Marcos 7
Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs ARC
1 Ec'ol c'a jle' aj fariseo xequemlo' qui' ruq'uin Jesús e quexbil jle' maestro je nquetijona cxin wnak tzrij rley Dios jtz'ibtanak cana rmal Moisés, arj-e' epenak pJerusalén.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Arj-e' xequetzu' rdiscípulo Jesús che ec'ola chca tak xquemaj w-im majo'n xquech'aj ta quek'a' ajni' nrajo' ccostumbre che nqueban. Rmal c'ara' j-e' aj fariseo e quexbil maestro arj-e' xquemaj ctzojsic discípulo.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Com aj fariseo y conjelal aj Israel wmajo'n nqueban ta costumbre tzrij ch'joj k'baj je c'tun cana chquewech cmal cti't quewma' jara' majo'n nquewa' ta.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Tak nquemloj ta ptak q'uebal nmajo'n nquewa' ta chka' wmajo'n nqueban ta ccostumbre je nquech'ach'jorsbej qui'. Y c'c'o na más ccostumbre cniman j-e', c'ola costumbre rxin ch'joj vas, ch'joj tak xar, ch'joj tak tzacbal je' achnak ch'ech' ocnak y tzra je' ch'at chka'.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 J-e' c'a aj fariseo e quexbil maestro cawra xecc'axaj tzra Jesús: —¿Nak tzra tak je' adiscípulo majo'n necnimaj ta costumbre cxin kti't kawma'? Nquewa' tak wan per nmajo'n nqueban ta costumbre rxin ch'joj k'baj, cara' xecbij tzra.
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesús cawra xbij chca: —Caca' eplaj, tkala chewij jbin ta chewa ojer rmal profeta Isaías jcawra tz'ibtal cana: —J-ewra wnak ra nquechi' oca necyabej nuk'ij per canm q'ue c'nat c'o wa' chenwech.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Nmajo'n noc wa' jnecyabej nuk'ij, jtijonem nqueya' rtzojbal Dios cara' necbij tzra, per xmandamiento cxin wnak. Cara' bin ta chewa rmal Isaías.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Jebnon, ey-on cana rmandamiento Dios y xe ccostumbre wnak ey-on ruk'ij, je' costumbre ajni' tzra ch'joj tak xar, ch'joj tak vas ruq'uin jle' chic costumbre je junam ruq'uin jawrara, cara' xbij Jesús.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Cawra xbij chic chca: —Ixix congan ix list che rq'uexic rmandamiento Dios ch-utz c'ara' ecostumbre ixix necsaj kaja prec'xiwach.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Com Moisés arja' c'ola jun rmandamiento Dios rtz'iban cana jcawra nbij: —Lok' que'an-a' adta' ate'. Jun chic je rtz'iban cana jcawra nbij: —Wc'ola jun itzel ntzijona tzrij redta' o rute' jara' pors ncomsasa, cara' nbij.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Per ixix xmajo'n lok' ta nque'ena' com xcawra tijonem neya': —Wnabij tzra adta' o wate': —Camic mesquier quencwina catnuto' tzrij je' achnak je nc'atzina chawa com nbin chic tzra Dios che rxin chic arja' jc'ola wq'uin, wcara' nabij tzra, jara' majo'n chic nc'atzin ta chnato' tzrij je' achnak je nc'atzina tzra, cara' nebij.
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 — ausente —
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Cara' ebnon, je rmandamiento Dios ebnon tzra com ajni' majo'n per xe rmal ecostumbre, y jara' costumbre nec'ut chic chquewech jle' chic wnak che necnimaj chka'. Y cara' neban tzra nic'aj chic achnak. Cara' xbij chca.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Ja' Jesús xumaj chic tzij cuq'uin wnak y cawra xbij chic chca: —Tewc'axaj che ixconjelal je xtenbij chewa ra, xtch'obtaj ta ewmal.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Mjara' ta noc ela pnachi' je ntz'ilorsana rwech awanm per je ntz'ilorsana rxin jara' je nwanker ta chpam awanm y nel ta pnachi'.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Wc'ola ewexquin tewc'axaj c'a jquenbij, cara' xbij chca.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 C'jara' xbij cana rubi' chca wnak y xoca pjay. Je' rdiscípulo xecc'axaj tzra nak rbanic jc'ambal tzij je xbij kaja.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Cawra xbij chca: —Tak mesquier nch'obtaja ewmal ixix chka'. ¿Le mtch'obtaj c'a ewmal che je' achnak jnoca pnachi' jara' majo'n xtitz'ilorsaj ta awanm?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Cara' quenbij chewa com je' achnak je noca pnachi' jara' chapam nkaj wa' y nel el chic jmul, cara' xbij chca. Je xbij Jesús chmajo'n ntz'ilor ta awanm rmal je' achnak jnataj chka bechnak opech nataj.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Cawra xbij chic jmul chca: —Je rtzilal je nel ta pnawanm jara' ntz'ilorsana rxin awanm.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Cara' quenbij chewa com pnawanm nwanker twa' je' itzel tak na'oj ajni' tzra tak ncatoca ruq'uin jun ixak jme awexkayil ta o ajni' tzra jun ixak noca ruq'uin jun acha je mrechjil ta, ajni' bnoj cmic,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 ajni' tzra bnoj alak', ajni' tak nayarij je' achnak cxin nic'aj chic wnak, ajni' bnoy tak rtzilal, ajni' bnoj engaño, ajni' naban je' achnak jcongan chuw chwech Dios, ajni' nk'utlina awanm tzrij jun wnak, ajni' tzra mloy tak tzij, ajni' tzra ajni'la nana' kaja, ajni' tzra tak naban je' achnak y majo'n nach'ob ta ruq'uin Dios.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Njelal jawra ptak canm wnak nalex wa' y jawra ntz'ilorsana rxin canm. Cara' xbij Jesús chca.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 C'jara' xyictaj ela, xel ela chpam lwar y xba chpam jun lwar chic abar c'o wa' c-e' tnamet, jun Tiro rubi' y jun chic Sidón rubi'. Tak xekaja xoca chpam jun jay y me trajo' che notkixa che tzra' c'o wa' per je' wnak npors xcutkij chc'ola tzra'.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 C'o c'a jun ixak jme aj Israel ta, arja' alexnak chpam jun lwar rbin-an Sirofenicia, c'ola jun ch'it ral xten ocnak jun itzel espíritu pranm. Ja' ixak tak xc'axaj abar c'o wa' Jesús xba ruq'uin. Tak xekaja ruq'uin xexque'a chwech y congan xc'utuj che nba ruq'uin y nerelsaj jitzel espíritu jc'ola pranm ch'it ral.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesús xucsaj c'ambal tzij chwech ixak y cawra xbij: —Nabey mul quenuto' na je' nwinak aj Israel com me rbeyal ta xtenc'om ta queway alc'walxela' y xtench'akij ta chquewech ch'tak ral tz'e', cara' xbij Jesús tzra ixak.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Ja' ixak chka' chek xec'choja tzij rmal Jesús cawra xbij tzra: —Wajaw, ne ktzij wa' nabij per chka' je' ch'tak ral tz'e' je nquec'je' oca xe' mes, arj-e' nya'a c'as chca che nquetaj ruc'aj tak way cxin alc'walxela' je ntzak ela xe' mes, cara' xbij.
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Cawra xbixa tzra rmal Jesús: —Congan wen xabij chwa, camic quenbij chawa, catemloja pnawuchoch, camic xel ela itzel espíritu pranm awal, cara' xbixa tzra.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 C'jara' xemloja ja' ixak chruchoch. Tak xekaja ruq'uin ral ctz'ela chwech ch'at y majo'n chic itzel espíritu pranm.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 C'jara' xba Jesús, xel ela chpam je' lwar jc'ola precwent Tiro y xk'axa ptak lwar jc'ola precwent Sidón y xk'axa chka' ptak lwar jc'ola precwent Decápolis, xekaja chuchi' ya' rbin-an Galilea.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 C'ol c'a jun acha xeya'a chwech, jara' acha tcon y majo'n kas ta necwina ntzijona chka'. Jec'amyon ela rxin xecc'utuj jun utzil tzra Jesús chnuya' ruk'a' pe rwá' acha che nchumsaj.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ja' Jesús xelsaj ela acha chquecjol wnak, xecyonaj qui' ruq'uin. C'jara' xuya' oca ruruk'a' ptak rexquin acha, xchubana y xuchap rkan rak' acha chka'.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 C'jara' xca'ya chcaj, congan njek'jota y cawra xbij tzra: —Efata, cara' xbij tzra. Je pe rtzojbal acha efata nbij tzij tjaktaja awexquin.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Tak xbitaja cara' rmal xjaktaja rexquin acha y xec'choja rkan rak' y necwin chic ntzijona.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ja' Jesús congan xbij chca wnak chmajo'n abar necbij wa' jxuban tzra acha. Per je' wnak majo'n xecnimaj ta tzij mesque congan xek'i'la rmal Jesús che mtquelsaj ta rbixic.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Arj-e' congan xel ta quec'u'x tak xquetz'et milagro jxuban Jesús chquewech y cawra necbij ra: —Ja' Jesús congan wen njelal jrebnon. Nujak tak wan quexquin tcon y nuya' quetzij mema' chka', cara' necbij.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.