Marcos 6

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ja' Jesús xel ela xba chpam retnamet y xeba rdiscípulo tzrij.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Tak xerla' xlanbal k'ij xoca chpam jay rxin molbal ri'il, xumaj ctojxic wnak. E q'uiy wnak xec'axana tijonem jxuya' y congan xel ta canm tak xecc'axaj, cawra xecbij chbil tak qui': —¿Abar tzra' xrutkij wa' jala' acha q'uiy tak achnak? Congan tak wan na'oj yatanak tzra y congan tak wan nmak tak milagro nuban chka'.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Per ¿mja' tc'ala' jsoy che' jral María? Y je' rch'alal ¿lme j-e' tc'ara' Jacobo, José, Judas ruq'uin Simón? Y je' rana' ¿lmec'o tc'a wawe' chkacjol chka'? Cara' xecbij com nmajo'n cgan tzrij Jesús, xe pkan nquena' rmal je nbij.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Jesús cawra xbij chca: —Nmajo'n jun profeta rxin Dios mquita lok' ntz'e'ta, per xerwara' majo'n lok' ta ntz'e'ta cmal rwinak next c'a cmal rch'alal next c'a jec'ola pruchoch chka', cara' xbij.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Nmajo'n xecwin ta xuban nmak tak milagro tzra', xerwara' ec'ola jujun yuw-i' xuya' ruk'a' pquewá' y xec'choj cana.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Ja' junwa' xuna' rmal jmajo'n yukbal quec'u'x rwinak ruq'uin. C'jara' xel ela, xba ptak aldea jc'ola chenkaj y xumaj ctojxic wnak.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Ja' Jesús xersiq'uij e cbeljuj rdiscípulo y xuya' chca chc'ola quek'a' chquij itzel tak espíritu che nquequelsaj ela pcanm wnak. Pcaca' xerutak ela y xuch'ob ela chquewech nak nequebna':
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 —Tak xtquixba majo'n achnak nec'om ela, xruyon ech'me'y newc'aj. Majo'n eway majo'n emlet nec'om el ta, next pak chka'.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Xperpak je' xjab necsaj ela, majo'n newc'aj xta jle' ecmis, xruyon jara' newc'aj jecsan.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Chka bechnak opech jay nquixoc wa', tzra' nquixec'je' wa' y c'jara' neya' cana tak nquixba chpam jun chic tnamet.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Nak wnak majo'n xtquixruc'ul ta, nak wnak majo'n cgan tzrij jnebij chca, tak nquixel ta chpam quetnamet tquiraj cana pkok jc'ola pnewkan. Cara' neban chneyabej rital chnequetja' na lowlo' rmal jmajo'n nqueya' ta quexquin tzrij jnebij chca. Ne ktzij wa' je xtenbij chewa, tak xterla' nimlaj k'ij rxin juicio ajni'la jun nimlaj pen xtequetja' na tnamet je mtec'luwa ewxin. Más na lowlo' pen xtquetaj que chquewech ajni' xtquetaj jitzel tak wnak aj Sodoma ruq'uin aj Gomorra ojer. Cara' xbij chca.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Je cbeljuj rdiscípulo arj-e' xe'el ela, xeba cuq'uin wnak y cawra necbij chca: —Tec'xa' ena'oj y tey-a' cana rtzilal, cara' necbij chca.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 E q'uiy jitzel tak espíritu xequelsaj pcanm wnak y e q'uiy yuw-i' xqueya' aceite pquewá' y xec'choja cmal.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Njelal achnak je ntajina nuban Jesús xekaja rbixic ruq'uin rey Herodes com bnak nat nkaj rtzojxic. Ja' Herodes cawra xbij: —Juan Bautista xc'astaja chquecjol cnomki' rmal c'ara' c'ola nmak tak poder je ntajina nesmaja ruq'uin camic.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Per ec'ola jle' chic cawra necbij: —Jala acha jala' Elías, cara' necbij. Jle' chic cawra necbij: —Jala acha jun profeta, cara' rbanic ajni' cbanic ojer tak profeta, cara' necbij.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Per Herodes tak xc'axaj jnecbij wnak arja' cawra xbij chic ra: —Mcara' ta, jala acha Juan jxenya' orden che nelsasa rwá', ja' c'ara' xc'astaja chquecjol cnomki', cara' xbij.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Cara' xbij com arja' rutkin chja' xyowa orden che xcamsasa Juan Bautista tak xutak rchapic Juan, xxi'ma y xucsasa pcars. Cara' xuban tzra rmal je xbixa tzra rmal Juan Bautista cawrara: —Mrubey ta abnon ac'mon kaja awexnam, cara' xbij. Com ja' Herodes arja' rec'mon rexnam rbin-an Herodías, rexkayil jun rch'alal rbin-an Felipe.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Ja' Herodías congan penak ryiwal tzrij Juan, nrajo' ta ncamsaj per mtecwina
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 com ja' Herodes xe nxibej ri' chwech Juan com rutkin che Juan jun acha bnoy rbeyal, jun acha rxin Dios, y congan xuban cwent ch-utz c'ara' che mtcamsasa. Ja' Herodes tak nc'axaj je nbij Juan c'ola achnak nc'axaj per mesquier nekaja pe rwá' y nxibej ri' rmal, per nc'ola rgan nc'axaj.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Per xerla' c'a jun k'ij tak xecwina Herodías tzrij Juan che ncamsasa. Tak ja' Herodes xuban jun nimlaj nimk'ij rxin rcumpleaño xchumij jun nimlaj w-im. Erebnon invitar je' wnak nmak quek'ij je nquesmaja chpam rgobierno e quexbil cjefe soldado, chka' e quexbil principal-i' rxin Galilea.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Ja' Herodes e rexbil jerebnon invitar ec'ola tzrij mes tak xekaja jun xten chquewech, ral Herodías, y xumaj xjoj chquewech. Ja' Herodes ruq'uin je' rexbil congan xel ta quec'u'x tzrij. C'jara' rey Herodes cawra xbij tzra xten: —Tc'utuj chwa nak kas nawajo' y anen quenya' chawa.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Xuban jurar y cawra xbij chic tzra xten: —Chka bechnak opech xtac'utuj chwa, anen quenya' chawa y mesque nnim nic'aj ngobierno xtac'utuj jc'ola pnuk'a' quenya' chawa, cara' nbij tzra.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Ja' xten xel ta, xba ruq'uin rute', xerbij njelal tzra ajni' xbixa tzra rmal Herodes: —Camic ¿nak quenc'utuj tzra rey nach'ob atet? cara' xc'axaj tzra rute'. —Tbij tzra chnuya' rwá' Juan Bautista chawa, cara' xbixa tzra rmal rute'.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Chek xbitaja cara' tzra xten xba alnak xemloj chic jmul ruq'uin rey y cawra xbij tzra: —Camic quenc'utuj chawa per ncamic ra, tey-a' rwá' Juan Bautista chwa per tey-a' pa chwech jun plat, cara' xc'utuj tzra.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Ja' rey Herodes congan junwa' xuna' per com rebnon chic jurar chquewech jec'ola ruq'uin je tz'bula tzrij mes rmal c'ara' c'o ta xrajo' mquita nuya' je xtzujuj tzra xten.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Alnak xuya' orden tzra jun soldado che nerelsaj rwá' Juan Bautista y nuc'om ta.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Xba ja' soldado abar tzra' c'o wa' Juan pcars y xkupij rwá'. Tak xkuptaja rwá' xuc'om ta chwech jun plat y xrejcha' tzra xten y ja' xten xujach tzra rute'.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Je rdiscípulo Juan tak xecc'axaj che xcamsasa, arj-e' xeba xequec'ma' ta recuerpo y xquemuk.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Xemloj ta je cbeljuj apóstol xecremlo' qui' ruq'uin Jesús, xquechol tzra njelal jxequebna' y njelal tijonem je xqueya' chca wnak.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Jesús arja' cawra xbij chca: —Jo' kyonaj ki' chpam jun lwar kas tlena y quixexle'na jun rmaj. Cara' xbij chca com congan je' wnak nque'epona y nquejal qui' cuq'uin y nmajo'n nqueya' ta c'as che nquewa'a.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 C'jara' xe'oc ela chpam jun lanch, xecyonaj qui' chpam jun lwar kas tlena abar e majo'n wa' wnak.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Per tak xeba e q'uiy wnak xetz'tow ela cxin, xch'obtaja cmal che Jesús xba. Xe'el ela wnak ptak quetnamet per ne njelal tnamet, xeba che ckan per nalnak xeba y xe'ekaja nabey mul abar tzra' nque'ekaj wa' Jesús, tzra' quemlon chwa' qui' che rc'ulic.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Ja' Jesús tak xel ta chpam lanch xerutz'et wnak chcongan e q'uiy. Arja' xpoknaj quewech com j-e' e ajni' jle' carne'l jmajo'n nyuk'una cxin. C'jara' xumaj ctojxic, q'uiy rwech tijonem xuya' chca.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Tak xba hor xepeta rdiscípulo y cawra xecbij tzra: —Je lwar abar okc'o wa' congan tlena y xba hor.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Je nkaban camic, quekatka' ela wnak ptak tnamet ruq'uin ptak aldeas jc'ola chenkaj y tbij chca che tzra' nequelk'o' wa' je' achnak je xtquetaj, cara' xecbij tzra.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 —Ixix nquixyowa chca nak xtquetaj, cara' xbixa chca rmal Jesús. —Xtkalok' ta c-e' cient ctzal way ¿le nqueruban c'ara' conjelal wnak? cara' xecbij tzra.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 —Etz'ta' nc'a ajru' rkan xquelway ec'mon ta, cara' xbixa chca rmal Jesús. Tak xquetz'et cawra xecbij tzra Jesús: —J-o' rkan xquelway ruq'uin c-e' rkan ch'u'.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 C'jara' Jesús cawra xbij chca: —Tbij chca conjelal wnak quetz'be'a pe rwá' rex tak k'ayis y ptak mocaj cc'aj qui', cara' xbixa chca.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 J-e' wnak xetz'be'a y ptak mocaj xec'je'a, c'ola mocaj xec'je'a jun cient y c'ola e cincuenta xecc'aj qui'.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Ja' Jesús xuc'om j-o' rkan xquelway ruq'uin c-e' rkan ch'u', xca'ya chcaj y xmeltioxij tzra Dios. Xuwech' xquelway, xujach chca rdiscípulo che j-e' nqueya' chic chca wnak. Cara' xuban tzra c-e' rkan ch'u' chka', xujach chquewech conjelal wnak.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Xewa'a per ne che conjelal xnoja quepam.
42 Todos comeram à vontade,
43 Je xquelway rexbil ch'u' xmol ruchi' je xcoltaj cana, cbeljuj chquech xuban, per nnojnak.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Jxewa'a e j-o' mil per xqueyon ach-i'.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 C'jara' Jesús cawra xbij chic chca rdiscípulo: —Npors nquixoc ela chpam lanch, nquixba pjupraj ya' chpam tnamet Betsaida, cara' xbij. Y xbij cana rubi' chca wnak.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Tak xbitaj cana rubi' rmal, arja' xojte'a chwech jyu' y xuwil jun lwar abar nuban wa' oración.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Tak xoca ak'a' xruyon c'ola tzra' y jlanch xepona pe nc'aj ya'.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Arja' xerutz'et pona chcongan xetaktu'a rmal s-oj com c'ola jun nimlaj k'ek' kanak ta chquij. Je pe rsakric remjon binem pe rwá' ya' ja' Jesús y xekaja chenkaj ruq'uin lanch. Arja' xrajo' ta xk'axa chquewech rdiscípulo.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Per tak xquetz'et chremjon binem pe rwá' ya' xquech'ob j-e' xjun xbinel quemjon rtz'etic y congan xquemaj rakic quechi',
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 com conjelal xquetz'et y congan xecxibej qui' rmal. Ja' Jesús cawra xbij chca: —Tyukba' ec'u'x, xanen, mtexibej ta ewi', cara' xbij chca.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 C'jara' xoca cuq'uin planch y xcoma k'ek'. J-e' c'a discípulo congan xel ta quec'u'x tzrij je xquetz'et jxuban Jesús chquewech y xsa'cha cna'oj rmal.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Cara' xqueban com j-e' majo'n xch'obtaj ta cmal jpoder jc'ola ruq'uin ja' Jesús mesque quetz'ton chic jnimlaj milagro jxuban tzra xquelway tak xerutzuk e j-o' mil ach-i'. Congan pen chca nquech'ob nak rbanic Jesús.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Xeba y xekaja pjupraj ya' chpam jun lwar rbin-an Genesaret.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Chek xe'el ta planch, je' wnak alnak xquetzu' che Jesús xekaja cuq'uin.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 C'jara' xeba cuq'uin conjelal wnak jec'ola chpam jara' lwar y xmajtaj ta cc'omric je' yuw-i' chwech Jesús. Chka bechnak lwar opech nekaj wa' Jesús, je' wnak tak necc'axaj nquequec'om ela je' cyuw-i', nquectelej ela rexbil cwarbal.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Chkabar opech nekaj wa' Jesús, we chpam nmak tak tnamet, we pcocoj tak tnamet, we ptak aldea, je' wnak jec'ola yuw-i' cuq'uin arj-e' xequelsaj ta, xequeya' ta chi' tak bey jabar nk'ax wa' Jesús, y cawra necbij tzra: —Tebna' jun utzil chka, tey-a' c'as chca yuw-i' che nquechap oca jtz'it atziak, xe jtz'it opech ruchi' nquechap oca, cara' xecbij tzra. Y cara' xqueban, conjelal je nquechpowa retziak nquechumtaja.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.