Marcos 10

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 C'jara' xel ela Jesús chpam lwar y xek'axa ptak lwar jc'ola precwent Judea y xeba c'a pjupraj binel ya' rbin-an Jordán. Jmul chic congan e q'uiy wnak xecremlo' qui' ruq'uin y arja' chka' xumaj chic ctojxic com njawara' rcostumbre.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ec'ol c'a jle' fariseo xerkaja ruq'uin y cawra xecc'axaj tzra per xa probar nqueban tzra: —¿L-utz c'ara' chwech rley Dios jun acha nujach cana rexkayil? cara' xecc'axaj.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 —¿Nak nbij mandamiento je y-on cana chewa rmal Moisés? cara' xbixa chca rmal Jesús.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 —Moisés xuya' c'as tzra acha chnujach cana rexkayil xerwara' nuban cana jun wuj y ntz'ibaj cana chpam che junlic nujach cana rexkayil, cara' xecbij tzra Jesús.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 —Com congan cwernak ewanm che rbanic itzel tak achnak rmal c'ara' tak Moisés rtz'iban cana jawra mandamiento.
5 Então Jesus disse:
6 Per je cbanic wnak tak xewanker ta nabey, Dios xwankersana cxin, acha ruq'uin ixak xerwankersaj.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Y cawra xbij: —Rmal c'ara' jacha neruya' cana redta' rute' y xjun wnak nqueban ruq'uin rexkayil
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 y xjun nqueban che c-e', cara' tz'ibtanak cana. Cara' c'a rbanic, me c-e' xta, xjun chic quebnon.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Com Dios xebnowa jun chca next jun c'a wnak xtejchow ta cxin. Cara' xbixa chca rmal Jesús.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 J-e' c'a discípulos tak ec'ol chic pjay ruq'uin Jesús arj-e' xecc'axaj chna tzra nak rbanic je xbij chca aj fariseo.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Arja' cawra xbij chca: —Jun acha, chka bechnak acha opech, wnujach cana rexkayil y nuc'om chic jun ixak jara' adulterio nuban.
11 E Jesus respondeu:
12 Wc'ola jun ixak chka' nujach cana rechjil y nuc'om chic jun acha jara' adulterio nuban ja' ixak chka'. Cara' xbij chca.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Ec'ol c'a jle' ac'ala' xec'om ela ruq'uin Jesús ch-utz c'ara' nuya' ruk'a' pquewá'. Per je' rdiscípulo arj-e' xecch'ojquij jec'amyon ela cxin ac'ala'.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Per Jesús pkan xuna' je xqueban rdiscípulo y cawra xbij chca ra: —Tey-a' c'as chca ch'tak ac'ala' quepeta wq'uin, mtque'ech'ojquij ta com je' wnak je e'ocnak e ajni' ch'tak ac'ala' cxin c'a arj-e' je rgobierno Dios.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Anen ne ktzij wa' je xtenbij chewa, nak wnak mtuban ajni' jun ch'it no'y ac'al che rnimaxic je rgobierno Dios jara' majo'n xtoc ta chpam rgobierno Dios, cara' xbij Jesús chca.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 C'jara' xerch'elej ac'ala' chejujnel y xuya' ruk'a' pquewá' y xuya' utzil chca.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ja' Jesús kas benam nuban chnumaj el chic rubey tak c'ola jun acha retjon concrer penak, xexque'a chwech y cawra xbij tzra: —Maestro, atet congan at utzlaj acha. ¿Nak quenban ch-utz c'ara' nyataja chwa utzlaj c'aslemal je rxin junlic? cara' xc'axaj acha.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 ¿Nak tzra tak nabij chwa che en utzlaj acha? Xjun oca kas utz, jara' Dios.
18 Jesus respondeu:
19 Atet awutkin rmandamiento Dios jtz'ibtanak cana jcawra nbij: —Mtcatoc ta ruq'uin jun ixak wme awexkayil ta y jun ixak mtoc ta ruq'uin jun acha jme rechjil ta, mtaban ta cmic, mtaban ta alak', mtaya' ta testig wme ktzij ta nabij, mtatz'ak ta tzij chquij wnak y xtaban ta lowlo' chca, ruq'uin que'animaj adta' ate'. Cara' nbij rtzojbal Dios, cara' xbixa tzra acha rmal Jesús.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Maestro, jala jxabij kaja nemjon wa' rnimaxic, q'uen co'la nemjon ta rij, cara' xbij ja' acha.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Ja' Jesús xch'ulchij acha y ncongan xrajo' y cawra xbij tzra: —Per c'o na jmajo'n abnon ta. Camic jat, tc'ayij cana njelal jc'ola awq'uin, je rjel tey-a' chca mibi'. Wcara' naban jara' c'ola amibil nyataja chawa chcaj. Tak xtbantaja awmal jxenbij kaja chawa catemloj ta wq'uin y catetre' ta chwij per mtapoknaj ta awi' nataj pen nmal anen ajni' nuban jun acha tak ntelej jun cruz, cara' xbixa tzra.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Ja' acha tak xc'axaj je xbixa tzra rmal Jesús chnuban kas junwa' xuna' rmal, xumaj bis y xemloja. Cara' xuban com congan jun nimlaj mibil ruq'uin.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Ja' Jesús xertz'ulchij rdiscípulo y cawra xbij chca ra: —Je' byoma' congan pen chca che nque'oca chpam rgobierno Dios, cara' xbij chca.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Je' rdiscípulo congan xel ta quec'u'x tak xecc'axaj tzij je xbixa chca rmal Jesús y ja' Jesús cawra xbij chic chca: —Wlec'wal, anen quenbij chewa camic, je' wnak je xruq'uin mibil ykul wa' quec'u'x congan pen chca che nque'oca chpam rgobierno Dios.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Jun camello arja' nimlaj chcop y congan pen noca pe rchak jun dsonbal bak, per jara' majo'n kas tpen noc wa' que chwech noca jun byom chpam rgobierno Dios, cara' xbij Jesús chca.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Arj-e' más chna junwa' xquena' y cawra xecc'axaj tzra: —Jun byom wcongan pen noca chpam rgobierno Dios ¿e achnak c'ara' newlowa totanem rxin Dios?
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ja' Jesús xertz'ulchij y cawra xbij chca: —Je' wnak mesquier xtecwin ta xtquecsaj ta qui' queyon chpam totanem rxin Dios per Dios arja' necwina nqueruto' com Dios nmajo'n achnak mquita xtecwina xtuban, cara' xbij chca.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Pedro cawra xumaj rbixic tzra: —Je chka ajoj, njelal achnak jc'ola kuq'uin kay-on cana y okocnak adiscípulo, nokotren wa' chawij.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesús cawra xbij: —Ne ktzij wa' je xtenbij chewa, je' wnak, chka bechnak wnak opech, wquey-on cana cuchoch, equey-on cana quenmal ruq'uin quechak' o cana' o quedta' quete' o quexkilal ruq'uin clec'wal o quey-on cana je' culew, y we nmal anen tak quey-on cana y rmal utzlaj tzij jnec'mon ta,
29 Jesus respondeu:
30 jara' nyataj na más chna q'uiy chca wawe' chwech ruch'lew que chwech ajni' quey-on cana. Nyataj na más q'uiy cuchoch, nyataja más e q'uiy quenmal ruq'uin quechak', cana', quete', clec'wal chka' ruq'uin je' culew. Xerwara' c'ola je' lowlo' nquetaj na nmal anen. Per chpam tiemp jpenak nyataj na chca utzlaj c'aslemal je rxin junlic.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Xerwara' e q'uiy wnak je c'moy tak bey nabey q'ue rq'uisbal nquecanaj can wa', y jec'ola rq'uisbal j-era' nquec'mow el chic bey. Cara' xbij Jesús chca.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Ja' Jesús e rexbil rdiscípulo quemjon binem ebnak pJerusalén, ja' c'amyon pa quebey. J-e' rdiscípulo congan xel ta quec'u'x tak xquetz'et Jesús chmajo'n nxibej ta ri' per arj-e' congan cxiben chic qui' jetrena tzrij. Ja' Jesús xeryonaj e cbeljuj apóstol y xumaj rbixic chca nak xteba'na tzra pJerusalén.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Cawra xbij chca: —Bien tewc'axaj je xtenbij chewa, camic okbnak pJerusalén y je Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak tzra' ncamsas wa', nja'ch na pquek'a' je' cjefe sacerdote e quexbil je' maestro je nquetijona cxin wnak tzrij rley Dios jtz'ibtanak cana rmal Moisés. Arj-e' nquek'at tzij tzrij che ncamsasa. Nquejach na pquek'a' wnak jme aj Israel ta.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 C'jara' nqueyok', nquech'ay, necchubaj ruplaj y neccamsaj, y prox k'ij nc'astaja rwech, cara' xbij chca.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 C'jara' e c-e' rlec'wal Zebedeo, Jacobo ruq'uin Juan, arj-e' xeki'l oca ruq'uin Jesús y cawra xecbij tzra: —Maestro, xtaban ta jun utzil chka, xtawajo' ta jlal je xtekc'utuj chawa.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 —¿Nak rbanic utzil newajo' chwa chquenban?
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 —Tak xtoca agobierno atet xtaya' ta c'as chka, jun chka netz'be'a pnawejquenk'a' y jun chic netz'be'a pnawexquen, cara' xecbij.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 —Ixix majo'n ewutkin ta nak nec'utuj chwa. ¿Le nquixecwina netaj pen ajni' pen xtentaj anen? Com je xteba'na chwanen quenba'na bautizar chpam jun nimlaj lowlo'. Per ixix ¿lnecoch' nixk'axa chpam?
38 Jesus respondeu:
39 —Nokocwina, cara' xecbij tzra. Cawra xbix chic chca: —Jara' ne ktzij wa' chnetaj na lowlo' ajni' xtentaj anen y nquixba'na bautizar chpam lowlo' ajni' xtenk'axa chpam anen chka'.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Per jxec'utuj chwa che nquixetz'be'a pe wejquenk'a' ruq'uin pwexquen jara' manen ta quenbnowa mandar com jara' chumsan chic nak kas chca xtyataj wa'.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Je ljuj chic discípulo tak xecc'axaj jnecc'utuj Jacobo ruq'uin Juan tzra Jesús arj-e' congan xpeta cyiwal chquij.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Ja' Jesús xersiq'uij pona y cawra xbij chca: —Ixix ewutkin nak nqueban wnak jec'ola ptak je' nación j-era' je y-on gobierno pquek'a', arj-e' congan e nmak nquena' y nqueban chca wnak com xe ajni' cmos. Je nmak quek'ij congan nquequeban mandar je' wnak jec'ola pquek'a'.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Per chewa ixix majo'n cara' ta xteban. Per jneban, nak jun chewa nrajo' noca nim ruk'ij checjol nc'atzina che noca ilinel ewxin.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Nak wnak chewa nrajo' nuc'om bey chewech nc'atzina che nquixrilij.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ajni' xuban Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak, arja' xpeta wawe' chwech ruch'lew per me xpe ta che nilixa cmal wnak per arja' xpe ta che noca jun ilinel cxin wnak. Y xpeta chka' ch-utz c'ara' che arja' nuya' ri' pe cmic y jrecmic ajni'la je' wnak nquerulok' chpam quil quemac. Cara' xbij Jesús chca.
45 Porque até o
46 C'jara' xe'ekaja chpam tnamet rbin-an Jericó. Kas nel ela chpam tnamet e rexbil rdiscípulo y e congan wnak etren ela tzrij. C'ola jun ch'it moy tz'bula chibey, remjon rc'utxic limosna chca wnak. Jmoy Bartimeo rubi', rlec'wal jun acha Timeo rubi'.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Tak xc'axaj chJesús aj Nazaret jremjon binem pbey xumaj rakic ruchi' tzrij: —Jesús, atet je at Rlec'wal rey David, tpoknaj nwech, cara' xbij.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Per e q'uiy wnak nquech'aj pe rwá' y cawra necbij tzra: —Xjun catec'je' wa', mtarak ta achi', cara' necbij tzra moy. Per arja' xmás nurak ruchi' tzrij Jesús: —Atet je at Rlec'wal rey David, tpoknaj jtz'it nwech, cara' xbij chic jmul.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Ja' Jesús xpe'a, xutak rsic'sic moy. Xeba che necsiq'uij ta y tak xe'ekaja ruq'uin cawra xecbij tzra: —Camic catquicota, catyictaja, ncatsiq'uisa rmal Jesús.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Arja' c'ola jun tziak recsan tzrij y jara' tziak xch'akla' cana, xyictaj ela y xba ruq'uin Jesús.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Tak xekaja ruq'uin cawra xbixa tzra: —¿Nak nawajo' chwa chquenban chawa? cara' xc'axaxa tzra rmal Jesús. —Wajaw, jquenwajo' chawa njaktaj ta nk'anwech. Cara' xbij ja' moy.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Jesús cawra xbij: —Camic xatec'choja, utz chic ncatba, jyukbal ac'u'x wq'uin jara' xatchumsana, cara' xbixa tzra. Chek xbitaja cara' tzra njara' hor xjaktaja rk'arwech y xetre' ela tzrij Jesús pbey.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.