Marcos 14

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xe c-e' k'ij chic c'o wa' nimk'ij pascua tak nti'ja xquelway jmajo'n levadura ruq'uin. Je cjefe sacerdote e quexbil je' maestro je nquetijona cxin wnak tzrij rley Dios, arj-e' quemjon rconxic rij rwech nak nqueban tzra Jesús che nquechap pnejkal y neccamsaj.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Per cawra necbij ra: —Me chpam ta nimk'ij nkachap wa' ch-utz c'ara' mtqueyictaja wnak rmal, cara' xecbij.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Ja' Jesús arja' c'ola chpam tnamet rbin-an Betania, pruchoch jun acha c'o wa', Simón rubi', jc'ola itzel yubil lepra tzrij nabey. Jesús c'ola tzrij mes tak xpona jun ixak ruq'uin rec'mon ela jle' ak'om jcongan qui' rexla', jak'om nardo rubi' y congan nim rejlal. Ja' ixak rec'mon ela chpam rc'olibal je bnon rbanic, alabastro ocnak. Tak xekaja ruq'uin Jesús xelsaj rwá' rc'olibal ak'om y xuya' ak'om pe rwá' Jesús.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Je' wnak jec'ola pjay ec'ola junwa' xquetz'et jxuban ixak y cawra xecbij chbil tak qui': —¿Nak tzra tak xtz'ila' ak'om?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Jxuban ta tzra xc'ayij ta, más ta oxi' cient ctzal xba twa', je rjel xya' ta chca je' mibi', cara' xecbij. Y xquemaj rch'ajic pe rwá' ixak.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Per Jesús cawra xbij chca: —Mtech'aj ta pe rwá'. ¿Nak tzra tak nenak ixak? Jawra jxuban chwa congan wen xuban.
6 mas Jesus disse:
7 Je' mibi' arj-e' nec'ol wa' checjol y chka bechnak tiemp wc'ola egan neban utzil chca jara' ix libre che nque'eto' per chwa anen majo'n quenc'je' ta ewq'uin njelal tiemp, quenlsax el na checjol.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Jxuban ixak chwa xuya' chwa jc'ola ruq'uin. Arja' tak xuya' ak'om chwij jara' xchumarsbej pona necuerpo che nmu'ka.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Ne ktzij wa' je xtenbij chewa, jutzlaj tzij jnec'mon ta, xabar tzra' xtekaj wa' rbixic njelal nat nkaj chwech ruch'lew tzra' nnatax wa' chka' jutzil jxuban chwa jawra ixak, jara' nnatbexa rxin. Cara' xbij Jesús chca.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 C'jara' c'ola jun chca e cbeljuj discípulo je rbin-an Judas Iscariote, xba cuq'uin cjefe sacerdote, xuch'ob ela chnerejcha' Jesús pquek'a'.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Tak xekaja cuq'uin xuch'ob chquewech jrech'bon ela. Arj-e' congan xequicota rmal je xbixa chca rmal Judas y xqueya' quechi' che nqueya' pak tzra. C'jara' ja' Judas xumaj rconxic nak nuban tzra Jesús chnujach pquek'a'.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Xerla' jnabey k'ij rxin nimk'ij tak nti'ja xquelway jmajo'n levadura ruq'uin y tak nquecamsasa ch'tak carne'l rxin pascua je nquetzujuxa tzra Dios, jsacrificio. Xpeta rdiscípulo Jesús y cawra xecc'axaj tzra: —Je xtataj rxin nimk'ij pascua tbij chka abar tzra' xtekchumij wa'.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Jesús ec'ola e c-e' chca rdiscípulo xerutak ela y cawra xbij ela chca: —Jax chpam tnamet Jerusalén. Tak xtquixoca chpam c'ola jun acha nec'ul, arja' rc'an jun chnaw ya', quixetre' ela tzrij.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Tak xtquixoca abar xtoc wa' acha pjay, tbij c'a tzra jrajaw jay cawrara: —Ja' Maestro okretkon ta awq'uin che nekerc'axaj chawa: —¿Abar nkaban wa' w-im rxin pascua e wexbil ndiscípulo? Cara' rbin ta chka. Cara' tbij tzra rajaw jay.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Arja' nuc'ut chewech jun nimlaj cuarto chumin chic, chcaj c'o wa' pe c-e' piso. Tzra' nechomij wa' je nkataj rxin nimk'ij pascua. Cara' xbij ela Jesús chca e c-e' rdiscípulo.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Xeba je rdiscípulo y tak xe'oca chpam tnamet ncara' xbantaja ajni' xbix ela chca rmal Jesús. C'jara' xquemaj rchumsic w-im je rxin nimk'ij pascua.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Tak xoca ak'a' ja' Jesús e rexbil e cbeljuj rdiscípulo xe'ekaja abar nqueban wa' w-im.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Etz'bul chic tzrij mes, quemjon w-im tak Jesús cawra xbij chca: —Ne ktzij wa' je xtenbij chewa, c'ola jun chewa jkamjon w-im ruq'uin, arja' nejchowa wxin pquek'a' je nquetzelana wxin, cara' xbij chca.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Arj-e' tak xecc'axaj je xbixa chca xquemaj jun nimlaj bis: —¿Mex anen? cara' nbij jun, y —¿Mex c'a anen? nbij chic jun, y cara' xqueban che jujnel.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Jesús cawra xbij chic chca: —C'o jun chewa je ix cbeljuj ndiscípulo je xjunam nokwa'a ruq'uin pe plat, ja' c'ara' nejchowa wxin pquek'a'.
20 Jesus respondeu:
21 Je Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak arja' ncamsax na ajni' tz'ibtanak cana tzrij chpam rtzojbal Dios per congan lowlo' xtba'na tzra je xtejchowa rxin pquek'a' je necamsana rxin. Je xtejchowa rxin más na utz mquita xalexa chwech ruch'lew. Cara' xbixa chca.
21 Pois o
22 Tak quemjon w-im ja' Jesús xuc'om xquelway y xmeltioxij tzra Dios, xuwech' y xujach chca y cawra xbij chca: —Ja c'a wa' necuerpo, tec'ma' y tetja', cara' xbij.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Y xuc'om chic jun cop vino, xmeltioxij tzra Dios y xujach chca chka' y xquetaj conjelal.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 C'jara' xbij chic chca: —Jawra vino ja c'a wa' necq'uiel jara' rseguro jc'ac'laj chuminem je rchumin Dios. Jnecq'uiel e q'uiy na wnak nti'x na pquecwent.
24 Então Jesus disse:
25 Anen ne ktzij wa' je xtenbij chewa, jri'al uva majo'n chic quentaj xta wawe', c'jara' xtentaj chic tak xterla' k'ij chquentaj chpam rgobierno Dios xerwara' c'ac' chic njelal tzra', cara' xbij chca.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 C'ol c'a jun himno rxin nimk'ij pascua xecbixaj. Tak xec'choja himno cmal xe'el ela, xeba chpam jun lwar rbin-an jyu' rxin olivo.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Jesús cawra xbij chca: —Rmal je xtba'n na chwa chpam jawra chak'a' ixix queneya' cana, nquixnanmaja chixconjelal. Cara' quenbij chewa com tz'ibtanak cana chpam rtzojbal Dios jcawrara nbij: —Anen xtencamsaj ajyuk'la' cxin ch'tak carne'l, y arj-e' ch'tak carne'l necpaxij je' qui'. Cara' tz'ibtanak cana.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Per tak xtec'astaja nwech quennabyej na chewech y quenba chpam departamento Galilea, cara' xbij chca.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pedro cawra xbij tzra: —Mesque conjelal xtcatqueya' cana per anen majo'n catnuya' cta, cara' xbij tzra.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Cawra xbixa tzra rmal Jesús: —Ne ktzij wa' je xtenbij chawa, je chpam jawra ak'a' tak q'uemjana tetrekena camul pre'y, oxmul nabij cawra chwa: —Anen majo'n wutkin ta rwech Jesús, cara' nabij chwa, cara' xbixa tzra Pedro.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 —Mesque ok c-e' awq'uin xtokcamsasa per majo'n catnuya' cta, cara' xbij Pedro tzra. Y conjelal cara' xecbij tzra chka'.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 C'jara' Jesús xerexbilaj ela rdiscípulo, xeba chpam jun lwar rbin-an Getsemaní. Tak xe'ekaja cawra xbij chca: —Quixetz'be' cana wawe' ra, y anen cnebna' pek na oración, cara' xbij chca.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Xba, xeruc'om ela Pedro, Jacobo ruq'uin Juan. C'jara' xumaj jun nimlaj bis y xumaj t-onem ranm.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Cawra xbij chca: —Camic, congan nbisona wanm, jquenna' anen cmic rec'mon ta chwa. Ixix quixec'je' cana wawe' ra, quixc'asc'ata, cara' xbij.
34 e disse a eles:
35 C'jara' xyonaj pona ri' ruyon, xexque'a y xumaj rbanic oración: —Abba, Nedta', anen c'ola quenwajo' quenc'utuj chawa. Wnuc'om ri' ruq'uin jachumin ta chwij, mquita quenk'axa chpam jawra lowlo' jpenak chenwech. Atet majo'n achnak mquita ncatecwina naban, quenwajo' che cnawsaj chpam lowlo' jpenak chenwech, xerwara' nquenk'ax wa' chpam wcara' nrajo' awanm, cara' nbij tzra Ttixel.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 — ausente —
36 Ele orava assim:
37 Tak xec'choja oración rmal xba cuq'uin rdiscípulo. Tak xe'erewla' ekanak chuwram. Cawra xbij tzra Pedro: —Simón ¿nak tzra tak xe wram naban? ¿Le mtacoch' xtcatc'asc'ata jun hor?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Quixc'asc'ata y tebna' orar ch-utz c'ara' Satanás tak xtquixrchajtij mquita nquixruch'ec. Jewanm ne ktzij wa' chc'ola rgan nc'asc'ata, per jecuerpo npoknaj ri' nuban cara' com xix wnak, cara' xbij.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 C'jara' xemloj chic jmul che rbanic oración. Ajni' xbij tzra Ttixel nabey mul cara' xbij chic pe rcamul.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Tak xec'choj chic oración rmal xemloj pchic jmul cuq'uin y tak xeruwla' chic ewarnak chic chka'. Cara' quebnon com congan jun wram majyona cxin, majo'n nquecoch' ta. Tak xquena' qui' mesquier chic necneya cmal nak necbij tzra.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Ja' Jesús xba chic jmul che rbanic oración. Tak xemloj pchic proxmul cawra xbij chca rdiscípulo: —Camic quixwar c'a, quixexle'n c'a, camic xec'choja. Tewc'axaj bien, xerla' c'a hor, je Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak, camic nja'ch na pquek'a' je aj il aj mac che neccamsaj.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Jo', quixyictaja, que'ekac'lu'. Tetz'ta' mpa', xyamer nerkaja jnejchowa wxin pquek'a', cara' xbij.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Kas remjon na tzij Jesús cuq'uin rdiscípulo tak chek q'uenjlal xpeta Judas. Jara' Judas jun chca e cbeljuj apóstol. E q'uiy wnak erexbilan ta y quec'mon ta je' achnak rxin banbal ch'oj ajni' tzra espada ruq'uin je' che', etkon ta cmal cjefe sacerdote y cmal maestro je nquetijona cxin wnak tzrij rley Dios y cmal chka' je' principal-i' rxin tnamet. Etkon ta che necrechpa' Jesús.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Ja' Judas jnejchowa rxin Jesús arja' xchumij ta cuq'uin wnak nak xtuban tzra Jesús che njachbej rxin pquek'a': —Tak xtetz'et acha je xtentz'ubaj ruchi' chewech ja c'ara', techpa' y tec'ma' ela per bien tebna' cwent. Cara' xchumsaj cuq'uin.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Xba c'a alnak ja' Judas ruq'uin Jesús, tak xekaja ruq'uin xk'ijla': —Maestro, Maestro, cara' xbij y xtz'ubaj ruchi'.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 C'jara' je' wnak xquechap Jesús y xquecsaj preso.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 C'ol c'a jun chca e rexbil Jesús chek q'uenjlal xerelsaj ta jun espada y c'ola jun mos rxin nimlaj sacerdote xch'upuj ela jun rexquin.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Ja' Jesús chpon chic cmal wnak y cawra xbij chca: —¿Le en elk'om anen tak rmal ra' ec'mon ta espada ruq'uin je' che' chwij che nchapic?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Per xenc'je' wan checjol chpam nimlaj templo rxin Dios y k'ij k'ij xentijoj wnak chpam per majo'n wan xenechap ta tzra'. Per njelal jawrara majo'n chek ta nbantaja, rumac che nbantaja cumplir jtz'ibtanak cana chwij ojer chpam rtzojbal Dios. Cara' xbij chca.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 C'jara' je' rdiscípulo xqueya' cana y xenanmaj ela.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 C'ol c'a jun ala' retreben Jesús, arja' majo'n retziak y xjun sábana rebron ri' chpam per xcha'pa cmal wnak.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Per jxuban, xch'akij cana sábana y nsensic xnanmaj ela.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Je' wnak jxechpowa rxin Jesús arj-e' xquec'om ela chwech nimlaj sacerdote. Tzra' quemlon wa' qui' cjefe sacerdote e quexbil principal-i' rxin tnamet e quexbil chka' je' maestro je nquetijona cxin wnak tzrij rley Dios jtz'ibtanak cana rmal Moisés.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Ja' Pedro retreben Jesús per q'ue c'nat c'o wa'. Arja' tak xekaja abar c'o wa' jnimlaj jay rxin nimlaj sacerdote xoc oca chujay y tzra' xetz'be' wa' chuchi' jun k'ak' cuq'uin policía, xumaj rmak'ric ri'.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Je' cjefe sacerdote e quexbil jle' chic jec'ola chpam k'atbaltzij cxin aj Israel arj-e' xquemaj cconxic jle' wnak che nqueya' testig-il tzrij Jesús. Cara' nqueban ch-utz c'ara' nkaja cmic tzrij. Per nmajo'n achnak necchapbej rxin Jesús.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 E q'uiy wnak xqueya' testig tzrij per me ktzij ta necbij tzrij, xe tz'koj tzij nqueban, junwa' nbij jun y jun chwa' nbij chic jun, ne mjunam ta necbij.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Ec'o chic jle' chca, arj-e' xepe'a y xquemaj rbixic jle' ril Jesús per xe tz'koj tak tzij xecbij.
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 Jala acha, ajoj kc'axan cawra nbij ra: —Anen quenyoj na jawra santlaj rtemplo Dios jxe wnak banyona y x-oxi' k'ij quenyic wa' jun chic per me wnak ta nebnowa. Cara' rbin, cara' xecbij.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Per nexte j-e' chka' junam ta necbij.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Jnimlaj sacerdote arja' xpe'a chquecjol wnak y cawra xbij tzra Jesús. —¿Le mtac'ulba' c'a je nbixa chawa? Camic, tbij c'a chwa nak rbanic testig-il je xya'a chawij cmal ach-i'.
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Per Jesús majo'n nc'ulba' ta je nbixa tzra. Cawra xbix chic tzra rmal jnimlaj sacerdote: —Tbij chka ¿le atet at Cristo je at Rlec'wal jnimlaj Dios?
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Jesús cawra xbij tzra: —Anen nc'a. Y netz'et na chka' je xtuban Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak, arja' pe rejquenk'a' Dios netz'be' wa' jabar c'o wa' jnimlaj poder rxin Dios, y netz'et chka' tak xtpet chic jmul c'mon ta rmal jle' sutz' rxin chcaj, cara' xbij.
62 Jesus respondeu:
63 Jnimlaj sacerdote c'ola jun tziak rucsan xurak com congan itzel xc'axaj je xbixa rmal Jesús y cawra xbij chca jquemlon qui' ruq'uin: —Camic, majo'n chic más testigo nquekajo' ta.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Com bien xewc'axaj je xbij, najni'la itzel nc'axaj Dios je xbij. Camic ¿nak nebij ixix tzra? cara' xc'axaj chca. Conjelal cawra xecbij: —Ne nyataj wa' tzrij che ncamsasa.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Ec'ol jle' chca xquemaj rchubxic Jesús. Chka' xectz'apij rwech tzan sut y tak xtz'aptaja cmal xquech'ay y cawra necbij tzra: —Tbij chka camic ¿nak xyowa k'a' chaplaj? cara' necc'axaj tzra per xe yk'onem nqueban tzra. Je' policía chka' xquemaj rya'ic k'a' chruplaj.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Pedro arja' tz'bula chujay, c'ol c'a jun aj-ic' jnesmaja ruq'uin nimlaj sacerdote xekaja ruq'uin.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Jara' aj-ic' tak xutz'et Pedro che remjon rmak'ic ri' chi k'ak' xtz'ulchij y cawra xbij tzra: —Atet at jun chka' xawexbilaj Jesús aj Nazaret.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Pedro majo'n xuya' ta tzrij je xbixa tzra: —Anen majo'n wutkin ta jamjon rbixic, nak la nabij chwa, cara' xbij tzra ixak. Xyictaj ela, xba abar c'ol wa' chijay y jpre'y chek q'uenjlal xtrekena.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Per aj ic' arja' xtz'ulchij chic jmul Pedro y cawra xbij chca jec'ola tzra': —Jawra jun acha rexbilan Jesús, cara' xbij chca.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Per ja' Pedro majo'n xuya' ta tzrij je xbix tzra. Y q'ue nc'aj co'l bitanak kaja tzra xbix chic jmul tzra Pedro cmal jec'ola tzra': —Bien k'alaj che atet at quexbil jerexbilan Jesús com bien k'alaj che at aj Galilea y jatzij njunam ruq'uin ajni' nquetzijona arj-e', cara' xbixa tzra.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Chwech Dios quenbij chewa che anen majo'n wutkin ta rwech Jesús jnebij chwa y itzel ta xtquenrutz'et Dios wme ktzij ta quenbij, cara' xbij Pedro chca.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Chek xbitaja tzij rmal, xtreken chic jmul pre'y. C'jara' xerkaja pe rwá' Pedro jbin tzra rmal Jesús. —Tak q'uemjana tetrekena camul pre'y, oxmul nabij na chwa cawrara: —Anen majo'n wutkin ta rwech Jesús. Cara' bin cana tzra. Tak xumaj rch'obic jbin tzra rmal Jesús xumaj jun nimlaj ok'ej.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.