Marcos 5

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tak xe'ekaja pjupraj chic ya', tzra' xe'ekaj wa' chpam jun lwar jc'ola pquecwent aj Gadarenos.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 C'xel ela Jesús chpam lanch c'ola jun acha xekaja ruq'uin ocnak itzel espíritu pranm, arja' pnexti' elnak el wa'.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Ne tzra' c'o wa' pnexti' per next jun wnak necwina tzrij mesque nquebac' tzra cadena.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Com arja' q'uiylaj mul bnon tzra bc'on ruk'a' rkan pcadena per nmajo'n pen nutaj ta che nq'uiekpij ela. Nmajo'n nak necwina tzrij che nchapbexa rxin ch-utz c'ara' jun nec'je' wa'.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Che pk'ij chak'a' nbina ptak k'ayis ruq'uin pnexti', congan nurak ruchi' y ruyon nusoc ri' tzra abaj.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Tak xutz'et pona Jesús xba alnak ruq'uin, tak xekaja ruq'uin xexque'a chwech,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 xumaj rakic ruchi' y cawra xbij tzra Jesús: —Jesús, atet je at Rlec'wal nimlaj Dios ¿nak nawajo' chwa? Chwech Dios quenbij chawa, mtaban ta lowlo' chwa, cara' xbij tzra.
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Cara' xbij tzra com Jesús xbij tzra itzel espíritu jocnak ruq'uin acha che nel ela pranm.
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 C'jara' Jesús xc'axaj tzra acha: —¿Nak abi'? Ja' cawra xbij tzra Jesús: —Anen en Legión. Cara' nubi' com ok q'uiy.
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Y congan xucsaj rchuk'a' che nc'utuj tzra Jesús chmajo'n nquerelsaj el ta itzel tak espíritu y mtquerutak el ta chpam jun chic lwar.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Ec'ol c'a jle' a'k quemjon w-im ptak k'ayis.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Jitzel tak espíritu congan xquecsaj cchuk'a' che xecc'utuj tzra Jesús jawrara: —Ko'atka' ela cuq'uin jle' a'k la, tey-a' c'as chka che nokoca chquepam, cara' xecc'utuj.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Ja' Jesús xuya' c'as chca chcara' nqueban, xe'el ela y xe'oca chquepam je' a'k. Ec'ola la e c-e' mil quebnon che conjelal a'k, y xe'oca itzel tak espíritu chquepam. Arj-e' nalnak xeba, xexle'a chwech jun jyu' per congan tectic, y q'ue pya' xeba wa' y xq'uis kaja quexla' pya'.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Je chajinel cxin a'k arj-e' xenanmaj ela y arj-e' xequechlo' pe tnamet y ptak aldea je xbantaja. Je' wnak tak xecc'axaj arj-e' xepeta che rtz'etic je xbantaja.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Tak xerkaja abar c'o wa' Jesús xquetz'et acha jcongan itzel tak espíritu e'ocnak pranm jxuban cana, arja' tzra' tz'bul wa', chka' c'o chic retziak recsan, kas tz'kat chic rna'oj. J-e' wnak tak xquetz'et congan xecxibej qui' rmal.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 C'jara' je xetz'towa je xbantaja arj-e' xquemaj rcholic chquewech nic'aj chic wnak nak xuban acha tak xelsasa je' itzel tak espíritu pranm y nak xqueban a'k chka'.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 C'jara' je' wnak cawra xecbij tzra Jesús: —Catel ela wawe', tey-a' cana jawra lwar, cara' xecbij tzra.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Kas noca Jesús chpam lanch tak xpeta acha jxelsasa itzel espíritu pranm, cawra xbij tzra Jesús: —Tebna' jun utzil, tey-a' c'as chwa chquentre' ela chawij junlic.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Per Jesús majo'n xrajo' ta chnetre' ela tzrij, y cawra xbij tzra: —Jnaban camic jat pnawuchoch, abij chca awch'alal che ajni'la nimlaj samaj xuban Dios chpam ac'aslemal y ajni'la xpoknaj awech, cara' xbij tzra.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 C'jara' xba ja' acha ptak tnamet jc'ola precwent Decápolis, xumaj rbixic nimlaj samaj jxuban Jesús chpam rc'aslemal, y conjelal wnak congan xel ta canm tak xecc'axaj.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Ja' Jesús xemloj chic jmul planch pjupraj ya'. Tak xekaja congan e q'uiy wnak xequemlo' qui' ruq'uin y tzra' xec'je' wa' chiya' cuq'uin.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 C'jara' c'ola jun acha xpeta Jairo rubi', arja' jun chca jefe rxin jay rxin molbal ri'il jabar nc'axax wa' rtzojbal Dios. Ja' Jairo tak xerkaja ruq'uin Jesús xexque'a chwech,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 cawra xbij tzra: —C'ola jun nmi'al cmic nuban, tebna' jun utzil jo' chwij, ay-a' ak'a' pe rwá' ch-utz c'ara' nec'choja, y wutkin chmajo'n ncom ta.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Ja' Jesús xexbilaj ela acha y congan e q'uiy wnak xetre' ela tzrij, congan nquepitz' qui' ebnak tzrij pruchoch Jairo.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 C'ol c'a jun ixak yawa' jc'ola chquecjol wnak, xuban c'a cbeljuj juna' rkajben jun yubil chcongan quic' nela tzra.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ja' ixak bnak chic cuq'uin e q'uiy doctor, congan pen retjon com xuq'uis njelal achnak jc'ola ruq'uin rmal yubil. Per nmajo'n xoc wa' jxuban com yubil chkajni' bnak pnim.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Com ja' ixak kanak chic rbixic ruq'uin njelal jnuban Jesús rmal c'ara' chkajni' xki'l oca ruq'uin. Tak xekaja ruq'uin xuchap oca jtz'it retziak.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Cara' xuban com cawra nuch'ob kaja pranm: —We xtencwina xtenchap jtz'it retziak Jesús xruq'uin ra' quenc'choja.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Njara' hor xuchap oca retziak Jesús xetne'a quic' tzra y xuna' che xchumtaja, xela yubil tzra.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Jesús xuna' chc'ola poder xel ela ruq'uin. Je' wnak ncongan queptz'on qui' tzrij per ja' xuya' volt y cawra xc'axaj: —¿Nak wnak xechpowa netziak?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 C'jara' e rdiscípulo cawra xecbij tzra: —Per congan wnak queptz'on qui' chawij. ¿Nak tzer c'a xawc'axaj nak wnak xechpowa atziak? cara' xecbij tzra.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Per Jesús kas chulaj xba rk'arwech, ncanoj nak xechpowa retziak.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ixak congan nberbeta rmal xben ri'il com arja' rutkin che xel ela yubil je rc'an, xpeta y xexque'a chwech Jesús, xuchol tzra njelal jrebnon pruk'a' yubil.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Cawra xbixa tzra rmal Jesús: —Nmi'al, jyukbal ac'u'x wq'uin jara' xchumsana awxin. Camic utz chic ncatba y catquicota, xattotaja junlic pruk'a' yubil, cara' xbixa tzra.
34 Então Jesus lhe disse:
35 Ja' Jesús c'remjon na tzij tak ec'ola jle' wnak xerkaja, e'elnak ta pruchoch jefe rxin jay rxin molbal ri'il, cawra xecbij tzra jefe: —Jairo, jami'al xcoma. ¿Nak noc chwa' chnaban molestar Maestro? cara' xecbij tzra.
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Ja' Jesús chek xc'axaj jxecbij ach-i' arja' xbij tzra jefe rxin jay je rxin molbal ri'il cawra: —Mtaxibej ta awi', jnaban camic teyke'a ac'u'x wq'uin, cara' xbij tzra.
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 C'jara' xba Jesús y xqueyon Pedro, Jacobo ruq'uin Juan je rch'alal Jacobo xeruc'om ela tzrij y majo'n xeruc'om el ta nic'aj chic.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Tak xekaja Jesús chruchoch jefe xerutz'et je' wnak congan lowlo' nqueban, quemjon ok'ej y congan nquerak quechi'.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Tak xoca pjay cawra xbij chca: —¿Nak tzra tak neban cara'? Congan nerak echi' y congan ok'ej neban. Je xten majo'n comnak ta, xwarnak.
39 Ao entrar, disse:
40 Per j-e' wnak xetzebena tzrij Jesús. C'jara' ja' Jesús xerelsaj ela conjelal wnak. Tak xelestaja rmal c'jara' xeruc'om ela redta' rute' comnak e rexbil jetrena tzrij, xe'oca abar c'o wa' comnak.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ja' Jesús xuchap chuk'a' xten jcamnak y cawra xbij tzra: —Talita, cumi, cara' xbij tzra. Jawra tzij je xbij cawra nbij: —Xten, camic quenbij chawa che catyictaja.
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Chek xbitaja rmal Jesús xyictaja xten y xumaj binem. Ja' xten cbeljuj chic rjuna'. Je c'ola ruq'uin Jesús congan xel ta canm tzrij je xbantaja chquewech.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Ja' Jesús congan xbij chca chmajo'n abar necbij wa' je xbantaja y cawra xbij chic chca: —Tey-a' rway xten.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.