Mateus 10

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja' Jesús xersiq'uij ja e cbeljuj discípulo y xuya' chca chc'ola quek'a' chquij itzel tak espíritu che nquecwina nquequelsaj ela ptak canm wnak, y xuya' chca chka' che nquecwina nquecchumsaj yuw-i' chka bechnak opech nti'ona chca.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Jquebi' ja e cbeljuj apóstol jara' jawrara: nabey mul, Simón jc'o chic jun rubi' Pedro, Andrés je rch'alal Simón, Jacobo rlec'wal Zebedeo, Juan rch'alal Jacobo,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Felipe, Bartolomé, Tomás, Mateo je mloy impuesto, Jacobo je rlec'wal Alfeo, Lebeo jc'o chic jun rubi' Tadeo,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simón, jun chca e rxin partido rbin-an cananita, y Judas Iscariote jxejchowa Jesús pquek'a' wnak je nquetzelana rxin.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Ja' Jesús xerutak ela e cbeljuj discípulo y xuch'ob ela chquewech nak xtequebna': —Mtec'om el ta bey je nba cuq'uin wnak jme aj Israel ta, chka' nmajo'n jun tnamet rxin Samaria xtquixoc ta chpam.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Je nquixba wa', jara' cuq'uin aj Israel je ajni' jle' carne'l etzaknak.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Chpam viaje je xteban jawra neya' rbixic chca wnak ra: —Jgobierno rxin chcaj ne nkajin ta, cara' tbij.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Que'echumsaj yuw-i', que'echumsaj je' leproso, que'eyca' cnomki' chpam cmic y que'elsaj itzel tak espíritu ptak canm wnak. Com jpoder jxenya' chewa xecochij chwa rmal c'ara' quenbij chewa majo'n nec'utuj ta pak chca wnak tak necsaj poder che cto'ic.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Majo'n pak nec'om ela tak xtquixba.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Nexte nec'om ela emlet, xruyon jara' ecmis nec'om ela ja ecsan, majo'n xtewc'aj ta c-e'. Majo'n newc'aj ta c-e' c'laj xjab nexte ch'me'y xtewc'aj ta c-e'. Cara' quenbij chewa com jun ajsmajma' yatanak tzra che nya'a tzra jnak ntzukbej ri'.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 Chka bechnak opech tnamet nquixoc wa', chka bechnak aldea, tzra' necanoj wa' jun wnak jyatanak tzrij che nquixec'je'a ruq'uin y tzra' nquixec'je' wa', c'jara' nquixel ela ruq'uin tak nquixba chpam jun chic tnamet.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Tak nquixoca chpam jun jay cawra nebij: —Qui'il tec'je'a rwech ewanm chwech Dios pnewuchoch, cara' tbij chca.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Je' wnak wyatanak chquij che nquixec'je'a cuq'uin qui'il tc'a xtec'je'a rwech canm chwech Dios jec'mon ela chca. Wmajo'n yatanak ta chquij che nquixec'je'a cuq'uin mtec'je' tc'ara' qui'il rwech canm chwech Dios.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Y nak majo'n xtquixquec'ul ta, nak jmajo'n cgan necc'axaj jnebij chca, tak nquixel ta pjay cuq'uin o we nquixel ta pe tnamet, tquiraj cana pkok jc'ola pnewkan.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Ne ktzij wa' jquenbij chewa ra, tak xterla' jnimlaj k'ij rxin juicio congan lowlo' neretja' tnamet jmajo'n xixquec'ul ta, más lowlo' nequetja' chwech je xtquetaj wnak je aj Sodoma y Gomorra ojer.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Camic tec'ma' ela ebey, bien twutkij ela che ixix ix ajni' jle' ch'tak carne'l y je' wnak abar quixnutak el wa' arj-e' e ajni' utiwa'. Quixec'je'a list ajni' nuban jun cmetz tak nuto' ri' xerwara' chka' tebna' sencillo ajni' jun tz'quin jpaloma.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Tebna' cwent ewi' chquewech wnak com arj-e' nquixquec'om el na ptak k'atbaltzij y nquixquech'ay na chka' ptak jay rxin molbal ri'il cxin j-e'.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Nquixquec'om ela chquewech gobernador, nquixquec'om ela chquewech rey, per nmal anen tak cara' xtba'na chewa. Cara' xtba'na chewa ch-utz c'ara' nela ntzojxic chquewech j-e' ruq'uin chquewech wnak jme aj Israel ta.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Per tak nquixec'mar ela chquewech mtquixbison ta tzrij nak nebij che netobej ewi' chquewech com jara' hor nyataja chewa nak nebij chca.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Cara' quenbij chewa com me ixix ta nquixtzijona tzra', Espíritu Santo nyowa chewa nak xtebij chca, jara' Espíritu rxin Dios je Ttixel ewxin.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 Je' e alxic nquequejach quechak' ruq'uin quenmal pe cmic, y cara' xtqueban je' ttixel chka', nquequejach clec'wal, y chka' je' alc'walxela' arj-e' nqueyictaj na chquij ttixela' y nquequejach pe cmic.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Y ixix xitzel nquixtz'e'ta cmal conjelal wnak per nmal anen tak xtba'na cara' chewa. Per conjelal je xtquecoch' quewech chpam jlowlo' y majo'n xtqueya' cta yukbal quec'u'x wq'uin arj-e' nquewil na totanem rxin Dios.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Tak nba'na lowlo' chewa chpam jun tnamet quixnanmaja, jix chic chpam jun tnamet. Cara' quenbij chewa com ne ktzij wa' je xtenbij chewa ra, tak q'uemjana tquixk'axa chpam njelal tnamet jc'ola precwent Israel, je Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak nemloj pchic jmul.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Majo'n jun discípulo nim ta ruk'ij chwech rmaestro, chka' majo'n jun ajsmajma' nim ta ruk'ij chwech rpatrón.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Mejor jnuban discípulo, tec'je'a conform che nba'na cara' tzra ajni' nba'na tzra rmaestro, y ja ajsmajma' chka' tec'je'a conform che nba'na cara' tzra ajni' nba'na tzra rpatrón. Anen en Epatrón, y com xbixa chwa che anen en cjefe je' demonio peor c'ara' chewa ixix, congan nquixctzelaj na chka' je ix ajsmajma' wxin.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 Rmal c'ara' quenbij chewa, mtexibej ta ewi' chquewech. Cara' quenbij chewa com njelal jmajo'n k'aljennak ta jara' nerla' na jun k'ij tak xtek'aljina, y njelal jwewtanak je'a nel na psak y notkix na.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Njelal jquenbij chewa je xkayon, ixix telsaj rbixic psak, tey-a' rbixic chquewech wnak.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Mtexibej ta ewi' chquewech wnak je xruyon oca ecuerpo nquecwina neccamsaj per ewanm jara' mesquier nquecwina neccamsaj. Per txibej ewi' chwech jara' jnecwina nuya' ewanm rexbil ecuerpo chpam nimlaj k'ak'.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Je' tz'quin tak nquec'ayixa xjun centavo nya'a chquewech e c-e'. Per mesque xe brat per next jun chca chek tcara' ncoma we mcara' ta nrajo' ranm Dios che ncoma, jara' Dios je Edta'.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Y jchewa ixix majo'n nquixrmestaj ta Dios, jresmal ewá' rejlan che jujnel.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Rmal c'ara' quenbij chewa, mtexibej ta ewi', ixix más ix val que chquewech e jun nimlaj moc tz'quin.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 Je' wnak chka bechnak wnak opech wmajo'n necpoknaj ta necbij che wq'uin anen ykul wa' quec'u'x per ne chquewech wnak necbij wa', anen chka' quenbij na chca che ec'ola pnecwent per ne chwech Nedta' quenbij wa' jc'ola chcaj.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Per je' wnak chka bechnak wnak opech we necpoknaj necbij chquewech wnak che wq'uin anen ykul wa' quec'u'x, anen chka' quenbij na chca che e majo'n pnecwent per ne chwech Nedta' quenbij wa' jc'ola chcaj.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Mtech'ob ta chwij che anen enpenak che qui'il nquec'je'a je' wnak wawe' chwech ruch'lew. Mcara' ta, me rmal ta ra' enpenak. Me rmal ta che qui'il nquec'je'a wnak chbil tak qui' tak enpenak per enpenak rmal che nqueban ch'oj nmal.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Je' ach-i' nquech'ojin na cuq'uin quedta', y je' ixki' nquech'ojin na cuq'uin quete', y je' elbetz nquech'ojin na cuq'uin clite'.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Cara' nbantaj na, jrec'lel jun wnak ne pruchoch wa' arja' nyictaj wa'.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 Je' wnak jmás na nquecajo' e quedta' o quete' que chenwech anen, arj-e' majo'n yatanak ta chca xque'oc ta ndiscípulo. Je wnak jc'ola jun clec'wal jmás na ncajo' que chenwech anen, arj-e' majo'n yatanak ta chquij che nque'oca ndiscípulo chka'.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Je' wnak jnecpoknaj qui' nquetre' ela chwij y necpoknaj nquetaj pen ajni' pen nutaj jun acha jremjon rejkxic jun cruz, arj-e' majo'n yatanak ta chquij che nque'oca ndiscípulo chka'.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Je' wnak jnecpoknaj nqueya' cana cc'aslemal jara' nectz'ila' utzlaj c'aslemal je rxin junlic. Per je' wnak jmajo'n necpoknaj ta nqueya' cana cc'aslemal nmal anen jara' nquewil utzlaj c'aslemal je rxin junlic.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 Je' wnak je nquec'luwa ewxin, anen c'ara' quenquec'ul, y je' wnak je nquec'luwa wxin, Nedta' c'ara' jtakyon pa wxin nquec'ul.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Je' wnak jc'ola jun profeta rxin Dios nekaja cuq'uin, we nquec'ul xe rmal che arja' profeta rxin Dios jara' nyataj na chca jun rtojic je ajni' nyataja chca profeta. Chka' je' wnak tak nquec'ul jun wnak je bnoy rbeyal rxin Dios y we nquec'ul xe rmal bnoy rbeyal jara' nyataj na chca jun rtojic ajni' nyataja chca je bnoy rbeyal rxin Dios.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Wc'ola jun wnak chka bechnak wnak opech nekaja jun chca j-ewra ndiscípulo ruq'uin y nsipaj jun vas ya' tzra y xe rmal che ndiscípulo tak nsipaj, jara' ne ktzij wa' quenbij chewa, arja' nmajo'n ra mquita xtyataja rtojic tzra, cara' xbij Jesús chca.
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.