Lucas 9

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 C'jara' xersiq'uij e cbeljuj rdiscípulo y xuya' chca chc'ola quek'a' chquij conjelal e itzel tak espíritu che nquecwina nquequelsaj ela pcanm wnak y xuya' chca chka' che nquecwina nquecchumsaj yuw-i'.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Y xerutak ela chnequey-a' rbixic rgobierno Dios y ch-utz c'ara' chka' che nquecchumsaj yuw-i'.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Cawra xbij ela chca: —Nmajo'n achnak nec'om ela tak xtquixba, nexte ech'me'y nec'om ela, nexte emlet nec'om ela, nexte eway, nexte epak nec'om ela, y ne xjara' ecmis ecsan nec'om ela, me c-e' ta newc'aj.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Chka bechnak opech jay nquixoc wa' tzra' nquixec'je' wa', c'jara' neya' cana tak nquixba chic chpam jun chic tnamet.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Y nak mxtec'luw ta ewxin, tak nquixel ta chpam quetnamet tquiraj cana pkok jc'ola pnewkan. Cara' neban y jara' rital che arj-e' nquetaj na lowlo' rmal jmajo'n nqueya' ta quexquin tzrij jnebij chca, cara' xbij ela chca.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Je cbeljuj discípulo arj-e' xe'el ela, xeba ptak aldea per ne njelal aldea, xquemaj rbixic ja utzlaj tzij rxin Jesucristo y xquemaj cchumsic je yuw-i' chka'. Cara' xqueban chkabar opech xe'ekaj wa'.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Njelal jnuban Jesús xekaja rbixic ruq'uin gobernador Herodes. Ja' Herodes kas nk'aysaj ri' che rch'obic nak kas mer nebnowa njelal jawrara jnekaja rbixic ruq'uin. Com ec'ola nquebina che Juan Bautista nebnowa com arj-e' necbij che c'astanak chic Juan Bautista chquecjol cnomki'.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Ec'o chic jle' nquebina che camnak Elías nebnowa com arj-e' necbij che rec'tun chic ri' Elías chquewech wnak. Y ec'ol chic jle' nquebina chc'ola jun chca ja e ojer tak profeta jc'astanak ta y jara' nebnowa, cara' necbij.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Per Herodes cawra xbij ra: —Je Juan, anen wan xenyowa orden che xelsasa rwá' per nak la acha jnebnowa njelal jawrara jnerkaja rbixic wq'uin. Cara' xbij, y xumaj rch'obic nak nuban ch-utz c'ara' nutz'et ri' quewech ruq'uin Jesús.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Je cbeljuj apóstol tak xemloj ta xquechol tzra Jesús njelal jxequebna'. Ja' Jesús xeruc'om ela, xecyonaj qui' pjun lwar kas tlena abar e majo'n wa' wnak. Jara' lwar c'ola precwent tnamet Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Je' wnak tak xekaja rbixic cuq'uin che xba Jesús xeba j-e' chka', xequewla'. Tak xe'ekaja ruq'uin Jesús arja' xeruc'ul, xuya' rbixic chca nak rbanic rgobierno Dios y xerchumsaj yuw-i'.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Tak xuban hor xepeta e cbeljuj apóstol y cawra xecbij tzra Jesús: —Mejor, que'atka' ela wnak ptak tnamet y ptak aldea jc'ola chenkaj ch-utz c'ara' neccanoj quepsad y nequelk'o' queway com je lwar jokc'o wa' congan tlena, cara' xecbij tzra.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 —Ixix nquixyowa chca nak xtquetaj, cara' xbixa chca. —Per majo'n achnak kac'mon ta, ne j-o' oca rkan xquelway ruq'uin c-e' rkan ch'u'. We xtokba ajoj che rconxic queway j-ela wnak per nak neklok'bej.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Cara' xecbij tzra com ec'ola la e j-o' mil xqueyon ach-i'. —Tbij chca wnak che nquetz'be'a, ptak mocaj necc'aj qui', e cincuenta e jujun moc, cara' xbij chca rdiscípulo.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Cara' xqueban xekaja conjelal chtz'ublem.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 C'jara' xuc'om j-o' rkan xquelway rexbil c-e' rkan ch'u', xca'ya chcaj y xmeltioxij tzra Dios. Xuwech' xquelway, xujach chca rdiscípulo che j-e' nqueya' chca wnak.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Per ne conjelal xewa'a y xnoja quepam. Je xquelway rexbil ch'u' xmo'la ruchi' y xcoltaja cbeljuj chquech.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Xuban jmul Jesús ruyon ryonan ri', remjon rij oración. Ec'ola rdiscípulo ruq'uin y cawra xbij chca: —Anen ¿nak nbanic necbij wnak? cara' xc'axaj chca.
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 —Ec'ola nquebina chawa che at Juan Bautista, jle' chic necbij che at Elías, ec'o chic jle' nquebina che at jun chca e ojer tak profeta y camic atc'astanak ta chquecjol cnomki', cara' necbij chawa, cara' xecbij tzra.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 —Ixix ¿nak nbanic nech'ob? Xpeta Pedro cawra xbij tzra: —Atet at Cristo je atch-on rmal Dios, cara' xbij tzra.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Jesús congan xbij chca: —Nmajo'n abar tebij wa' che anen en Cristo.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Anen ja en Rlec'walxel jxenoca alxic cuq'uin wnak q'uiy rwech lowlo' quentaj na, xitzel quenquetz'et na je' principal-i' rxin tnamet e quexbil je' cjefe sacerdote e quexbil chka' je' maestro je nquetijona cxin wnak tzrij rley Dios, quencamsas na y chrox k'ij quenc'astaja, cara' nbij chca.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 C'jara' xumaj chic tzij cuq'uin conjelal y cawra xbij chca ra: —Nak jun nrajo' neyke'a ruc'u'x wq'uin nc'atzina chmajo'n nuya' ta rgan tzbuklaj c'aslemal je rc'an. Nc'atzina chka' chk'ij k'ij majo'n npoknaj ta ri' nutaj lowlo' nmal anen y netre' ela chwij. Jara' ajni' jun cruz nya'a tzrij per nmajo'n pkan ta nuna' nuc'am ela cruz, ntelej ela y nba abar necamsas wa'.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Cara' quenbij chewa com nak wnak npoknaj nuya' cana rc'aslemal jara' ntz'ila' rc'aslemal je rxin junlic. Per nak wnak majo'n npoknaj ta nuya' cana rc'aslemal nmal anen jara' majo'n ntz'ila' ta rc'aslemal.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Com ajni' tzra jun wnak ¿nak nuch'ec tzrij wxuch'ec njelal mibil rxin rwech ruch'lew per we xtz'ila' rc'aslemal y majo'n xuwil ta utzlaj c'aslemal je rxin junlic?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Cara' quenbij chewa com je' wnak chka bechnak wnak opech we xq'uixbal nquena' nquetre' ta chwij y we xq'uixbal nquena' chka' rmal ntzojbal, anen chka' q'uixbal quenna' che xtquetre ta chwij. Anen ja en Rlec'walxel jxenoca alxic cuq'uin wnak q'uixbal quenna' xtquetre' ta chwij tak xtenpet chic jmul y tak congan nim chic nuk'ij tzra' tak xtenpeta pnegloria, pregloria Ttixel y pregloria e santlaj tak ángel.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ne ktzij wa' je xtenbij chewa ra, ec'ola chewa jec'ola wawe' camic ra ec'as na tak xtquetz'et rgobierno Dios. Cara' xbij Jesús chca.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 C'ola waxki' k'ij rbin jawra jle' tzij ra tak xba pe rwá' jun jyu' chnerebna' oración e rexbil Pedro, Jacobo ruq'uin Juan.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Kas remjon oración tak xuq'uex ri' ruplaj y retziak kas sak xela, congan nc'ac'ota.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Chek q'uenjlal xewanker ta e c-e' ach-i', xquemaj tzij ruq'uin, jun Moisés y jun chic Elías.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Ja' Moisés ruq'uin Elías arj-e' congan chic ruch'ab regloria Dios chquij, quemjon tzij tzrij recmic Jesús com ja' Jesús nba pJerusalén y tzra' nerejcha' wa' ri' pe cmic.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pedro arja' congan majtanak rmal wram y cara' chca rexbil chka' per xquecoch'. Xquetz'et regloria Jesús y xequetz'et e c-e' ach-i' chka' jec'ola ruq'uin.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kas benam nqueban ela je c-e' ach-i', ja' Pedro cawra xbij tzra Jesús: —Maestro, congan qui'il okc'ola wawe' ra. Kabna' oxi' tak jay wawe' ra, jun awxin atet, jun rxin Moisés y jun rxin Elías, cara' xbij tzra. Per ja' Pedro majo'n xuch'ob ta je xbij.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 C'remjon na tzij Pedro tak c'ola jle' sutz' xermujaj y xkaja chquij. Je oxi' apóstol congan xecxibej qui' tak xquetz'et che ec'ol chic chpam sutz'.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 C'ol c'a jun kul xtzijon ta chpam sutz', cawra xbij: —Ja c'a wa' quilaj Wlec'wal, tey-a' ewexquin tzrij nak nbij chewa, cara' nbij.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Tak xec'choja tzij rmal kul, j-e' apóstol xquetz'et che e majo'n chic Elías ruq'uin Moisés, xruyon chic Jesús c'o cana. Njelal jawra je xquetz'et xe ptak canm xquec'ol wa', q'uiylaj tiemp xqueyic, nmajo'n abar xecbij wa'.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Jche rcab k'ij tak xemloj ta Jesús pe rwá' jyu' congan e q'uiy wnak xeba che rc'ulic.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 C'ol c'a jun acha chquecjol cow ntzijona y cawra xbij: —Maestro, tebna' jun utzil, anen c'ola jun wlec'wal je njun oca, tetz'ta' pka jtz'it.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 C'ola jun itzel espíritu nechpowa rxin y chek q'uenjlal numaj rakic ruchi'. C'ola ataque nya'a tzra y congan rupluw nela pruchi'. Congan ncamsasa ptak ulew, nmesquier nsak'pixa rmal itzel espíritu.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Xenc'utuj jun utzil chca adiscípulo che nquelsaj ela itzel espíritu per j-e' majo'n xecwin ta xquelsaj ela, cara' xbij ja' acha.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Tak xc'axtaja rmal Jesús je xbixa tzra rmal acha cawra xbij ra: —Ixix je ix tnamet Israel, ntak majo'n yukbal ec'u'x wq'uin, ntak yojtanak ena'oj. Ajru' la tiemp enc'ola checjol y congan quenbisona com mesquier neyke'a ec'u'x wq'uin, cara' xbij chca. C'jara' xbij tzra ttixel: —Camic tec'ma' ta awlec'wal wq'uin, cara' xbij tzra.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Ja' ala' xyamer nekaja chwech Jesús tak xya'a jun ataque tzra rmal itzel espíritu y xch'akixa penlew rmal. Ja' Jesús xuch'aj pe rwá' itzel espíritu, xuto' ala' pruk'a' y ja' ala' xja'ch cana pruk'a' redta' rmal Jesús.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Conjelal wnak congan xel ta canm tzrij je xquetz'et jnimlaj rpoder Dios jc'ola pruk'a' Jesús. • • • • • Ja' Jesús kas majtanak rtzojxic cmal conjelal wnak tzrij je njelal nuban tak cawra xbij chca rdiscípulo:
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 —Kas toca chpam ewexquin je xtenbij chewa ra. Je Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak arja' nja'ch na pquek'a' wnak, cara' xbij chca.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Per arj-e' majo'n xch'obtaj ta cmal je xbixa chca, xwiwan chquewech ch-utz c'ara' me tch'obtaja cmal nak rbanic. Per arj-e' xnecxibej qui' necc'axaj tzra achnak rbanic.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 C'jara' xquemaj rij che necch'ojquij chbil tak qui' nak más nim ruk'ij chca.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Per Jesús bien rutkin nak quemjon rch'obic ptak canm. C'ol c'a jun ch'tac'al xuc'om pona y xuya' prexquin.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Cawra xbij chca ra: —Jawra ac'al ra nak jun xtec'luwa rxin y pnubi' anen nuc'ul wa', nbij tzij ra che anen xenruc'ul. Y nak xtec'luwa wxin anen nbij tzij ra che Nedta' Dios xuc'ul chka' jtakyon pa wxin. Cara' quenbij chewa com wc'ola jun checjol majo'n nuya' kta ruk'ij ruyon jara' más chna nim ruk'ij chewech. Cara' xbij.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 C'jara' cawra xbixa tzra rmal Juan: —Maestro, ajoj c'ola jun acha xkatz'et pnabi' atet nquerelsaj wa' itzel tak espíritu pcanm wnak per com mkaxbil ta rmal c'ara' ajoj xekbij tzra: —Mtque'awsaj chta, cara' xekbij tzra, cara' xbixa tzra Jesús.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 —Mtek'il xta acha com jun wnak chka bechnak wnak opech wmajo'n itzel ta nokrutz'et jara' kexbil, cara' xbij tzra Juan.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Ja' Jesús tak xyamer nerkaja k'ij tak xtec'mar ela chcaj arja' xujic ela che nba pJerusalén.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Ec'ol c'a jle' rexbil xerutak ela che nquenabyej ela chwech, arj-e' xeba chpam jun aldea cxin aj Samaria che necchomij pona je nc'atzina tzra.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Per je' wnak jec'ola chpam aldea arj-e' majo'n xquec'ul ta Jesús com ja' rech'bon pJerusalén nba wa'.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Je c-e' discípulo Jacobo ruq'uin Juan tak xquetz'et che me xc'u'l ta cmal wnak cawra xecbij tzra Jesús: —Kajaw ¿mex nawajo' nekc'utuj k'ak' rxin chcaj ajni' xuban ojer profeta Elías ch-utz c'ara' nquerec'sa' conjelal j-ela wnak? cara' xecbij tzra.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Ja' Jesús xuya' volt y xumaj rch'ajic pquewá': —Ixix mtch'obtaja ewmal ajni' rna'oj Espíritu jc'ayona ewxin.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Cara' quenbij chewa com anen ja en Rlec'walxel jxenoca alxic cuq'uin wnak me enpenak ta che ccamsic wnak, enpenak che cto'ic, cara' nbij chca. C'jara' xeba chic pjun aldea.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Kas quechpon chic quebey tak c'ola jun acha xpeta y cawra xbij tzra Jesús: —Wajaw, quenba chawij xabar tzra' opech ncatba wa', cara' xbij.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Cawra xbixa tzra rmal Jesús: —Je' utiwa' c'ola cc'olibal abar nquewar wa', chka' ch'tak tz'quin c'ola quesoc, per anen ja en Rlec'walxel jxenoca alxic cuq'uin wnak majo'n wuchoch nte wxin anen abar quenwar wa', cara' xbij.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 C'o chic jun cawra xbixa tzra rmal Jesús: —Jo' catetre' ta chwij, catoca ndiscípulo, cara' xbij tzra. —Wajaw, tey-a' c'as chwa che cnemku' cana nedta' nabey mul, cara' xbij ja' acha.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 —Je cnomki' chwech Dios arj-e' nquemuk kaja je' qui' queyon. Atet jat cuq'uin wnak, ay-a' rbixic rgobierno Dios chca, cara' xbixa tzra rmal Jesús.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 C'o chic jun acha cawra xbij tzra Jesús ra: —Wajaw, anen quenwajo' quentre' ela chawij che quenoca adiscípulo per tey-a' c'as chwa che cnebij cana nubi' chca jec'ola pwuchoch, cara' xbij tzra.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 —Jun ajchental mwen ta nela wremjon chic rij samaj y xe tzrij nca'y can wa', y cara' tzra jun wnak chka' chka bechnak wnak opech wxe tzrij nca'y can wa' jara' me tkal ta tzrij chnesmaja precwent rgobierno Dios, cara' xbixa tzra acha rmal Jesús.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.