Lucas 5
Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs VC
1 Xuban c'a jmul Jesús c'o chuchi' ya' rbin-an lago Genesaret, congan e q'uiy wnak ntajina nquemin qui' tzrij ch-utz c'ara' necc'axaj rtzojbal Dios je nbij chca.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ja' Jesús c'ola c-e' lanch xutz'et c'o pona chuchi' ya'. E majo'n e chpoy ch'u' chpam jlanch com arj-e' e'elnak ela, quemjon rch'ajic quec'am je rxin chapbal ch'u'.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Jun tzra c-e' lanch rxin Simón y chpam jara' lanch xoc wa' Jesús: —Jo' kojte' pona jtz'it ajsic', cara' xbij ja' Jesús tzra Simón. Tak ejtal chic c'jara' xetz'be'a chpam lanch, xumaj ta ctojxic wnak.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Tak xec'choja tzij rmal xbij chic tzra Simón: —Camic jo', tec'ma' el chic lanch jabar nim wa' rpam ya' y tzra' tec'ka' wa' ac'am chpam ya' ch-utz c'ara' c'ola ch'u' nque'achap, cara' xbij tzra.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 —Per Maestro, njun ak'a' xokosmaja per next jun rkan ch'u' xkachap. Per com atet ncatbina chcara' nkaban nokba c'ara', quenec'ka' c'ara' c'am chpam ya', cara' xbixa tzra rmal Simón.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Cara' c'a xqueban xeba, xequec'ka' c'am jabar nim wa' rpam ya'. Tak xq'uiektaja cmal congan e q'uiy ch'u' xe'oca chpam y xerkaptaja je' c'am rmal.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 C'jara' xecsiq'uij pon chic jle' quexbil jec'ola chpam jun lanch chic che nquerto'a. Tak xe'ekaja xquemaj clasic je' ch'u' chpam c'am, nxenoja che c-e' lanch ch'u', xe jtz'it xba xe' ya' jlanch cmal ch'u'.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Ja' Simón Pedro tak xutz'et jmilagro je xbantaja c'jara' xexque'a chwech Jesús y cawra xbij tzra: —Wajaw, jat cnay-a' cana com anen xe en jun acha en aj-il en aj mac, cara' xbij tzra.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Cara' xbij Simón com arja' y conjelal e rexbil jec'ola ruq'uin congan xel ta quec'u'x tzrij chcongan ch'u' xquechap.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Ec'ola chka' Jacobo ruq'uin Juan je e rlec'wal jun acha Zebedeo rubi', arj-e' quec'mon ta qui' ruq'uin Simón tzra chpoj ch'u', y congan xel ta canm tzrij je xquetzu' je xbantaja. Ja' Jesús cawra xbij tzra Simón: —Mtaxibej ta awi', c'o chna jun samaj xtamaj el chic rbanic camic ra, wnak chic nque'acanoj ch-utz c'ara' nque'acsaj pruk'a' Dios, cara' xbij tzra.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 C'jara' xquec'om ta c-e' lanch, xekaj ta chiya'. Junlic xqueya' cana njelal y xetre' ela tzrij Jesús.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Xuban jmul Jesús c'ola chpam jun tnamet, c'ola jun acha xekaja ruq'uin majtanak rmal itzel yubil lepra. Ja' acha tak xutz'et Jesús xexque'a chwech y xkasaj ruplaj penlew: —Wajaw, wnawajo' cnachumsaj, anen wutkin che ncatecwina cnachumsaj, cara' xbij tzra.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Ja' Jesús xuyuk pona ruk'a', xuchap yawa' y cawra xbij tzra: —Quenwajo' ajni' nac'utuj chwa, catchumtaja, cara' xbij tzra, y alnak xel ela lepra tzrij.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Y congan xbij tzra: —Kas quenwajo' quenbij chawa chmajo'n abar nabij wa' jxenban chawa. Per jnaban, jat ac'tu' awi' chwech sacerdote y ay-a' awofrenda ajni' rbin cana Moisés chpam rley Dios chnaban. Je ofrenda jnaya' jara' noca testimonio chquewech sacerdote chnaban cumplir je rbin cana Moisés. Cara' xbij tzra.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Per nmás xba rtzojxic y congan e q'uiy wnak necremlo' qui' ruq'uin che rc'axic tijonem nuya', y je' yuw-i' arj-e' ncajo' che nquechumsasa.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Arja' nba ptak lwar kas tlana y tzra' nerebna' wa' oración.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Xuban jmul Jesús remjon ctojxic wnak. Ec'ola jle' fariseo etz'bula chenkaj e quexbil jle' maestro je nquetijona cxin wnak tzrij rley Dios, arj-e' njelal tnamet epenak wa' jc'ola precwent Galilea ruq'uin precwent Judea, y ec'ola chca pJerusalén epenak wa'. Ja' Jesús c'ola rpoder Dios ruq'uin che nquerchumsaj yuw-i'.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Chek q'uenjlal tak ec'ola jle' ach-i' xe'erkaja, c'ola jun acha squirnak quec'mon ta, ctz'ela chwech rwarbal. J-e' ach-i' xcajo' ta xe'oca pjay xequey-a' ta yawa' nq'ue chwech Jesús.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Per majo'n xecwin ta xquecsaj pjay com congan enojnak wnak chpam. Je xqueban, xejte'a pe rwá' jay, xquelsaj nic'aj rwá' jay y tzra' xeckasaj wa' yawa', ctz'ela chwech rwarbal. Y ja' yawa' c'a chwech Jesús xekaj wa' jabar quemlon wa' qui' wnak.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Ja' Jesús tak xutz'et yukbal quec'u'x jc'ola ruq'uin, arja' cawra xbij tzra squirnak: —Acha, camic xcuytaja awil amac, cara' xbij tzra.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Je' maestro e quexbil fariseo tak chek xecc'axaj je xbij Jesús cawra xquemaj rch'obic ptak canm: —¿Nak rbanic jala acha tak nbij jle' tzij jxitzel nc'axaj Dios? Com majo'n chic nak xtecyuw ta il mac, xruyon Dios necyuwa, cara' xecbij kaja pcanm.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Per Jesús arja' bien rutkin nak nquech'ob kaja ptak canm y cawra xbij chca: —¿Nak tzra tak cara' nech'ob kaja ptak ewanm?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Camic quenwajo' quenc'axaj chewa ¿nak más majo'n pen ta tzra c-e' jawrara chquenbij tzra jawra acha sic chquencuy ril rumac, o wquenbij tzra che nyictaj ela y nba?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Anen quenban jawra chewech camic ra ch-utz c'ara' newutkij che Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak yatanak tzra chnucuy quil quemac je' wnak wawe' chwech ruch'lew, cara' xbij ja' Jesús chca. C'jara' cawra xbij chic ja' Jesús tzra squirnak: —Anen quenbij chawa camic, catyictaja, tec'ma' ela awarbal y jat pnawuchoch, cara' xbij tzra.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Chek xbitaja rmal, xyictaj ela acha chquewech, xumaj rc'olic rwarbal y xba chruchoch, y ajni'la nuya' ruk'ij Dios.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Je' wnak congan xel ta canm tak xquetz'et je xbantaja per nche conjelal, y xquemaj rya'ic ruk'ij Dios, congan cxiben qui' y cawra necbij ra: —Camic xkatz'et jnexte wjic katz'ton ta, cara' xecbij.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 C'jara' xel ela Jesús tzra' y xba. C'ola jun acha xutz'et mloy impuesto, Leví rubi'. Ja' Leví tz'bula chpam lwar abar nto'j wa' impuesto pruk'a'. Ja' Jesús tak xekaja ruq'uin cawra xbij tzra: —Jo' catetre' ta chwij che ncatoca ndiscípulo, cara' xbij tzra.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ja' Leví xyictaja, xuya' cana njelal y xetre' ela tzrij Jesús.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ja' Leví c'ola jun nimlaj w-im xchumsaj pruchoch rxin Jesús. Ja' Jesús e rexbil rdiscípulo arj-e' etz'bula tzrij mes. Congan e q'uiy e mloy tak impuesto etz'bula tzrij mes cuq'uin y ec'ola jle' chic wnak chka'.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Ec'ol c'a jle' maestro je nquetijona cxin wnak tzrij rley Dios e quexbil jle' fariseo arj-e' xecch'ojquij chca rdiscípulo Jesús y cawra xecbij: —¿Nak tzra tak nquixwa'a cuq'uin e mloy tak impuesto, chka' cuq'uin jle' chic aj-il ajmac?
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Xpeta Jesús, cawra xbij chca: —Nak majo'n e yawa' ta arj-e' majo'n nc'atzin ta doctor chca, per je yuw-i' arj-e' nc'atzina doctor chca.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Anen enpenak che que'encanoj aj-il ajmac ch-utz c'ara' nqueya' cana quil quemac, me j-e' ta ra' que'encanoj je bnoy rbeyal. Cara' xbij Jesús chca.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 C'jara' cawra xecbij chic tzra: —Je rdiscípulo Juan Bautista arj-e' q'uiy mul nqueban ayuno ruq'uin oración y cara' nqueban je' kdiscípulo ajoj chka' ja ok aj fariseo per ¿nak q'ue tzra mcara' ta nqueban adiscípulo atet?
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Jesús cawra xbij chca: —Ajni' chca jle' wnak ebnon invitar chpam jun c'ulbic, tak c'c'o na acha chquecjol jnec'le'a ¿l-utz c'ara' xtebij ta chca che nqueban ayuno?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Per nerla' na jun k'ij tak arj-e' xtelsasa chquecjol acha jxec'le'a, c'jara' c'a xtqueban ayuno. Cara' xbij Jesús chca.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 C'jara' c'ola jun c'ambal tzij xbij chca cawrara: —Majo'n jun wnak xtelsaj ta jun tesbal tzra jun tziak c'ac' y xtucsaj ta tzra jun tzbuklaj tziak com jara' xe ntz'ila' c'ac' tziak y chka' m-utz ta nela c'ac' tesbal ruq'uin tzbuklaj tziak.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Chka' ajni' tzra vino c'ac' majo'n jun xtuc'ol ta chpam tzbuklaj tak c'olbal. Wext cara' nba'na jc'ac' vino nurak c'olbal y nti'xa, y ntz'iloxa c'olbal chka'.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Per kas nc'atzina nba'na, jc'ac' vino nc'o'la chpam c'ac'laj tak c'olbal y nuto' ri' che c-e', nexte vino y nexte c'olbal ntz'iloxa.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Jun acha we c'mannak tzra nutaj vino je mc'ac' ta jara' c'am-an nec'mana tzra jc'ac' vino, y cawra nbij: —Más na utz je mc'ac' ta. Cara' xbij Jesús chca tzrij jc'ac' tijonem jrec'mon ta.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.