Marcos 1

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cawra rbanic tak xmajtaja rk'alsic utzlaj tzij jnuc'ut chkawech nak rbanic Jesucristo je Rlec'wal Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ajni' tz'ibtanak cana chpam rtzojbal Dios ojer rmal profeta Isaías jcawra xbij Ttixel tzra Rlec'walxel: —Tewc'axaj bien, anen c'ola jun nmensajero quentak ela, arja' nnabyej ela chawech che rchumsic abey.
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Jmensajero nc'axaxa rukul chpam tenlic lwar y cawra nuchol ra: —Tchumsaj rubey Kajaw Dios, jic tey-a'. Cara' tz'ibtanak cana.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Y cara' xbantaja, xpeta mensajero, Juan rubi', arja' nqueruban bautizar je' wnak. Arja' chpam tenlic lwar nec'je' wa' y cawra nbij chca wnak: —Tec'xa' ena'oj y tey-a' cana rtzilal y quixba'na bautizar, cara' ta neban ch-utz c'ara' ncuytaja ewil emac, cara' nbij chca.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Conjelal wnak jec'ola pJerusalén e quexbil jle' chic jec'ola chpam jle' chic lwar jc'ola precwent Judea arj-e' xeba ruq'uin Juan y xeba'na bautizar rmal ja' Juan chpam binel ya' Jordán, y tzra' xquechol wa' quil quemac.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jretziak Juan recsan jara' resmal camello ocnak y rexmon xe' rpam tzra jun tz'um. Jocnak rway jara' je' sac' ruq'uin ri'al che' je ncanoj ptak k'ayis.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Cawra nbij chca wnak ra: —C'o chna jun penak xjarlal q'uemjana tumaj rsamaj, arja' más chna nim poder c'ola pruk'a' que chenwech anen. Anen me tyataja chwij chquenki'l oca ruq'uin nexte chquenquir nara' rc'amal rexjab.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Anen ya' xencsaj tak xixnuban bautizar per ja' Espíritu Santo nquixrbanbej bautizar. Cara' nbij chca.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Jara' tiemp xel ta Jesús pNazaret jc'ola precwent Galilea, xba ruq'uin Juan y xba'na bautizar rmal Juan chpam binel ya' Jordán.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Chek xel ta Jesús pya' xutz'et caj jaktanak y xutz'et Espíritu Santo ajni' jun paloma xkaj ta ruq'uin.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Y c'ola jun kul xc'axaxa penak chcaj y cawra nbij: —Atet at quilaj Wlec'wal, congan quenquicota chawij, cara' xbij Dios tzra Jesús.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Ja' Espíritu Santo xutak ela Jesús chpam tenlic lwar.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Cawnak k'ij xec'je'a chpam lwar y tak xekaja Satanás ruq'uin xrajo' nuban tentar. Y je lwar abar tzra' ec'o wa' ec'ol je' itzel tak chcop, y xepeta je' ángel rxin Dios che xecrilij.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Tak xucsasa Juan Bautista pcars Jesús xba chpam departamento Galilea. Tak xekaja xumaj rbixic utzlaj tzij tzrij rgobierno Dios
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 y cawra nbij ra: —Camic xetz'kata tiemp y rgobierno Dios xyamer nerkaja rmal c'ara' quenbij chewa, tec'xa' ena'oj y tey-a' cana rtzilal, tnimaj jutzlaj tzij jrec'mon ta totanem rxin Dios. Cara' nbij.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jesús remjon binem chuchi' ya' rbin-an Galilea tak ec'ola e c-e' ach-i' xeruwil, j-era' ach-i' e alxic, jun Simón rubi' y jun chic Andrés rubi'. J-e' com e chpoy ch'u' kas quemjon rq'uiekxic quec'am pya' tak xe'iltaja rmal Jesús,
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 y cawra xbixa chca: —Jo' quixetre' ta chwij, anen quenya' jun samaj chewa per me chpoj ch'u' xta neban, wnak chic nque'echap, cara' xbixa chca.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 J-e' xecch'akla' cana quec'am y xetre' ela tzrij Jesús.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ja' Jesús q'ue mnim ta rbinben tak ec'o chic e c-e' ach-i' xeruwil, chka' e alxic, jun Jacobo rubi' y jun chic Juan rubi', e rlec'wal Zebedeo. Arj-e' chka' ec'ola chpam jun lanch, quemjon rchumsic quec'am.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Alnak xesiq'uis pona rmal Jesús. Xqueya' cana planch Zebedeo jquedta' ruq'uin je' mos y xetre' ela tzrij Jesús.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Y xeba xe'ekaja chpam tnamet Capernaum. Ja' Jesús xoca chpam jay rxin molbal ri'il abar nquemol wa' qui' wnak che rc'axic rtzojbal Dios y xumaj ctojxic chpam jun xlanbal k'ij.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 J-e' wnak xel ta quec'u'x tzrij tijonem jnuya' com jtijonem nuya' chca congan nqueruchap, bien k'alaj chruq'uin Dios penak wa' je nbij, mjunam ta ruq'uin tijonem je nqueya' je' maestro je nquetijona cxin wnak tzrij rley Dios jtz'ibtanak cana rmal Moisés.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Je chpam jay rxin molbal ri'il tzra' c'o wa' jun acha ocnak jun itzel espíritu pranm, arja' xumaj rakic ruchi'
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 y cawra nbij: —Jesús aj Nazaret ¿nak narebna' wawe' kuq'uin, mex atpenak che nko'areyjo'? Anen wutkin nak abanic, atet at Santlaj Rlec'wal Dios, cara' nbij tzra Jesús.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jesús cow xtzijona tzra itzel espíritu: —Catetne'a y catel ela pranm jawra acha, cara' xbij tzra.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Jitzel espíritu arja' xuya' jun ataque tzra acha y congan nurak ruchi', xel ela pranm acha y xba.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Conjelal je' wnak congan xel ta canm tak xquetz'et y cawra xecbij chbil tak qui': —¿Nak rbanic c'a wa', nak che c'ac'laj tijonem c'a wa'? Com jawra acha mesque itzel tak espíritu per nc'ola ruk'a' che nqueruban mandar y nnimaxa cmal chka'. Cara' necbij je'a.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Y nalnak xba nat nkaj rtzojxic Jesús chpam jle' chic lwar jc'ola precwent Galilea.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Ja' Jesús e rexbil Jacobo ruq'uin Juan arj-e' tak xe'el ela chpam jay rxin molbal ri'il xeba pcuchoch Simón ruq'uin Andrés.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Je rjite' Simón arja' c'ola chwech ch'at yawa', majtanak rmal c'ten. Jesús tak xekaja xbixa tzra chyawa'.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Arja' xki'l oca ruq'uin, xuchap chuk'a', xuyic y njara' hor xela c'ten tzrij. Ja' ixak xumaj quelxic Jesús.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Tak xoca ak'a' conjelal yuw-i' xec'mar ela chwech Jesús e quexbil jocnak itzel tak espíritu pcanm.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Je tnamet emlen chijay abar c'o wa' Jesús.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 J-e' wnak q'uiy rwech yubil cc'an y ja' Jesús e q'uiy chca xerchumsaj y e q'uiy chca chka' xelsaj itzel tak espíritu pcanm. Arja' xeruk'il itzel tak espíritu chmajo'n nquetzijon ta más com j-e' cutkin che arja' Cristo je ch-on rmal Dios.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Jche rcab k'ij q'ue samakmuj na xyictaj ela Jesús, xel ela chpam tnamet, xba chpam jun tenlic lwar chnerebna' oración.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Simón ruq'uin je' rexbil arj-e' xeba che rconxic.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Tak xquewil cawra xecbij tzra: —Conjelal wnak quemjon aconxic.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jesús cawra xbij chca: —Jo' chpam jle' chic lwar jc'ola chenkaj, tzra' cney-a' chwa' rbixic utzlaj tzij chka' com xe rmal c'ara' enpenak, cara' xbij chca.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Cara' xuban Jesús xba chpam njelal lwar jc'ola precwent Galilea, noca ptak jay rxin molbal ri'il y tzra' nuya' wa' rbixic utzlaj tzij chca wnak y nquerelsaj ela itzel tak espíritu ptak canm.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Xuban jmul jun acha c'ola itzel yubil lepra rc'an, arja' xekaja ruq'uin Jesús, xexque'a chwech y congan xc'utuj rto'ic: —Wnawajo' cnachumsaj, anen wutkin che ncatecwina cnachumsaj, cara' xbij tzra.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Ja' Jesús xpoknaj rwech yawa', xuyuk pona ruk'a', xuchap y cawra xbij tzra: —Quenwajo' ajni' nac'utuj chwa, catchumtaja, cara' xbij tzra.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Y alnak xel ela itzel yubil tzrij y xec'choja.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 C'jara' Jesús congan xbij tzra: —Kas quenwajo' quenbij chawa, majo'n abar nabij wa' jxenban chawa. Per jnaban, ac'tu' awi' chwech sacerdote. Com xatec'choja ay-a' awofrenda ajni' rbin cana Moisés chpam rley Dios chnaban. Je awofrenda naya' jara' nac'utbej chquewech sacerdote chnaban cumplir je rbin cana Moisés, cara' xbij ela tzra acha.
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Xba ja' acha per majo'n xuban ta ajni' xbixa tzra rmal Jesús, arja' congan xelsaj rbixic chJesús xchumsana rxin. Rmal c'ara' Jesús mesquier chic necwina noca chpam tnamet chquewech wnak, per jxuban xec'je'a chpam je' tenlak tak lwar, per nec'ola wnak nque'ekaja ruq'uin, chpam njelal tnamet epenak wa'.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.