Marcos 13
Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs ARC
1 C'jara' xel ta Jesús chpam nimlaj templo rxin Dios. Kas remjon binem tak c'ola jun chca rdiscípulo xki'l oca ruq'uin y cawra xbij tzra: —Maestro tetz'ta' mpa' templo, congan wen tak abaj ocnak y congan wen rbanic je' jay bnon.
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Cawra xbixa tzra rmal Jesús: —¿Lnatz'et nmak tak jay rxin templo? per anen quenbij chewa chnerla' na jun k'ij tak nyojtaj na njelal, majo'n chic abaj xtrejkla' xta ri'. Cara' xbixa tzra ja' discípulo.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ja' Jesús xetz'be'a pe rwá' jun jyu' rbin-an Olivo y nutz'et pona nimlaj templo rxin Dios. Ja' Pedro e rexbil Jacobo, Juan ruq'uin Andrés, arj-e' xecyonaj qui' ruq'uin y cawra xecc'axaj tzra:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 —Tbij chka ¿nak k'ij nbantaja jala jxabij kaja chka? Chka' ¿nak rital nwankera je nc'utbexa rxin che xyamer nbantaja cumplir njelal jxabij kaja chka? cara' xecc'axaj tzra.
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jesús cawra xumaj rbixic chca: —Kas tebna' cwent ewi', majo'n jun xtquixebnowa engañar.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Cara' quenbij chewa com e q'uiy je' wnak nquepe na y necbij che j-e' e Cristo, cawra necbij chca wnak: —Anen en Cristo, cara' necbij chca y e q'uiy wnak nquequeban engañar.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 C'ol c'a je' nmak tak ch'oj xtba'na nat nkaj per tak xtekaja rbixic ewq'uin mtexibej ta ewi' rmal, com nc'atzina che nbantaja cumplir njelal jawrara, per jawra mjara' ta rq'uisbal ruch'lew.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Cara' quenbij chewa com je' tnamet nyictaja tzrij jle' chic tnamet, chka' jle' gobierno nyictaja tzrij jle' chic gobierno. Chka' c'ola nmak tak cbarkan nbantaj na, congan nmak tak wyejal npet na, je' wnak nqueyojtaj na y nqueyictaja rmal cyiwal. Njelal jawrara ja c'a wa' nmajbexa rij nimlaj lowlo'.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 Tebna' cwent ewi' chquewech je' wnak com arj-e' nquixquec'om ela ptak k'atbaltzij y nquixquech'ay ptak jay rxin molbal ri'il. Nquixquec'om ela chquewech gobernador, nquixquec'om ela chquewech rey per xe nmal anen tak xtba'na cara' chewa. Cara' xtba'na chewa ch-utz c'ara' nela ntzojxic chquewech.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Tak mja'na tpeta rq'uisbal ruch'lew nc'atzina nabey mul jutzlaj tzij jnec'mon ta nekaj na rbixic cuq'uin je' wnak jec'ola chpam njelal tak nación. C'jara' tak xtpeta rq'uisbal ruch'lew.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Tak nquixec'mar ela chquewech che nquixja'cha pquek'a' majo'n xtquixbison ta tzrij nak xtebij che netobej ewi' chquewech. Per chpam jara' hor nyataja chewa nak xtebij chca, ajni' xtyataja chewa ja c'ara' xtebij chca. Cara' quenbij chewa com me ixix ta nquixtzijona com ja' Espíritu Santo nyowa chewa nak xtebij chca.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Je' e alxic nquequejach quechak' ruq'uin quenmal pe cmic, cara' nqueban chka' ttixela', nquequejach clec'wal, y chka' je' alc'walxela' arj-e' nqueyictaja chquij ttixela' y nquequejach pe cmic.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Ixix xitzel nquixtz'e't na cmal conjelal wnak per xe nmal anen tak cara' xtba'na chewa. Per conjelal je xtquecoch' quewech chpam lowlo' y nmajo'n xtqueya' cta yukbal quec'u'x wq'uin arj-e' nquewil totanem rxin Dios.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Per terkaja pnewá' je rbin cana ojer profeta Daniel. Daniel xbij chnerla' na jun k'ij tak npeta jun jxitzel ntz'e'ta rmal Dios. Tak xtpeta arja' npe'a chpam lwar je myatanak ta tzrij che npe'a tzra' y congan cmic nuban. (Je nquesiq'uina jawra jle' tzij kas quelsaj jle' cna'oj tzrij.) Jara' tak xtetz'et jpa'l chic chpam lwar, jneban, jixc'ola chpam departamento Judea utz nquixnanmaja, ewiwaj ewi' ptak c'chelaj.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Jixc'ola pe rwá' terraza utz nquixnanmaja chka', me tquixkaj pta ptak ewuchoch che rlasic emibil ptak jay.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Jixc'ola ptak echinoj utz chka' nquixnanmaj ela, mtquixemloj pe xta ptak ewuchoch che rc'amric echquet.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Anen congan quenpoknaj quewech ixki' jq'uemja'na tec'je'a ch'tak cal chpam jara' tiemp y chka' jc'ola ch'tak quech'uch' chquek'a'.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Tc'utuj tzra Dios che mpretiemp ta tew tak xterla' k'ij che nquixnanmaja.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Cara' quenbij chewa com c'ola jun nimlaj lowlo' npe na per najni'la nim. Ajru' tiemp wankersan ta rwech ruch'lew rmal Dios majo'n jun lowlo' penak ta más ta nim chwech jawrara jnemjon rbixic chewa y majo'n chic jun xtpe ta más chta nim.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Xerwara' xpajtala tiemp com Dios cara' rchumin. Jche mquita pajtala tiemp nmajo'n jun wnak xtuto' ta ri' chpam. Per cmal wnak jerech-on Dios tak pajtala tiemp.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Wc'ola jun wnak xtbij chewa: —Xpeta Cristo, wawe' c'o wa', wcara' nbij, mtenimaj ta. Owe nbij chewa: —Cala' c'o wa' Cristo, chka' mtenimaj ta.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Cara' quenbij chewa com ec'ola wnak nquepe na y necbij che j-e' e Cristo y jle' chic necbij che e profeta rxin Dios per me ktzij ta necbij. Arj-e' c'ola nmak tak milagro xtqueban, xyamer nara' nquequeban engañar je' wnak jerech-on Dios, per jara' majo'n nquequech'ec ta.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Bien tebna' cwent ewi' chwech jawrara com xenya' pona rbixic chewa.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Chek xtk'axa nimlaj lowlo' c'jara' majo'n chic nca'y xta rwech k'ij, congan noca k'ejku'm y majo'n nca'y xta rwech ic' chka'.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Y je' ch'umil nquetza'k tna y je' nmak tak poder rxin chcaj nsi'l na.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 C'jara' je' wnak arj-e' nquetz'et na je Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak, arja' c'mon ta rmal jle' sutz' y jun nimlaj poder c'o chic pruk'a' y congan chic nim ruk'ij.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Y ec'ola je' r-ángel nquerutak ela che nqueba che cmolic je' wnak jerech-on per ne che njelal chwech rwech ruch'lew nqueba wa' che cmolic, mc'o tjun lwar mquita xtque'ekaj wa' che cmolic.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Telsaj c'a ena'oj tzrij jun che' higuera jara' quenc'ambej tzij chewech. Ja' higuera tak npulina ruxak c'ola ch'tak tiern ruk'a' nwankera ruq'uin ch'tak ruxak jara' rital nuc'ut chewech che xyamer nerkaja retiemp c'ten.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Cara' c'a tzra chka' tak xtemaj rtz'etic njelal jxenbij chewa jara' rital chnuc'ut chewech che xchenkaj chic c'o wa' k'ij jxewc'axaj chwa.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Ne ktzij wa' je xtenbij chewa, je tnamet Israel arj-e' q'uec'o na tak xtbantaja cumplir njelal jawrara, majo'n chuptanak ta quewech.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Jcaj ruq'uin ruch'lew jara' xe nk'axa rwech per ntzojbal anen jara' majo'n nk'ax ta rwech.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Per majo'n jun wnak ojtakyona nak kas mer k'ij y jmer hor je xtbantaja, next c'a je' ángel chka' jec'ola chcaj, next c'a Rlec'walxel chka', xruyon Nedta' Dios ojtakyona.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Kas tebna' cwent, quixc'asc'ata y tebna' je' oración, com majo'n ewutkin ta nak k'ij tak xtquenmloj ta wjic chic chwech ruch'lew.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Je xtenban anen chewa cara' ajni' nuban jun acha tak nba pjun viaje nat y je' rachnak nujach cana pquek'a' rmos che nqueban cwent. Arja' nuya' cana csamaj chejujnel y nbij cana tzra chajil jay che nc'asc'ata.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Y cara' c'a chewa ixix chka', quixc'asc'ata com anen en junam ruq'uin jrajaw jay, majo'n ewutkin ta nak hor tak xtquenmloj pchic jmul, mexla noca ak'a', mexla pe nc'aj ak'a', mexla pe rsakric o wsak chic.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Tak xtquenmloj pchic jmul mquita ixwarnak xtquixenruwla'.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Per mruyon ta chewa ixix quenbij wa' che nquixc'asc'ata, cara' quenbij chca conjelal che nquec'asc'ata, cara' xbij Jesús chca.
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.