Lucas 8

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xuban jun c-e' k'ij xumaj chic rubey Jesús, xba chpam njelal tnamet y chpam je' aldea, nuya' rbixic rtzojbal Dios y nuch'ob chquewech wnak utzlaj tzij jnuc'ut chkawech nak rbanic je rgobierno Dios. Xerexbilaj je cbeljuj apóstol.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Ec'ola jle' ixki' xerexbilaj chka'. J-ewra ixki' nabey emajtanak rmal yubil y ec'ola pquek'a' itzel tak espíritu per echumsan chic rmal Jesús. Jun ixak María rubi', jc'o chic jun rubi' Magdalena. Ja' María Magdalena e wku' itzel tak espíritu xelsasa pranm rmal Jesús.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Jun chic, Juana rubi', rexkayil Chuza, administrador rxin Herodes. Jun chic Susana rubi', y ec'o na más chka'. C'ola cmibil jnectobej Jesús chpam jnak nc'atzina tzra.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Congan e q'uiy wnak xecremlo' qui' ruq'uin Jesús, njelal tnamet epenak wa'. C'jara' c'ola jun c'ambal tzij xbij chca cawrara:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 —C'ola jun ajsmajma' xba pe tcoj rtejco'n pe rchinoj. Tak xekaja xumaj rch'akxic ija'tz. C'ola nic'aj xkaja pbey, xpa'k' cana cmal wnak y xti'ja cmal tzq'uin.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 C'o chic jle' xkaja abar c'o wa' abaj. Tak xel ta xechkija alnak com majo'n rex ta ulew.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 C'o chic jle' xkaja ptak q'uix y tak xel ta xumaj c'yinem, per njunam xq'uiya ruq'uin q'uix. Tak xq'uisbena xcamsasa tejco'n rmal q'uix.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Per c'o chic jle' xkaja chpam utzlaj ulew y congan xwachina, jujun rk'arwech ija'tz xuya' jujun cient rwech, cara' xbij Jesús chca. Tak xbitaja tzij rmal congan cow xtzijona. —Achnak c'ola rexquin tc'axaj c'a jquenbij. Cara' xbij chca.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 C'jara' je' rdiscípulo cawra xecbij tzra: —Tech'bo' chkawech nak rbanic jc'ambal tzij je c'ja' xabij kaja, cara' xecbij tzra.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ja' Jesús cawra xbij chca ra: —Ixix yatanak chewa chnewutkij nak rbanic jwewtanak tzrij rgobierno Dios per jle' chic wnak pc'ambal tzij quentzijon wa' cuq'uin ch-utz c'ara' mesque c'ola ck'awech per majo'n nquetz'et ta je nc'u'ta chquewech, mesque nc'ola quexquin per majo'n nch'obtaj ta cmal je nbixa chca.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Camic quench'ob chewech nak rbanic jc'ambal tzij. Ija'tz jara' nbij tzij rtzojbal Dios.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Je xkaja pbey jara' nbij tzij che ec'ola wnak je nquec'axana rtzojbal Dios per npeta diablo nelsaj ela rtzojbal Dios ptak canm ch-utz c'ara' majo'n necnimaj ta y che mtquewil totanem rxin Dios.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Je xkaja abar c'o wa' abaj jara' nbij tzij che ec'ola wnak je necc'axaj rtzojbal Dios y necnimaj, congan nquequicota rmal. Per arj-e' e ajni' jle' tejco'n majo'n rc'amal ruxe', njun rmaj oca necnimaj. Tak nerla' lowlo' tiemp xe nqueya' cana.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Je xkaja ptak q'uix jara' nbij tzij che ec'ola wnak necc'axaj rtzojbal Dios per tak nq'uisbena xe nquek'oysas chic rmal je' achnak rxin rwech ruch'lew ajni' mibil, ajni' quicotemal, ajni' njunlic nba quec'u'x tzrij je' achnak. Arj-e' e ajni' jle' tejco'n je nmajo'n rwech nuya'.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Per ija'tz je xkaja chpam utzlaj ulew jara' nbij tzij che ec'ola wnak je necc'axaj rtzojbal Dios y nqueyic pcanm per jun utzlaj anm je rc'an rbeyal. Arj-e' nquecoch' je npeta chquij y tak nq'uisbena wen nwachina utzil ptak cc'aslemal.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Majo'n jun wnak xtebnowa xtutzaj ta jun candil y xtjupba' ta jun bjoy pe rwá' next c'a xtuya' ta chuxe' jun ch'at chka'. Per je nba'na, tak ntza'ja jun candil ncanoxa jun rc'ulibal jabar nya' wa' ch-utz c'ara' psak nquec'je' wa' wnak je nque'oca pjay.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Cara' quenbij chewa com njelal jwewtanak jara' nel na psak y je njelal jmajo'n k'aljennak ta jara' nerla' na jun k'ij tak xtk'aljina, notkix na.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Rmal c'ara' tak quenbij chewa, bien tey-a' ewexquin tzrij jemjon rc'axic com je' wnak jc'ola yatanak chca arj-e' nyataj na más chca. Je' wnak je nmajo'n yatanak chca per j-e' nquech'ob chc'ola jara' nelsasa chca. Cara' xbij Jesús chca rdiscípulo.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 C'jara' xe'erkaja rch'alal Jesús rexbil rute' per mesquier nquecwina nque'oca abar c'o wa' ja' com congan e q'uiy wnak.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 C'jara' xbixa tzra Jesús: —Tetz'ta' mpa' ate' ruq'uin je' awch'alal ec'ola chujay, ncatecsiq'uij, cara' xbixa tzra.
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Ja' Jesús cawra xbij chca ra: —Je nquec'axana rtzojbal Dios y nqueban je nbij chca che nqueban arj-e' c'ara' e'ocnak nute' ruq'uin e'ocnak wch'alal, cara' xbij chca.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Xuban jmul Jesús xoc planch e rexbil je' rdiscípulo: —Jo' pjupraj ya', cara' xbij chca y xeba.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Kas quemjon binem pe rwá' ya' tak xkaja che wram Jesús. Chek q'uenjlal tak xkaj ta jun nimlaj k'ek' chquij. Jlanch ntajina nnoja ya' chpam, ec'o chic chpam jun lowlo'.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 J-e' discípulo xquec'as Jesús: —Maestro, Maestro, camic nokcoma, nokba pya', cara' xecbij tzra. Xyictaja Jesús, xuk'il k'ek', xuk'il ya' chka'. C'jara' xcoma k'ek' y xjun xec'je' wa' ya'.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 C'jara' cawra xbij chca: —¿Abar c'a xoc wa' yukbal ec'u'x wq'uin? cara' xbij chca. Arj-e' congan cxiben qui', congan xel ta quec'u'x tzrij tak xquetz'et je xbantaja y cawra xquemaj rbixic chbil tak qui': —¿Nak rbanic c'ala' jala acha? Com arja' nuban mandar k'ek', nuban mandar ya', y nnimax tak wan chka', cara' xecbij.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Xe'ekaja chpam jun lwar jc'ola pquecwent aj Gadarenos jc'ola pjupraj ya' chwech departamento Galilea.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Ja' Jesús tak xel ela planch c'ola jun acha xekaja ruq'uin. Ja' acha c'o chic tiemp e'ocnak jle' itzel tak espíritu pranm. Nmajo'n retziak rucsan y nmajo'n nec'je' ta pruchoch chka', xe pcomsant nec'je' wa'.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Tak xutz'et Jesús xumaj rakic ruchi', xexque'a chwech y ncow xtzijona ruq'uin, cawra xbij tzra: —Jesús, atet at Rlec'wal nimlaj Dios. ¿Nak nawajo' chwa? Tebna' jun utzil, mtaban ta lowlo' chwa, cara' xbij tzra.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Cara' xbij tzra com Jesús arja' ntajina nuban mandar itzel espíritu jocnak pranm acha che nel ela. Ja' acha q'uiylaj mul c'jenak pruk'a' itzel espíritu, y c'ola bc'on je' ruk'a' rkan pcadena per nmajo'n pen nutaj ta che nq'uiekpij ela y nec'mar ela rmal itzel espíritu chpam chkilaj tak lwar.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ja' Jesús cawra xc'axaj tzra: —¿Nak abi'? —Anen en Legión,cara' xbij ja' acha. Cara' rubi' xbij com congan e q'uiy jle' itzel tak espíritu e'ocnak pranm.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 J-e' c'a itzel tak espíritu congan nquecsaj cchuk'a' che necc'utuj tzra Jesús chmajo'n nquerutak el ta chpam nimlaj jul je nq'ue c'nat nekaj wa' xuxe' ulew chpam nimlaj k'ejkumal.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Ec'o pon c'a jle' a'k per congan e q'uiy y quemjon w-im ptak k'ayis. J-e' c'a itzel tak espíritu ne nquecsaj cchuk'a' che necc'utuj tzra Jesús chnuya' c'as chca che nque'oca chquepam je' a'k. Ja' Jesús xuya' c'as chca.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Cara' xqueban, xe'el ela pranm acha y xe'oca chquepam je' a'k. J-e' a'k chek xe'oca je' itzel tak espíritu chquepam nalnak xexle'a chwech jun tectic jyu' y nq'ue pya' xe'ekaj wa' conjelal, y xq'uis kaja quexla'.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Je chajinel cxin a'k tak nquetz'et je xbantaja xenanmaj ela, xeba chpam tnamet ruq'uin je' ptak aldea chka', xequechlo' njelal je xbantaja.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Je' wnak tak xecc'axaj, arj-e' xepeta che necretz'ta' je xbantaja. Tak xe'erkaja abar c'o wa' Jesús xquetz'et acha jxelsasa itzel espíritu pranm, arja' chwech Jesús tz'bul wa', c'o chic retziak recsan y tz'kat chic rna'oj. J-e' c'a wnak tak xquetz'et congan xecxibej qui' rmal.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 C'jara' jxetz'towa je xbantaja arj-e' xquemaj rcholic chquewech jle' chic wnak nak xuban tak xchumtaja acha jc'ola jle' itzel tak espíritu pranm.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Conjelal wnak aj Gadarenos arj-e' xecc'utuj tzra Jesús che mtec'je' xta más chquecjol com congan cxiben qui'. Jesús xoc chic chpam lanch che nemloja.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Acha jxelsasa e itzel espíritu pranm cawra xbij tzra Jesús: —Tebna' jun utzil, tey-a' c'as chwa chquentre'a chawij junlic, cara' xbij tzra.
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 —Mejor jnaban, jat pnawuchoch abij chca wnak che ajni'la jun nimlaj samaj xuban Dios chpam ac'aslemal, cara' xbixa tzra rmal Jesús. C'jara' xba ja' acha chpam tnamet y xumaj rbixic chca conjelal wnak jnimlaj samaj xuban Jesús chpam rc'aslemal.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Ja' Jesús tak xemloj chic jmul pjupraj ya' congan qui'il rc'ulic xba'na cmal wnak com yben cmal conjelal.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 C'jara' c'ola jun acha xpeta, Jairo rubi', arja' jun chca jefe rxin jay je rxin molbal ri'il jabar nc'axax wa' rtzojbal Dios. Ja' Jairo tak xerkaja ruq'uin Jesús xexque'a chwech y congan xc'utuj jun utzil tzra che nba chruchoch,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 com c'ola jun rmi'al cmic nuban chic, y njun oca. C'o lala' cbeljuj rjuna'. Xba ja' Jesús per congan e q'uiy wnak nquepitz' qui' tzrij ebnak chruchoch Jairo.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 C'ol c'a jun ixak yawa' c'ola chquecjol wnak, xuban cbeljuj juna' c'ola quic' nela tzra. Ja' ixak rec'son chic njelal jc'ola ruq'uin che rk'omxic ri' cuq'uin je' doctor per next jun cwennak ta chumsyona rxin.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Jxuban ixak chkajni' xki'l oca más ruq'uin Jesús. Tak xekaja ruq'uin xuchap oca jtz'it ruchi' retziak. Chek xuchap oca retziak Jesús xetne'a quic' tzra.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Ja' Jesús cawra xbij: —¿Nak xenchpowa? cara' xc'axaj. —Manen ta, manen ta, cara' xecbij conjelal wnak. Pedro ruq'uin je' rexbil cawra xecbij tzra Jesús: —Maestro, per e congan wnak queptz'on qui' chawij y nquemin qui' chawij chka'. ¿Nak tzra tak nabij: —Nak xenchpowa?
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Anen wutkin chc'ola jun xenchpowa com xenna' chc'ola poder xel ela wq'uin, cara' xbij Jesús chca.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Ja' ixak tak xutz'et mesquier chic necwina nwiwaj jxuban xpeta, congan nberbeta rmal xben ri'il, xexque'a chwech Jesús y xumaj rbixic tzra nak tzra tak xuchap oca retziak, per ne chquewech conjelal wnak xbij wa' tzra. Xbij tzra chka' che njara' hor xec'choja.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Cawra xbixa tzra rmal Jesús: —Nmi'al, jyukbal ac'u'x wq'uin jara' xatchumsana. Camic utz chic ncatba, catquicota, cara' xbixa tzra ixak.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Ja' Jesús c'remjon na tzij tak c'ola jun wnak xerkaja, elnak ta pruchoch jefe rxin jay rxin molbal ri'il, cawra xbij tzra jefe: —Jairo, ami'al xcoma, mtaban xta molestar Maestro, cara' xbij tzra.
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Ja' Jesús chek xc'axtaja rmal je xbixa tzra Jairo cawra xbij tzra: —Mtaxibej ta awi'. Jnaban camic, teyke'a ac'u'x wq'uin y ami'al nchumtaja, cara' xbij tzra.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Tak xe'ekaja chruchoch Jairo ja' Jesús mxuya' ta c'as chca wnak che xe'oc ta pjay ruq'uin. Jxe'oca chpam xqueyon Pedro, Jacobo, ruq'uin Juan e quexbil redta' rute' xten.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Conjelal wnak quemjon ok'ej y congan rkala quechi'. Jesús cawra xbij chca: —Mtquixok' ta com xten majo'n comnak ta, xe wram rebnon, cara' xbij chca.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Per arj-e' xe xectzebej com arj-e' bien cutkin che comnak chic xten.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 C'jara' Jesús xuchap chuk'a' comnak y cawra xbij tzra: —Catyictaja xten, cara' xbij tzra.
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Ja' xten xemloj ta rwech y njara' hor xyictaja. C'jara' ja' Jesús xbij chca che nqueya' rway.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Jredta' rute' arj-e' congan xel ta quec'u'x tak xquetz'et milagro jxuban Jesús per cawra xbij chca: —Nmajo'n abar tebij wa' je xbantaja, cara' xbij chca.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.