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Jxuban ja' Herodes nabey tak q'uemjana tcamsaj Juan Bautista xrajo' ta ncamsaj per xe nxibej ri' chquewech wnak com je' wnak necbij che Juan Bautista arja' jun profeta rxin Dios.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Per tak xq'uisbena xcamsaj tak xerla' k'ij je nc'u'la rcumpleaño. Ja Herodías c'ola jun ral q'ue k'poj xtan y ja' k'poj nexjowa chquewech wnak jquemlon qui' ruq'uin ja' Herodes. Ja' Herodes congan xel ta ruc'u'x tzrij.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Rmal c'ara' tak cawra xbij tzra k'poj: —Tc'utuj chwa achnak nawajo' y anen quenya' chawa, cara' xbij tzra, y xuban jurar chnuya' tzra.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Per ja' k'poj cawra xbixa tzra rmal rute': —Jnac'utuj tzra Herodes jara' jawrara: —Je rwá' Juan Bautista tey-a' chwa chwech jun plat, cara' xtac'utuj tzra.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Per ja' rey Herodes congan junwa' xuna' per com rebnon chic jurar chquewech jec'ola ruq'uin tzrij mes rmal c'ara' xuya' jun orden che nya'a tzra k'poj je xc'utuj.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Xutak rcamsic Juan pcars che nelsasa rwá'.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Tak xlestaja rwá' xya' ta chwech jun plat y xerja'cha tzra xtan. Je k'poj xuc'am ela, xerejcha' tzra rute'.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Je rdiscípulo Juan tak xecc'axaj che xcamsasa arj-e' xeba, xequec'ma' recuerpo y xequemku'. C'jara' xeba, xecbij tzra Jesús je xbantaja.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ja' Jesús tak xekaja rbixic ruq'uin je xbantaja arja' xoc ela planch, xeryonaj ri' chpam jun tenlic lwar abar e majo'n wa' wnak. Per wnak tak xekaja rbixic cuq'uin jabar nba wa' congan e q'uiy chca xe'el ela ptak quetnamet, xeba che ckan chnequewla'.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Ja' Jesús tak xel ta chpam lanch xerutz'et wnak ncongan e q'uiy. Arja' xpoknaj quewech y xerchumsaj yuw-i'.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Tak xkaja k'ij je rdiscípulo Jesús arj-e' xeba ruq'uin y cawra xecbij tzra: —Je' lwar abar okc'o wa' congan tlana y xba hor. Jnaban camic que'atka' ela wnak ptak aldea chnequelk'o' je nquetaj, cara' xecbij.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 —Majo'n nc'atzin ta che nqueba, ixix nquixyowa chca nak xtquetaj, cara' xbixa chca rmal Jesús.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Per majo'n achnak kac'mon ta, ruyon oca j-o' rkan xquelway ruq'uin c-e' ckan ch'u', cara' xecbij.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 —Tec'ma' ta, cara' xbixa chca rmal Jesús.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 C'jara' cawra xbij chca wnak: —C'ola nic'aj wen tak k'ayis quixetz'be'a tzrij, cara' xbij chca. C'jara' xuc'om j-o' rkan xquelway rexbil c-e' rkan ch'u', xca'ya chcaj y xmeltioxij tzra Dios. Xuwech' xquelway, xujach chca rdiscípulo y j-e' xqueya' chic chca wnak.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Xewa'a conjelal y congan xnoja quepam. Je xquelway rexbil ch'u' xmo'la ruchi' je xcoltaja, cbeljuj chquech xuban, per nnojnak.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Jxewa'a ec'o la la' e j-o' mil per xqueyon ach-i', apart ixki' ruq'uin ac'ala'.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 C'jara' ja' Jesús cawra xbij chca rdiscípulo: —Npors nquixoc ela chpam lanch, nquixba pjupraj chic ya', nquixnabyeja chenwech, cara' xbij chca, y xbij cana rubi' chca wnak.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Tak xbitaj cana rubi' rmal xojte'a ruyon chwech jun jyu', xuwil jun lwar abar nuban wa' oración. Tak xoca ak'a' xruyon c'ola tzra'.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Jlanch kas pe nc'aj ya' c'o chwa' tak c'ola jun nimlaj k'ek' jaktanak ta chquij rdiscípulo y nmesquier nquebina rmal, y je nmak tak bloj congan lowlo' nuban tzra lanch.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Jpe rsakric remjon binem pe rwá' ya' ja' Jesús y xekaja chenkaj ruq'uin lanch.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 J-e' rdiscípulo tak xquetz'et chremjon binem pe rwá' ya' congan xecxibej qui' rmal y congan xturtaja quec'u'x: —Jala' jun xbinel, cara' necbij y xquemaj rakic quechi' rmal xben ri'il.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ja' Jesús cawra xbij chca: —Me tturtaj ta rwech ec'u'x, xanen, mtexibej ta ewi', cara' xbij chca.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Pedro cawra xbij tzra: —We ktzij chatet Wajaw tbij chwa chquenbina pe rwá' ya' y quenba awq'uin, cara' xbij tzra.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 —Catjo' c'a, cara' xbixa tzra rmal Jesús. C'jara' Pedro xel ta chpam lanch y xumaj binem pe rwá' ya' y xba ruq'uin Jesús.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Per tak xutz'et k'ek' chcongan lowlo' nuban arja' congan xxibej ri' rmal y xba xe' ya' y xumaj rakic ruchi': —Wajaw kat-o' ki', cara' xbij tzra.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ja' Jesús alnak xuchap Pedro y xelsaj pya' y cawra xbij tzra: —Acha, xe mnim ta yukbal ac'u'x wq'uin. ¿Nak tzra tak xaban c-e' ac'u'x? cara' xbij tzra.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Tak xe'oca chpam lanch xcoma k'ek'.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Jec'ola chpam lanch arj-e' xquemaj rya'ic ruk'ij y cawra xecbij tzra: —Ne ktzij wa' chatet at Rlec'wal Dios, cara' xecbij tzra.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Xeba, xe'ekaja pjupraj ya' chpam jun lwar rbin-an Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Je' wnak jec'ola chpam jara' lwar tak xquetzu' chJesús xekaja cuq'uin, arj-e' xectakla' rbixic chca conjelal wnak jec'ola chpam jara' lwar y conjelal yuw-i' xequec'om ela ruq'uin Jesús.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Y cawra xecbij tzra: —Tebna' jun utzil chka, tey-a' c'as chca yuw-i' che nquechap oca jtz'it atziak, jtz'it ruchi' opech nquechap oca, cara' xecbij tzra. Y cara' xqueban, conjelal jxechpowa retziak xechumtaja.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.