Lucas 2

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jara' tiemp c'ola jun censo xba'na. C'ola jun nimlaj rey tzra', César Augusto rubi', arja' xuya' jun orden che nqueba'na censar conjelal wnak jec'ola ptak njelal nación.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Jawra censo jawa' kas nabey censo xba'na, jara' tiemp c'ola jun acha Cirenio rubi', arja' ocnak gobernador rxin Siria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Conjelal wnak xeba ptak quetnamet e cti't quemma' ch-utz c'ara' tzra' nba'n wa' censo chca.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 C'ol c'a jun acha José rubi', arja' aj Nazaret jc'ola precwent Galilea. Ja' José xba chka' chnerebna' censar ri'. Rmal c'ara' xel ela chpam tnamet Nazaret y xba chpam tnamet Belén jc'ola precwent Judea jabar xalex wa' ojer rey David. Tzra' xba wa' José, com rey David arja' xespowa cxin e rti't remma'. José arja' riy rumam ojer rey David.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Arja' xetre' ela María tzrij, jara' jnec'le'a ruq'uin. Ja' María arja' yawa' chic y xyamer nec'je'a ch'it ral.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Kas tzra' pBelén ec'o wa' tak xetz'kata k'ij rxin.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Tzra' c'a xalex wa' ch'it ral ch'tala', jara' nabey ac'al, y xubar pe tziak. Tak xbartaja rmal c'ola jun cwibal chcop xcanoj y xcutz'ba' chpam. Cara' c'a xuban, pquec'olibal chcop xec'je' wa' com enojnak chic wnak chpam je' psad.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ec'ol c'a jle' yk'ul tak carne'l, chenkaj tnamet Belén ec'o wa', equechjalben ch'tak carne'l ptak k'ayis chak'a'.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Chek q'uenjlal tak c'ola jun ángel xwankera chquewech tkon ta rmal Kajaw Dios, y xquetzu' regloria Kajaw Dios je ntajina nuq'uiek ri' chquij, congan xecxibej qui' rmal.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Cawra xbixa chca rmal ángel: —Mtexibej ta ewi', tewc'axaj mpa' je xtenbij chewa ra com anen c'ola jun utzlaj tzij nec'mon ta chewa, jun utzlaj tzij ajni'la quicotemal rec'mon ta chca wnak per ne che conjelal.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Jawra utzlaj tzij nec'mon ta chewa ra: jcamic c'ola jun To'onel ewxin c'xalexa, pBelén xalex wa' jabar xalex wa' ojer rey David. To'onel jara' Cristo jKajaw.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Tak xtewla' ch'it ch'uch' cawra bnon tzra, bron pe tziak y cutz'ban chpam jun cwibal chcop, jara' rital jquenbij cana chewa, cara' xbij ja' ángel chca.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Chek q'uenjlal ec'ol chic jle' rexbil ángel rxin chcaj xewankera per ncongan e q'uiy. Congan quemjon rya'ic ruk'ij Dios, cawra necbij ra:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 —Jcamic ajni'la majtanak chic rya'ic ruk'ij Dios chcaj, y wawe' chwech ruch'lew yatanak chic chca wnak che qui'il nec'je'a canm chwech Dios, j-era' je ncajo' nqueban achnak nrajo' ranm Dios, cara' xecbij.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Je yk'ul carne'l tak xemloja ángel chcaj arj-e' cawra xecbij chbil tak qui': —Jo' c'a pBelén ekatz'ta' jbantanak je tkon ta rbixic rmal Kajaw Dios, cara' xecbij.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Cara' c'a xqueban, xeba alnak. Tak xe'ekaja xquewil María rexbil José, y xquetz'et ch'tac'al cutz'ban chpam cwibal chcop.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Tak xquetz'et ch'tac'al c'jara' xquemaj rcholic chquewech wnak jbin cana chca rmal ángel tzrij jawra ac'al.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Je' wnak kas xel ta canm tak xecc'axaj je njelal je xbixa chca cmal je yk'ul carne'l.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Per María arja' xuyic pranm njelal tzij je rc'axan, congan nuch'ob rij rwech nak rec'mon ta.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Je yk'ul tak carne'l arj-e' xemloja, congan quemjon rya'ic ruk'ij Dios rmal je cc'axan y rmal jquetz'ton, ncara' xbantaja ajni' bin cana chca rmal ángel.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Jch'it ch'uch' tak xuban waxki' ruk'ij xba'na circuncidar, c'jara' xcanoxa rubi'. Jrubi' xbixa jara' Jesús com cara' xcanoxa rmal ángel tak q'uemjana tec'je'a pe gracia.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Xerla' c'a k'ij che nqueba necch'ach'jorsaj qui' ajni' nbij rley Dios jtz'ibtanak cana rmal Moisés, c'jara' xeba pJerusalén, xquec'om ela ch'tac'al chnequebna' presentar chpam nimlaj templo rxin Dios.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Cara' xqueban com rley Kajaw Dios cawra tz'ibtanak cana chpam ra: —Je' ch'tak al-i' je e nabey tak al arj-e' e rxin Dios per nche conjelal.
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Ec'ol c'a e c-e' ch'tak tz'quin nquectzujuj chwech Dios com jsacrificio ajni' nbij rley Kajaw Dios jcawra nbij: —Jun c'laj ch'tak xmucur je nquetzujuxa, owe c-e' ch'tak cal tz'quin rxin pjay nquetzujuxa. Cara' nbij.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 C'o c'a jun acha pJerusalén Simeón rubi'. Ja' Simeón arja' jun acha rebnon rbeyal chwech Dios y nuban wa' respetar Dios, nreyben wa' k'ij tak xtpeta To'onel che cto'ic tnamet Israel. C'ola Espíritu Santo ruq'uin.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Espíritu Santo c'ola rk'alsan chic chwech y cawra rbin tzra: —Simeón, atet c'atc'as na tak xtatz'et rwech Cristo je xtta'k ta rmal Dios ja Awajaw, natz'et na rwech, cara' xbij tzra.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ja' Simeón xc'axa rmal Espíritu Santo, xba chpam nimlaj templo rxin Dios y njara' hor chka' tak xec'mar ela ch'it ch'uch' Jesús cmal redta' rute' ch-utz c'ara' nba'na tzra ajni' nbij rley Dios.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Tak xe'ekaja ruq'uin, ja' Simeón xch'elej ch'it ch'uch' y xumaj rya'ic ruk'ij Dios, cawra xbij tzra Dios ra:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 —Wajaw, camic utz chic quenac'om ela, qui' chic nuc'u'x chquencoma com camic xaban cumplir jxatzujuj chwa.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Com camic xentz'et ruq'uin nk'anwech To'onel
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 jatkon ta per jun To'onel kxin konjelal ajoj ja ok wnak chka bechnak opech kbanic,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 jun To'onel jacsan ajni' jun luz je nsakersana quebey wnak jme aj Israel ta, y chka' acsan com yabal kak'ij ja ok aj Israel ja ok tnamet awxin. Cara' xbij ja' Simeón.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Ja' José rexbil María jrute' Jesús arj-e' xel ta canm tak xecc'axaj je xbij Simeón tzra ch'uch'.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 C'jara' ja' Simeón xc'utuj utzil rxin Dios pquewá' y cawra xbij tzra María: —Tewc'axaj je xtenbij chawa ra, jawra ac'al ra arja' ch-on rmal Dios ch-utz c'ara' rmal ja' tak e q'uiy chca aj Israel nekasax na y e q'uiy chca chka' nquetotaja rmal. Jun chic, ja' nec'tuwa chkawech kas mer rubey Dios per jara' xe nch'ojquixa tzra cmal wnak.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Je xtaban atet, nana' na ajni' jun espada xtmi'na ruq'uin awanm. Rmal ja' awal tak e q'uiy wnak bien nk'aljina nak nquech'ob kaja ptak canm, cara' xbij tzra.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Tzra' c'a c'ola jun rilaj ixak Ana rubi', rmi'al jun acha Fanuel rubi', arja' riy rumam Aser. Aser arja' jun chca je cbeljuj rlec'wal Jacob. Ja' Ana arja' profeta rxin Dios, congan ri'j chic. Q'ue k'poj na tak xec'le'a y xe wku' juna' xecc'aj qui' ruq'uin rechjil
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 com chanim xcoma rechjil, xoc cana melca'n y majo'n xec'le' xta. Ochenticuatro chic rjuna'. K'ij k'ij nc'ola chpam templo rxin Dios, nuban ayuno y nuban oración jara' nyabej ruk'ij Dios che pk'ij chak'a'.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Je ch'tac'al Jesús ch'elen rmal Simeón, njara' hor xpeta Ana, xmeltioxij tzra Dios chc'o chic To'onel y xelsaj rbixic ch'tac'al chca conjelal wnak jquemjon reybxic jtotanem rxin Dios tzra' pJerusalén.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 J-e' ttixela' tak xbantaja cumplir cmal njelal je ajni' nbij rley Kajaw Dios che nqueban c'jara' xemloj chic jmul chpam tnamet Nazaret jabar ec'o wa', jc'ola chpam departamento Galilea.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Jtac'al arja' xumaj c'yinem, xwankera más rchuk'a', kas congan tz'kat rna'oj y rc'an utzil je nsipaj Dios.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Je redta' rute' arj-e' njelal juna' tak nerla' nimk'ij pascua ne nquepe wa' pJerusalén.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Y cara' xqueban chka' tak cbeljuj chic rjuna' Jesús, xeba pJerusalén com ne ccostumbre wa' aj Israel chnequec'lu' nimk'ij.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Tak xec'choja nimk'ij xemloja pNazaret per Jesús ch'tala' xec'je' cana pJerusalén, per majo'n rnaben José che xec'je' cana next c'a rute' chka'.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Je xquech'ob arj-e' chc'ola Jesús chquecjol jle' chic wnak ja erexbilan ta pbey. Xkaja jun k'ij binem cmal. Tak xquetz'et chmajo'n Jesús c'jara' xquemaj rconxic chquecjol cch'alal y chquecjol wnak jcutkin quewech.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Tak majo'n xecney ta cmal c'jara' xemloja pJerusalén che rconxic.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Pnoxi' k'ij xequewla' wa', chpam nimlaj templo rxin Dios c'o wa', tz'bula chquecjol maestro je nquetijona cxin wnak tzrij rtzojbal Dios. Kas nuya' rexquin tzrij jnecbij maestro y c'ola nc'axaj chca chka'.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Kas nel ta canm tzrij tak necc'axaj je nbij per nche conjelal, com congan tz'kat rna'oj y tak c'ola achnak necc'axaj tzra, ja' kas wen rchumilal nbij ela chca.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Xpeta rute' rexbil José: —¿Wawe' oka atc'o wa' wal? ¿Nak tzra tak xaban cawra chka? Ok c-e' ruq'uin adta' congan okelnak ch'u'j chawij che aconxic, cara' xbixa tzra rmal rute'.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 —¿Nak tzra tak cnecanoj? ¿Lmewutkin tc'a che anen nc'atzina chwa chquenban ajni' nrajo' ranm Nedta' chwa? cara' nbij ja' Jesús chca.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Per j-e' majo'n xch'obtaj ta cmal je xbixa chca.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 C'jara' ja' Jesús xerexbilaj ela, xemloj chic jmul pNazaret y nnimaj wa' jnecbij tzra. Jrute' arja' xuyic pranm njelal je xbantaja pJerusalén.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Ja' Jesús juna' juna' chkajni' wankernak más rna'oj, congan remjon c'yinem y más na wen ntz'e'ta rmal Dios y cmal wnak chka'.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.