Marcos 12

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 C'jara' xumaj tzij cuq'uin per ptak c'ambal tak tzij ntzijon wa'. Cawra jun c'ambal tzij xbij chca: —C'ola jun acha c'ola jun rchinoj, uva retcon chwech. Tak xtictaja rmal xuk'at, xuc'ot jun jul chpam abar nelsas wa' ri'al uva. Chpam chnoj xuyic jun torre y pe rwá' xec'je' wa' chajinel. Je rchinoj xuya' pe kjonem chca jle' ajchental y ja' xba chpam jun tnamet c'nat.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Tak xerla' tiemp rxin che nwachina rtejco'n arja' xutak ela jun rmos cuq'uin ajchental jekajyona rulew chnerec'ma' rent.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Tak xekaja mos cuq'uin j-e' ajchental xquechap y congan xquech'ay, xemloj pa per nmajo'n achnak xqueya' pa tzra.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Jrajaw chnoj xutak el chic jun rmos cuq'uin y tak xekaj chic jawra mos cuq'uin xqueq'uiek tzan abaj y xquesoc rwá', xemloj pa per ncongan lowlo' xqueban pa tzra.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Ja' rajaw chnoj xutak chna jun per tak xekaja cuq'uin xeccamsaj. Y ec'ol na más xerutak, ec'ola chca tak xe'ekaja cuq'uin ajchental jekajyona ulew, xeso'c ta y ec'ola jle' tak xe'ekaja xecamsasa.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Tak xq'uisbena jrajaw chnoj c'ola jun rlec'wal jcongan nrajo' jara' xutak el chic y cawra xbij kaja pranm: —Com jawra wlec'wal nqueban c'ara' respetar.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Per j-e' ajchental tak xekaja rlec'walxel cuq'uin cawra xecbij chbil tak qui': —Jala acha noc na pruk'a' jawra ulew com reherencia. Camic kcamsaj y noca pkak'a' ajoj ja reherencia, cara' xecbij je'a.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 C'jara' xquechap, xeccamsaj y xquelsaj ta chpam rchinoj. Cara' nbij jc'ambal tzij.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Camic tbij c'a chwa ¿nak nuban c'ara' je rjawal chnoj? Jnuban jara' nquercamsaj ajchental jekajyona ulew y je rchinoj nuya' chic jmul pe kjonem chca jle' chic ajchental.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 ¿Lmajo'n c'a esiq'uin ta chpam rtzojbal Dios jawra tzij jcawra nbij? —Je bnoy jay c'ola jun abaj xitzel xquetzu' y nmajo'n cgan tzrij y necch'ojquij, per jara' abaj csan chic che rbanic jay y jara' más nim ruk'ij com arja' chapyona resquin-il jay.
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Jara' samaj Kjawal Dios xebnowa y kas nel ta kanm tzrij tak nkatz'et. Cara' nbij rtzojbal Dios.
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Tak xecc'axaj jc'ambal tzij je xbij Jesús xch'obtaja cmal che j-e' nquebixa. Rmal c'ara' xcajo' ta xquechap y xquecsaj ta pcars per xecxibej qui' chquewech wnak. Je xqueban, xqueya' cana Jesús y xeba.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 C'jara' xeta'k ela ruq'uin Jesús jle' aj fariseo e quexbil jle' wnak jec'ola chpam partido rxin Herodes, xeta'k ela che nquetzijona ruq'uin ch-utz c'ara' tak xte'l ta jun tzij pruchi' je m-utz ta jara' necchapbej.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Tak xe'ekaja ruq'uin cawra xecbij tzra: —Maestro, ajoj kutkin chatet majo'n natz'ak ta tzij. Kutkin nmajo'n abar napitz' wa' awi' com atet majo'n jun utz y majo'n jun itzel ta xtatz'et per rubey Dios amjon rc'utic chkawech y kas wen rbixic naban. Camic tbij chka, jimpuesto nc'utux chka rmal César jnimlaj rey rxin Roma ¿le rbeyal c'ara' nkatoj o me rbeyal ta? ¿Le nkatoj o wmajo'n? ¿Nak nabij atet? Cara' xecc'axaj tzra Jesús.
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Per Jesús rutkin xe c-e' queplaj y cawra xbij chca: —¿Nak tzra tak newajo' cneban probar? Tec'ma' ta jun pak quentz'et na, cara' xbij chca.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Y xquec'ut pak chwech —¿Nak chuxin plaj c'ola chwech jawra pak y nak chuxin bi'aj chka' tz'ibtanak chwech? Cara' xc'axaj Jesús chca. —Rxin César, cara' xecbij j-e'.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 —Nak rxin César tzra c'ara' César tey-a' wa', nak rxin Dios tzra Dios tey-a' wa', cara' xbixa chca rmal Jesús. Y congan xel ta quec'u'x tzrij jxecc'axaj je xbixa chca.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Ec'ol c'a jle' saduceo xeba ruq'uin Jesús. J-e' saduceo majo'n necnimaj ta che nquec'astaja cnomki'. Tak xe'ekaja ruq'uin cawra xecbij tzra:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Maestro, Moisés rbin cana chka chpam rtzojbal Dios, wc'ola jun acha ncoma jun ruchak' o renmal y nmajo'n jun rlec'wal xec'je' cana jara' acha nec'le'a ruq'uin ixak je xcoma rechjil. Arj-e' tak nec'je'a jun clec'wal jara' ac'al necbij tzra che rlec'wal camnak.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Xqueban c'a jmul ec'ola e wku' alxic, jnabey-al xec'le'a per xcoma y majo'n rlec'wal xec'je' cana.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Je rcabal arja' xec'le'a ruq'uin ixak jxec'je' cana. Ajni' xuban nabey-al cara' xuban chic rcabal, xcom chic chwech jara' ixak y nmajo'n clec'wal xec'je' ta. Y ncara' xuban rox chka'.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Cara' xqueban che wku', xec'le'a ruq'uin ixak y xecoma chwech y nmajo'n clec'wal xec'je' cana. Y xq'uisbena xcoma ja' ixak chka'.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Camic ¿nak nabij atet tzra jawra? Je wku' alxic tak xterla' k'ij che nquec'astaja chpam cmic ¿nak rechjil c'ara' nuc'om jara' ixak com xec'le'a ruq'uin che wku'? cara' xecc'axaj tzra.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 —Jala jnebij me rbeyal ta com ixix majo'n ch'obtanak ta ewmal nak kas mer nuc'ut rtzojbal Dios y majo'n ch'obtanak ta ewmal chka' nak rbanic jpoder rxin Dios.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Cara' quenbij chewa com tak nquec'astaja cnomki' jara' majo'n chic c'ulbic chquij tzra', e ajni' chic ángel rxin Dios jec'ola chcaj.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 C'ola tz'ibtanak cana chpam rtzojbal Dios rmal Moisés tzrij jc'astajic cxin cnomki' ¿lmajo'n c'a esiq'uin ta? Jara' tak xutz'et jle' xulquiej Moisés y xtzijon ta Dios chpam y cawra xbixa tzra rmal Dios: —Anen en Dios rxin Abraham, en Dios rxin Isaac, en Dios rxin Jacob, cara' xbixa tzra Moisés.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Tzra' netz'et wa' che j-e' mesque e cnomki' chic per chwech Dios ec'asla. Rmal c'ara' tak quenbij chewa che me rbeyal ta nebij chmajo'n nquec'astaj ta cnomki'. Cara' xbixa chca rmal Jesús.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 C'ol c'a jun chca maestro je nquetijona cxin wnak tzrij rley Dios, arja' xerkaja abar ntzijon wa' Jesús cuq'uin aj saduceo y xc'axaj je xecbij. Arja' wen xc'axaj je xbij Jesús chca rmal c'ara' cawra xc'axaj tzra: —¿Nak mandamiento rxin Dios más nim ruk'ij chwech je njelal?
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 —Jmandamiento más nim ruk'ij tzra njelal cawra nbij ra: —Tewc'axaj ixconjelal je ix aj Israel. Kajaw Dios arja' xjun y majo'n chic jun Dios.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Y twaj-o' Ewajaw Dios per ne tzra njelal ewanm twaj-o', tzra njelal ena'oj y tzra njelal echuk'a' twaj-o' chka'. Ja c'a wa' mandamiento más nim ruk'ij.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Jrucab mandamiento xjunam ruq'uin y cawra nbij: —Ajni' nawajo' kaja awi' ayon cara' c'a tebna' chca je' aprójimo, que'awaj-o' chka', cara' nbij. Jawra c-e' mandamiento jxenbij chawa majo'n chic jun mandamiento más nim chta ruk'ij chwech, cara' xbij ja' Jesús tzra acha.
31 O segundo é:
32 —Maestro, jxabij kaja ne ktzij wa'. Ne ktzij wa' nabij che Dios arja' xjun y majo'n chic jun Dios.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Y más na utz nawajo' Dios per tak ne njelal awanm nawajo' y njelal ana'oj y tzra njelal achuk'a' nawajo' chka'. Y más na utz nque'awajo' je' aprójimo ajni' nawajo' kaja awi' ayon. Wcara' nkaban jara' más na utz que chwech conjelal chcop je nquetzujuxa tzra Dios je nqueporoxa chwech altar, más na utz que chwech njelal je' achnak chic je ntzujuxa tzra Dios chwech altar, cara' xbixa tzra Jesús rmal acha.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ja' Jesús wen xc'axaj je xbixa tzra rmal acha y rmal c'ara' cawra xbij: —Atet me c'nat ta atc'o wa' che ncatoca chpam rgobierno Dios, cara' xbij tzra. Tak xec'choja tzij rmal Jesús majo'n chic achnak nc'axaxa tzra com conjelal wnak xecxibej qui' necc'axaj je' achnak tzra.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Ja' Jesús remjon ctojxic wnak chpam nimlaj rtemplo Dios y cawra xbij chca: —Je' maestro je nquetijona ewxin tzrij rley Dios jtz'ibtanak cana rmal Moisés ¿nak tzra tak arj-e' necbij che Cristo jara' rlec'wal rey David?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Cara' quenbij chewa com ja' David xuban jmul c'an rmal Espíritu Santo cawra xbij: —Kajaw Dios cawra xbij tzra Wajaw: —Catetz'be'a wawe' pe wejquenk'a', wawe' ncatec'je' wa' y quenuya' na pnawkan je nquetzelana awxin, cara' xbij tzra. Cara' rbin cana ja' David.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 David, Wajaw nbij tzra Cristo, tbij c'a chwa camic ¿nak tzra tak nbixa tzra Cristo che rlec'wal David? Cara' xc'axaj Jesús chca. Je' wnak congan e q'uiy nquec'axana je nbij Jesús y congan qui' quec'u'x tzrij tijonem jnuya'.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ja' Jesús tak remjon ctojxic wnak cawra xbij chca: —Tebna' cwent ewi' chquewech maestro je nquetijona ewxin tzrij rley Dios. Arj-e' congan qui' quec'u'x tak nquec'astana chquewech wnak, quecsan nmak tak tziak jnec'tuwa cxin che e nmak tak maestro. Y c'c'o na más jcongan nel ta quec'u'x tzrij ajni' tzra tak nquek'ijloxa ptak q'uebal.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Ajni' tzra tak nqueba ptak jay rxin molbal ri'il jabar nc'axax wa' rtzojbal Dios, arj-e' congan qui' quec'u'x tzrij tz'ulbal jmás nim ruk'ij, cara' nqueban chka' tak nqueba'na invitar chpam nmak tak w-im.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Arj-e' nquemaj cuchoch je' melcani' je camnak chic quechjilal. Ne nmak tak oración nqueban per nquechi' oca nbina. Per tak xtek'a'ta tzij chquij rmal Dios más na lowlo' nequetja'. Cara' xbij Jesús chca wnak.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 C'jara' xba y xetz'be'a chenkaj abar nya' wa' ofrenda rxin templo. Remjon ctz'etic wnak jquemjon rya'ic cofrenda chpam rc'olibal je' ofrenda. E q'uiy wnak e byoma' xerutz'et pona, arj-e' congan nmak tak ofrenda nqueya' cana chpam.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 C'o c'a jun ixak melca'n y miba' xutz'et pona, arja' c'ola c-e' pak rc'an y xuya' chpam rc'olibal ofrenda. Je c-e' pak xuya' mnim ta rjel.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Ja' Jesús xersiq'uij pona rdiscípulo y cawra xbij chca: —Tetz'ta' mpa' jch'it melca'n ixak, arja' más na nim ruk'ij rofrenda chwech Dios jxuya' chpam rc'olibal ofrenda chwech je xqueya' conjelal.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Cara' quenbij chewa com jle' chic xjara' xqueya' jcoltanak cana per ja' mesque xmiba' per xuya' njelal jc'ola ruq'uin je ntzukbej ri', cara' xbij chca rdiscípulo.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.