Lucas 7
Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NAA
1 Jesús tak xec'choja tzij rmal cuq'uin wnak xba pCapernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 C'ol c'a jun capitán cxin soldado, c'ola jun rmos yawa'. Ja' mos congan lok' nna'a rmal capitán y xyamer ncoma.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ja' capitán tak xekaja rbixic Jesús ruq'uin ec'ola jle' anciano e aj Israel xerutak ela che necc'utuj jun utzil tzra Jesús che npeta y nerchumsaj rmos.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Tak xe'ekaja ruq'uin Jesús congan xquemaj rc'utxic jun utzil tzra: —Jcapitán nyatanak wa' tzra chnabna' utzil tzra jkamjon rc'utxic chawa
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 com arja' congan nokrajo' ja ok tnamet Israel. Ja' banyona jay rxin molbal ri'il jabar nkamol wa' ki' che rc'axic rtzojbal Dios, cara' xecbij tzra.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 C'jara' xeba, xequexbilaj ela Jesús. Ja' capitán tak c'o chic Jesús chenkaj ruq'uin ruchoch arja' xerutak ela jle' ramigo che rc'ulic, cawra xbij ela tzra Jesús: —Wajaw, mtcatel ta ch'u'j nmal anen, atet ajni'la nim ak'ij, mtyataja chwij che xcatoc ta chpam wuchoch.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Y nexte yatanak chwij chka' xenba ta awq'uin, y jquenwajo' chawa, tbij che nec'choja nmos y wutkin che xruq'uin ra' nec'choja.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Cara' quenbij chawa com anen wutkin nak rbanic tak ncatba'na mandar. Ec'ola nquebnowa mandar wxin anen y chka' ec'ola soldado pnuk'a' anen chquenuban mandar. Tak quenbij tzra jun acha: —Catel ela, y jara' acha nel ela. Wquenbij tzra jun chic: —Catjo', jara' ne npe wa'. Tak quenbij tzra nmos jc'ola pnuk'a': —Tebna' jawrara, y ja' nuban. Cara' xbij ela capitán tzra Jesús.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Ja' Jesús congan xel ta ruc'u'x tzrij je xbixa tzra rmal capitán. Tak xc'axtaja rmal xuya' volt, y com ec'ola wnak etrena tzrij cawra xbij chca ra: —Anen quenbij chewa, jcapitán arja' más chna k'axnak wen ryukbal ruc'u'x wq'uin anen que chewech ixix je ix aj Israel, nexte c'o ta jun chewa newlon cara' ta yukbal ruc'u'x wq'uin ajni' rxin ja', cara' xbij chca.
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Je' wnak jetkon ela rmal capitán arj-e' xemloj ta. Y tak xquetz'et mos majo'n chic yawa' ta, utz chic.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Je pjun k'ij chic ja' Jesús xba chpam jun tnamet Naín rubi'. E q'uiy chca rdiscípulo xerexbilaj ela y congan e q'uiy wnak xetre' ela tzrij.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Ja' Jesús tak xekaja chenkaj abar ncatoc el wa' chpam tnamet ec'ola jle' wnak xerutz'et, c'ola jun comnak nequemku'. Jnemu'ka jara' ral jun ixak melca'n y nxer oca jun ral, y xcoma. Ja' ixak e q'uiy rwinak etren ela tzrij che rmukic comnak.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ja' Kajaw Jesús tak xutz'et ixak congan xpoknaj rwech: —Mtcatok' ta, cara' xbij tzra.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 C'jara' xuchap rwarbal jabar telen wa' jcomnak. Je' wnak jetelyon ela rxin comnak arj-e' xepapo'a. C'jara' Jesús cawra xbij tzra comnak ra: —C'jol, camic quenbij chawa, catyictaja. Cara' xbij tzra.
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ja' c'jol xc'astaja, xetz'be'a y xumaj tzij. C'jara' ja' Jesús xujach cana tzra rute'.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Je' wnak congan xecxibej qui' rmal je xbantaja per ne che conjelal, y xquemaj rya'ic ruk'ij Dios: —Jala' jun nimlaj profeta rxin Dios je xwankera chkacjol camic. Dios camic retkon ta jun To'onel chkacjol ja ok tnamet rxin, cara' xecbij.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Jmilagro jxuban Jesús jara' xel ela rbixic njelal nat nkaj chpam departamento Judea y xela rbixic chka' njelal tnamet jc'ola chenkaj ruq'uin departamento.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Njelal jawra je xbantaja xecho'la tzra Juan Bautista cmal je rdiscípulo.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Ja' Juan ec'ola e c-e' chca rdiscípulo xersiq'uij, xerutak ela ruq'uin Jesús y cawra xbij ela chca ra che necc'axaj: —¿Le atet at Cristo jbitanak cana che ncatpet na, owe nkeybej chna jun? cara' xbij ela chca.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Tak xe'ekaja ruq'uin Jesús cawra xecbij tzra: —Juan Bautista arja' okretkon ta awq'uin, cawra rbin ta che nekc'axaj chawa: —¿Le atet at Cristo jbitanak cana che ncatpet na, owe nkeybej chna jun? Cara' rbin ta.
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Ja' Jesús njara' hor xumaj cchumsic jle' wnak jec'ola tzra' per ne q'uiy j-e' wnak. Xerchumsaj je' yuw-i' mesque emajtanak rmal cowlaj tak yubil, xeruto' jec'ola pquek'a' itzel tak espíritu y e q'uiy moya' xujak quewech chka'.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 C'jara' cawra xbij chca je c-e' rdiscípulo Juan: —Jax ebij tzra Juan njelal jetz'ton camic y njelal jewc'axan. Je' moya' nqueca'y chic. Jch'e'y nquebina jara' jic chic nquebina. Nak jc'ola itzel yubil jlepra chquij arj-e' xechumtaja. Je' tcon necc'axaj chic tzij camic. Je' cnomki' xec'astaja. Je' mibi' majtanak rbixic chca utzlaj tzij je rxin totanem jretkon ta Dios.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Chka' tbij tzra Juan chcongan qui' quec'u'x wnak jmajo'n jun twa' nquena' rmal samaj jnemjon rbanic. Cara' tbij tzra, cara' xbij ela ja' Jesús chca rdiscípulo Juan Bautista.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Tak ebnak chic e c-e' discípulo ja' Jesús xumaj chic tzij cuq'uin wnak tzrij Juan Bautista. —Ja' Juan tak xec'je'a chpam je' tenlak tak lwar ¿nak tzra tak xixba ruq'uin che rtz'etic, le rmal ja' Juan chek remril ajni' jun aj je njech'loxa rmal xecmel?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 ¿Nak tzra tak xixba ruq'uin che rtz'etic, le rmal Juan chcongan rewkon ri' tzra wen tak tziak y congan nmak rjel? Per ixix bien ewutkin che je' wnak je nquecsana wen tak tziak je nmak rejlal y nquelok' jachnak c'ola cgan tzrij che nquelok', arj-e' chpam nmak tak jay cxin rey nquec'je' wa'.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 ¿Nak tzra tak xixba ruq'uin che rtz'etic, le rmal Juan che arja' jun profeta rxin Dios? Jara' ne ktzij wa' che profeta per mruyon ta profeta ocnak wa'.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Cara' quenbij chewa com ja' Juan xchumsana rubey Cristo ajni' tz'ibtanak cana chpam rtzojbal Dios jcawrara nbij: —Anen quentak ela nmensajero che nnabyeja chawech ch-utz c'ara' arja' nchumsana abey. Cara' tz'ibtanak cana rmal Dios tzrij Cristo.
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Anen quenbij chewa che majo'n jun profeta c'jenak ta wawe' chwech ruch'lew jnim ta ruk'ij chwech Juan Bautista, per chpam rgobierno Dios jun wnak mesque ch'it sencillo per más chna nim ruk'ij que chwech Juan, cara' xbij Jesús chca wnak.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Conjelal wnak e quexbil e mloy tak impuesto tak xecc'axaj je xbij Jesús xquemaj rya'ic ruk'ij Dios com arj-e' ebnon bautizar rmal Juan.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Per aj fariseo e quexbil maestro je nquetijona cxin wnak tzrij rley Dios arj-e' majo'n xcajo' ta xeba'na bautizar rmal Juan, jara' xecch'ojquij je nrajo' ranm Dios ptak cc'aslemal.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 C'jara' ja' Kajaw Jesús xumaj chic rij tzij: —¿Abar c'a wa' quixenjumsaj wa' ixix jix tnamet Israel?
31 E Jesus continuou:
32 Cuq'uin c-e' moc ac'ala' quixenjumsaj wa' jquemjon tz'anem ptak q'uebal. Jun moc nquerak quechi' chquij jun moc chic: —Ajoj xkaban nic'aj bix rxin quicotemal per ixix majo'n xjoj xeban ta, majo'n xixquicot ta. Y xkaban jun chic rxin bis y nmajo'n xixbison ta chka'. Nmajo'n nak newajo', cara' xecbij ac'ala' chca e jmoc chic.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Ixix quixenjumsaj cuq'uin ac'ala' je nmajo'n nak ncajo', com Juan Bautista tak arja' xpeta majo'n kas ta nwa'a cuq'uin wnak y majo'n vino xutaj ta, rmal c'ara' tak xebij tzra chc'ola jun itzel espíritu pranm.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Y xenpet chic anen ja en Rlec'walxel jxenoca alxic cuq'uin wnak, xenwa'a cuq'uin wnak y xentaj vino, y rmal ra' xebij chwa che en ajmund, xe en tjoy vino y xe e wamigo e mloy tak impuesto ruq'uin jle' chic aj-il aj mac.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Per conjelal je' rlec'wal Dios arj-e' bien nch'obtaja cmal che Juan Bautista rna'oj Dios rucsan y cutkin chka' che anen rna'oj Dios nucsan. Cara' xbij Jesús chca.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 C'o c'a jun acha aj fariseo xuban invitar Jesús pruchoch che newa'a ruq'uin. Ja' Jesús xba ruq'uin y tak xekaja xetz'be'a tzrij mes.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Chpam jara' tnamet tzra' c'o wa' jun ixak itzel rc'aslemal. Ja' ixak tak xc'axaj chJesús remjon w-im pjay ruq'uin aj fariseo xba ruq'uin, rec'mon ela jle' ak'om qui' rexla', rec'mon ela chpam jun rc'olibal je bnon rbanic, alabastro ocnak.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Tak xekaja ruq'uin Jesús xexque'a y xumaj ok'ej. Jri'al rwech congan xkaja tzrij rkan Jesús y tzra resmal rwá' xsubej. Tak xsutaja rmal c'jara' xtz'ubaj rkan y xuya' ak'om tzrij.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Fariseo jbanyona invitar rxin Jesús, tak xutz'et jxuban ixak cawra xuch'ob kaja pranm: —Ja' Jesús wext ktzij che profeta rxin Dios rutkin tc'ara' nak rbanic jun ixak je ntajina nuchap rkan. Com jala' jun ixak xitzel rc'aslemal. Cara' xuch'ob kaja.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 C'jara' Jesús cawra xbij tzra: —Simón, camic c'ola jun tzij quenwajo' quenbij chawa: —Utz c'ara' Maestro, tbij chwa, cara' xbij ja' Simón.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 C'jara' cawra xbix chic tzra rmal Jesús: —C'ola jun acha ec'ola e c-e' ach-i' c'ola quec'as ruq'uin. Jun, j-o' cient ruc'as, jun chic cincuenta.
41 Jesus continuou:
42 Tak mxecwin ta xquetoj quec'as majo'n achnak xba'na chca, xecu'ya rmal rajaw pak. Camic Simón, tbij c'a chwa ¿nak chca e c-e' ach-i' más njo'na rxin rajaw pak? cara' xbixa tzra Simón.
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 —Jquenbij anen jara' más nim ruc'as, cara' xbij tzra. —Cara', xbixa tzra rmal Jesús.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 C'jara' ja' Jesús xuya' volt, nutz'et ixak y cawra xbij chic tzra Simón: —Tetz'ta' mpa' jawra ixak. Atet, tak xenoc ta chpam awuchoch majo'n xaya' ta ch'ajbal wkan che nc'ulic, per jawra ixak arja' xuch'aj wkan tzan ri'al rk'arwech y tzra resmal rwá' xsubej.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Atet majo'n xatz'ubaj ta nuchi' che nc'ulic, per jawra ixak njunlic remjon rtz'ubxic wkan.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Atet nexte aceite xaya' pe nwá' che nc'ulic, per jawra ixak xujic wkan chpam jun ak'om jcongan qui' rexla'.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Rmal c'ara' tak quenbij chawa, jawra ixak mesque congan il mac rebnon per bien k'alaj che cuytanak chic njelal com congan quenrajo'. Per we mq'uiy ta awil amac cuytanak jara' majo'n kas ta nwankera ojben ri'il chpam awanm, cara' xbij tzra.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 C'jara' cawra xbij tzra ixak: —Xcuytaja awil amac, cara' xbij tzra.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Jle' chic invitado jec'ola tzrij mes ruq'uin Jesús arj-e' xquemaj tzij chbil tak qui': —¿Nak rbanic ja' Jesús tak nbij che nucuy il mac chka'?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ja' Jesús cawra xbij chic tzra ixak: —Jyukbal ac'u'x jc'ola wq'uin jara' xatet-owa. Camic utz chic ncatba y catquicota, cara' xbij tzra.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.