Marcos 8

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jara' tiemp congan e q'uiy wnak quemlon qui' ruq'uin Jesús y majo'n queway quec'mon ta. Jesús arja' xersiq'uij pona rdiscípulo y cawra xbij chca:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 —Congan quenpoknaj quewech wnak, xuban oxi' k'ij ec'ola wq'uin y majo'n chic achnak nquetaj.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 We xtquenutak ela ptak cuchoch y majo'n achnak nquetaj ela jara' bien wutkin che nquetke'a pbey. Ec'ola nic'aj chca congan c'nat epenak wa', cara' xbij chca.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Je rdiscípulo cawra xecbij tzra: —Jawra lwar abar okc'o wa' congan tlena ¿abar c'a nekac'ma' wa' je xtquetaj wnak? cara' xecbij.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 ¿Ajru' rkan xquelway c'ola ewq'uin? cara' xc'axaxa chca rmal Jesús. —Wku' rkan, cara' xecbij tzra.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Ja' Jesús xbij chca wnak che nquetz'be'a ptak ulew. C'jara' xuc'om wku' rkan xquelway, xmeltioxij tzra Dios, xuwech' y xujach chca rdiscípulo che nqueya' chca wnak y cara' xqueban xqueya' chca wnak.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Chka' ec'ola c-e' oxi' rkan ch'u' e ch'tak no'y. Ja' Jesús xmeltioxij tzra Dios y xbij che nya'a ch'u' chca wnak chka'.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Xewa'a wnak y xnoja quepam. Je xquelway rexbil ch'u' xmo'la ruchi' je xcoltaj cana, wku' chquech xuban per nnojnak.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Jxewa'a ec'ola la e cji' mil. C'jara' Jesús xbij cana rubi' chca.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Xoc ela planch e rexbil rdiscípulo, xeba ptak lwar jc'ola precwent Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Tak xe'ekaja ec'ola jle' fariseo xe'ekaja ruq'uin ja' Jesús. Arj-e' xquemaj tzij ruq'uin per xe nquech'ojquina ruq'uin. C'ola je' achnak necc'axaj tzra per xa probar nqueban tzra y cawra necbij tzra: —Tebna' jun milagro rxin chcaj jnac'utbej chkawech che Dios yoyona chawa jpoder c'ola awq'uin, cara' xecbij tzra.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ja' Jesús tak xc'axaj je xbixa tzra, arja' congan xbisona cmal y cawra xbij chca: —¿Nak tzra ixix jixc'ola chpam jawra tiemp nec'utuj jun milagro chwa y xa probar neban chwa? Ne ktzij wa' je xtenbij chewa, ixix jixc'ola chpam jawra tiemp majo'n milagro xtenban ta chewech ajni' nec'utuj chwa, cara' xbij chca.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Tak xbitaja cara' rmal xeruya' cana, xe'oc el chic jmul chpam lanch, xeba chic pjupraj ya'.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ebnak chic planch. Je rdiscípulo Jesús arj-e' majo'n queway cc'an ta, xecmestaj cana, xjun rkan xquelway cc'an.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ja' Jesús cawra xbij chca: —Kas bien tech'bo', kas tebna' cwent ewi' chwech levadura cxin aj fariseo y chwech chka' levadura rxin Herodes, cara' xbij chca.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Je' rdiscípulo xquemaj je' tzij chbil tak qui' y cawra xecbij: —Cara' nbij chka rmal jmajo'n way xkac'om ta, cara' xecbij.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Ja' Jesús rutkin chic je nquech'ob j-e' che xlevadura rxin xquelway nnataxa chca per je nnataxa chca jara' tijonem cxin aj fariseo y rxin Herodes, cawra xbij chca: —¿Nak tzra tak nebij: —Tak majo'n way xkac'om ta? ¿Mja'n c'ara' tch'obtaja ewmal? ¿Mja'n c'ara' tekaj pnewá' nak rbanic? ¿Lcongan pen rch'obic nak rbanic?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 C'ola ek'awech. ¿Le mtetz'et c'a je nc'u'ta chewech? Chka' c'ola ewexquin. ¿Le mtoc c'a chpam ewexquin je nbixa chewa? Chka' ¿le mterkaj c'a pnewá' tak xenwech' j-o' rkan xquelway y xenutzuk e j-o' mil wnak tzra? ¿Ajru' chquech xcoltaj cana jxemol ruchi'? cara' xc'axaj chca. —Cbeljuj chquech, cara' xecbij j-e'.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 — ausente —
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Ja' Jesús cawra xbij chic chca: —Tak xenutzuk chic e cji' mil wnak tzra wku' rkan xquelway ¿ajru' chquech xcoltaj cana jxemol ruchi'? cara' xc'axaj chca. —Wku' chquech, cara' xecbij tzra.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 —Per ¿nak tzer c'a q'uemjana tch'obtaja ewmal nak rbanic? cara' xbixa chca rmal Jesús.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Tak xe'ekaja pjupraj ya' chpam jun tnamet rbin-an Betsaida c'ol c'a jun moy xeya'a chwech Jesús. Jec'amyon ela rxin moy arj-e' congan xecc'utuj tzra Jesús chnuchap moy ch-utz c'ara' nchumsaj.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 C'jara' ja' Jesús xuchap kaja chruk'a' moy, xuc'om ela y xelsaj ela chpam tnamet. Tak xlestaj ela rmal chpam tnamet xuya' ruchub chi' tak rk'arwech y xuya' ruk'a' tzrij rk'arwech y cawra xc'axaj tzra: —¿Le nca'y chic jtz'it ak'awech?
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ja' acha xca'ya y cawra xbij tzra Jesús: —Ec'ola jle' ach-i' quenutz'et per quenutz'et pona xe ajni' jle' che' quemjon binem, cara' xbij tzra.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 C'jara' ja' Jesús xuya' chic jmul ruk'a' tzrij rk'arwech acha. Ja' acha xera' xch'ulchij je' achnak y xca'ya junlic, nutzu' chic njelal achnak.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Ja' Jesús cawra xbij tzra: —Jat pnawuchoch per mtcatoc ta chpam tnamet y majo'n abar nabij wa' jxenban chawa, cara' xbij tzra.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 C'jara' ja' Jesús e rexbil rdiscípulo xeba ptak aldea jc'ola chenkaj tnamet Cesarea jc'ola precwent Filipo, kas quemjon binem tak cawra xc'axaj chca: —Anen ¿nak nbanic necbij wnak chwa? cara' xc'axaj.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Ec'ola nquebina chawa che atet at Juan Bautista, jle' chic necbij che atet at Elías, ec'ola jle' chic necbij chawa che atet at jun chca e ojer tak profeta, cara' xecbij tzra.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 —Jixix ¿nak nbanic nech'ob? cara' xc'axaj chca. Pedro cawra xbij tzra: —Atet at Cristo je atch-on rmal Dios, cara' xbij tzra.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ja' Jesús congan xbij chca chmajo'n abar necbij wa' chja' Cristo.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 C'jara' xumaj rk'alsic chquewech rdiscípulo nak xteba'na tzra, cawra xbij chca: —Anen en Alc'walxel jxenoca alxic cuq'uin wnak, q'uiy rwech pen quentaj na, xitzel quenquetz'et principal-i' rxin tnamet e quexbil cjefe sacerdote, chka' e quexbil maestro je nquetijona cxin wnak tzrij rley Dios, quencamsas na y chrox k'ij quenc'astaja, cara' xbij chca.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Arja' bien xuch'ob chquewech che nba'n na cara' tzra. Pedro arja' xkubsaj ta Jesús ruq'uin y congan cow xuchap tzan rutzij.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Per Jesús tak xc'axaj je xbixa tzra rmal Pedro arja' xuya' volt, xertz'ulchij pona je' rdiscípulo y cow xuchap Pedro tzan rutzij y cawra xbij: —Catel ela chenwech Satanás. Cara' quenbij chawa com mcara' ta nawajo' chwa chquenban ajni' nrajo' Dios chwa chquenban, xjunam ana'oj cuq'uin wnak, cara' xbij tzra.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 C'jara' ja' Jesús xersiq'uij pona rdiscípulo e quexbil jle' chic wnak jec'ola tzra', cawra xbij chca: —Nak wnak nrajo' neyke'a ruc'u'x wq'uin nc'atzina majo'n nuya' ta rgan je tzbuklaj c'aslemal je rc'an. Nc'atzina chka' majo'n npoknaj ta ri' tzra nutaj pen nmal anen y netre' ela chwij. Jara' ajni' jun cruz nya'a tzrij per majo'n npoknaj ta ri' nuc'am ela cruz, ntelej ela y nba abar ncamsas wa'.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Cara' quenbij chewa com nak wnak npoknaj nuya' cana rc'aslemal jara' ntz'ila' rc'aslemal je rxin junlic. Per nak wnak majo'n npoknaj ta nuya' cana rc'aslemal nmal anen y rmal utzlaj tzij jnec'mon ta jara' majo'n ntz'ila' ta rc'aslemal.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Com ajni' tzra jun wnak ¿nak nuch'ec tzrij wxuch'ec njelal mibil rxin rwech ruch'lew per xtz'ila' rc'aslemal?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 We xtz'ila' rc'aslemal ¿lnecwin c'ara' nlok'bej tzra rmibil?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Cara' quenbij chewa com je' wnak jec'ola chpam jawra tiemp chka e bechnak wnak opech, we xq'uixbal nquena' nquetre' ela chwij y we xq'uixbal nquena' rmal ntzojbal, anen chka' q'uixbal quenna' xtquetre' ta chwij. Anen ja en Rlec'walxel jxenoca alxic cuq'uin wnak xq'uixbal quenna' xtquetre' ta chwij tak xtenpet chic jmul e wexbil je' ángel rxin Dios y tak congan chic ruch'ab regloria Dios chwij. Je' wnak jec'ola chpam jawra tiemp arj-e' xjunwa' ykul wa' quec'u'x y mruq'uin ta Dios y congan il mac nqueban, cara' xbij Jesús chca.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.