Lucas 23

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 C'jara' xeyictaj ela conjelal, xquec'om ela Jesús chwech gobernador Pilato.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Tak xe'ekaja xquemaj rbixic jle' ril Jesús: —Ajoj katz'ton jnuban jala acha, xe ntajina nuyoj cna'oj tnamet Israel. Arja' nbij chca wnak che mrubey ta nqueban tak nquetoj impuesto pruk'a' César jnimlaj rey. Jun chic, nbij chja' Cristo, nbij tzij ra chja' jun rey chic, cara' xecbij tzra Pilato.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Ja' Pilato cawra xc'axaj tzra Jesús: —¿La atet at rey cxin tnamet Israel? —Cara' nc'a ajni' xabij kaja, cara' xbixa tzra rmal Jesús.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Ja' Pilato xtzijon chic cuq'uin cjefe sacerdote y cuq'uin jle' chic wnak y cawra xecbij chca ra: —Jquentz'et anen majo'n ril jawra acha, cara' xbij chca.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Per más xeyictaja tzrij Jesús y cawra xecbij chic tzra Pilato: —Per jawra acha xe ntajina nuyoj cna'oj wnak, ntajina nquertijoj njelal nat nkaj chpam departamento Judea, xumaj ta rya'ic tijonem chpam departamento Galilea y camic remjon rya'ic chca wnak wawe' chka', cara' xecbij.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Ja' Pilato tak xc'axaj che pGalilea rey-on wa' tijonem Jesús rmal c'ara' tak cawra xbij chic chca: —¿Mex aj Galilea jawra acha? cara' xc'axaj chca.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Tak xbixa tzra che aj Galilea Jesús c'jara' xutak ela ruq'uin Herodes jgobernador rxin Galilea com ja' Herodes c'ola pJerusalén chka' chpam jara' k'ij.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ja' Herodes tak xekaja Jesús ruq'uin congan xquicota com arja' c'o chic tiemp nyarij nutz'et ri' quewech ruq'uin com kanak chic rbixic ruq'uin njelal je ntajina nuban Jesús y nrajo' nutz'et tak nuban jun milagro.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Q'uiy je' achnak xc'axaj tzra per next jun tzij xbixa tzra rmal Jesús.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ec'ol c'a cjefe sacerdote e quexbil maestro je nquetijona cxin wnak tzrij rley Dios, arj-e' congan nqueban xquemaj rbixic ril Jesús chwech Herodes.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Ja' Herodes e rexbil rsoldado nmajo'n val ta Jesús chquewech, xquemaj ryok'ic, xquecsaj jun tziak tzra ajni' nucsaj jun rey per xjic necyok'bej rxin. C'jara' Herodes xutak el chic jmul ruq'uin Pilato.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Jara' mism k'ij xec'choja Pilato ruq'uin Herodes, xe'oc chic amigo com nabey quec'lel qui'.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Ja' Pilato xerumol cjefe sacerdote e quexbil e k'toy tak tzij rxin tnamet Israel e quexbil chic jle' chic wnak.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Tak xemoltaja rmal cawra xbij chca ra: —Camic ec'mon ta acha chenwech ra, jril nebij xnuyoj tnamet. Per bien tech'bo', chewech ixix xenc'ot ruchi' y jquentz'et anen nmajo'n ril ajni' nebij tzra.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Ja' Herodes chka' nmajo'n ril xuwil com xutak pchic jmul pkak'a' ajoj. Majo'n achnak rebnon jawra acha che xtyataj ta tzrij che ncamsasa.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Rmal c'ara' mejor je nba'na tzra, quenya' jun orden che nch'aya y tak xtch'aytaja c'jara' quensak'pij ela, cara' xbij Pilato chca.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Cara' xbij chca com ptak nimk'ij pascua arja' pors nsak'pij ela jun preso.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Arj-e' xjunam nqueban xquemaj rakic quechi' conjelal y cawra necbij: —Tcamsaj jala acha. Jc'a Barrabás jara' tsak'pij ela, cara' xecbij tzra.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barrabás jara' jun acha xuban jmul xyictaja tzrij gobierno chpam tnamet y ec'ola wnak xercamsaj rmal c'ara' tak ocnak preso.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Ja' Pilato com nyarij nsak'pij ela Jesús rmal c'ara' tak xtzijon chic jmul cuq'uin.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Per arj-e' xmás chna xquemaj rakic quechi': —Tcamsaj chwech cruz, tcamsaj chwech cruz, cara' xecbij tzra.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Ja' Pilato proxmul cawra xbij chca: —Per ¿nak q'ue tzra nec'utuj recmic, nak rebnon tak nebij cara'? Jquentz'et anen nmajo'n achnak rebnon che nyataja tzrij che ncamsasa. Rmal c'ara' mejor quenya' jun orden che nch'a'ya y tak xtch'aytaja c'jara' quensak'pij ela, cara' xbij chic chca.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Per je' wnak e quexbil cjefe sacerdote njunam quemjon rakic quechi', congan necch'ojquij tzra Pilato che ncamsasa Jesús chwech cruz, y tak xq'uisbena arj-e' xech'ecmaja.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Ja' Pilato xuya' jun orden chcara' nba'na tzra Jesús ajni' ncajo' j-e'.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Xsak'pix ela ja' acha jocnak pcars je xyictaja tzrij gobierno y jec'ola jle' wnak xercamsaj. Jara' acha xecc'utuj tzra. Ja' Jesús xja'cha pquek'a' jle' soldado ch-utz c'ara' nba'na tzra ajni' ncajo' wnak che nba'na tzra.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 J-e' soldado kas quec'mon ela Jesús pbey tak c'ola jun acha xquewil, Simón rubi', aj Cirene. Ja' Simón arja' xemloj ta ptayu' y ntzrij ja' xqueya' el chwa' cruz, npors xqueban tzra che netre' ela tzrij Jesús y ntelej ela cruz.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Ja' Jesús congan e q'uiy wnak etren ela tzrij y chka' ec'ola jle' ixki', arj-e' congan ncok'ej rwech y congan necbisoj.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Per Jesús arja' xuya' volt y cawra xbij chca ra: —Me cnewok'ej ta ixki' je ix aj Jerusalén. Jneban camic, twok'ej kaja ewi' ixix y twok'ej quewech ch'tak ewal chka'.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Cara' quenbij chewa com nerla' na jun tiemp lowlo' tak cawra xtecbij wnak ra: —Camic ajni'la quicotemal chca ixki' jmajo'n alanem chquij, congan quicotemal chca ixki' jmajo'n je' cal, cara' nebij na.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Tak xterla' jlowlo' tiemp cawra xtquemaj rbixic wnak ra: —Mejor ttza'k ta chkij nmak tak jyu' y nokrumuk ta chka' je' cocoj tak jyu', cara' necbij na.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Cara' quenbij chewa com wcongan lowlo' nba'na chwa camic y wcara' nba'na tzra c'aslic che' rex, peor c'ara' nba'na tzra jun chkilaj che'.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Ec'ol c'a e c-e' chic ach-i', arj-e' c'ola quil quebnon y junam xec'mar ela ruq'uin Jesús che nquecamsasa.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Tak xe'ekaja chpam lwar rbin-an Rwá' Comnak tzra' xquerip wa' Jesús chwech cruz y cara' xqueban chca e c-e' ach-i' jc'ola quil chka', jun prejquenk'a' y jun prexquen.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ja' Jesús cawra jun oración xuban: —Nedta', que'acyu' com arj-e' majo'n cutkin ta je nqueban, cara' xbij tzra Ttixel. C'jara' xquemaj rbanic suert tzrij retziak nak jun xtech'cowa chca y nquejach chquewech.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Je' wnak jquemjon rtz'etic je xbantaja e quexbil e k'toy tak tzij arj-e' xquemaj rtz'ujic Jesús y cawra xecbij tzra: —To'onel cxin wnak nbixa tzra, we ktzij che arja' Cristo je ch-on rmal Dios tet-o' c'a ri' ruyon camic, cara' xecbij tzra.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Je' soldado xquemaj ryok'ic chka', xeki'l oca más ruq'uin Jesús y c'ola jle' vinagre xectzujuj tzra
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 y cawra xecbij tzra: —Atet we ktzij che at Rey cxin tnamet Israel tet-o' c'a awi' ayon, cara' xecbij tzra.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 C'ola jle' letr xba'na xtzakbaxa chwech cruz jpe rwá' Jesús, oxi' rwech tzojbal xtz'ibax wa', jun pe griego, jun platín y jun chic chpam hebreo, cawra nbij ra: —Jawra acha rey cxin tnamet Israel. cara' nbij.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 C'ol c'a jun chca e c-e' ach-i' jc'ola quil quebnon erpon chwech cruz arja' xumaj rbixic jle' itzel tak tzij tzra Jesús y cawra xbij tzra ra: —We ktzij che at Cristo tet-o' c'a awi' camic y ko'at-o' ajoj chka', cara' xbij tzra.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Per jun chic acha jc'ola ril rebnon arja' xumaj rch'ajic pe rwá' jun chic: —¿Le mtaxibej awi' chwech Dios com atet k'ton chic tzij chawij che ncatcamsasa chka'?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Ajoj ne yatanak wa' chkij che nokcamsasa com jara' nektojbej je rtzilal kabnon, per jun chic acha la arja' majo'n achnak lowlo' rebnon, cara' xbij tzra.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 C'jara' xtzijon chic ruq'uin Jesús y cawra xbij tzra ra: —Kas xquenrkaja pnawá' tak xtcatpet chic jmul tak atocnak chic rey chpam agobierno.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Jesús cawra xbij tzra: —Ne ktzij wa' je xtenbij chawa ra, chpam jawra jun k'ij jokc'o wa' ok c-e' awq'uin nokba chpam utzlaj lwar jabar c'o wa' quicotemal, cara' xbij tzra.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Je pe nc'aj k'ij c'ola jun nimlaj k'ejku'm xoca chwech njelal ruch'lew, c'a las tres rxin tk'ak'ij xeskar chic jmul.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Jk'ij majo'n chic xca'y ta. Chka' xraktaja jmant jk'otben rpam santlaj templo, chek c-e' xuban.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Ja' Jesús xurak ruchi', xuban jun oración cawrara: —Nedta', pnak'a' atet quenjach wa' wanm, cara' xbij tzra Ttixel. Tak xbitaja cara' rmal xcom kaja.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 C'ol c'a jun capitán pa'l tzra', arja' tak xutz'et je xbantaja xumaj rya'ic ruk'ij Dios y cawra xbij ra: —Jala jun acha ne ktzij wa' rbeyal rxin Dios rc'an.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Congan e q'uiy wnak quemlon qui' che rtz'etic je xbantaja. Per tak xquetz'et njelal je xbantaja congan xebisona xeba.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Ixki' je tren ela tzrij Jesús, tak xe'el ela pGalilea e quexbil conjelal wnak jcutkin rwech, arj-e' q'ue c'nat xe'epe' twa', quemjon rtz'etic njelal je xbantaja.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 C'ol c'a jun acha José rubi', arja' aj Arimatea jc'ola precwent Judea. Ja' José arja' jun chca je k'toy tak tzij cxin tnamet Israel, per jun utzlaj acha y rbeyal rebnon chwech Dios. Arja' njelal ruc'u'x reyben k'ij tak xtoca rgobierno Dios. Mjunam ta nuch'ob cuq'uin rexbil je k'toy tzij com m-utz ta xutz'et je xqueban tzra Jesús.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Xba ja' José ruq'uin Pilato che rc'utxic recuerpo Jesús.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Tak xya'a c'as tzra rmal Pilato c'jara' xba xerkasaj recuerpo Jesús chwech cruz y xubar pjun utzlaj tziak. Tak xbartaja rmal xerey-a' chpam jun panteón je c'ton chwech jun tz'lem abaj y nexte wjic csan ta jun camnak chpam.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Jawra xbantaja chpam k'ij tak nchumsasa je' achnak je rxin nimk'ij, xyamer nerla' hor jnumaj ela rij xlanbal k'ij.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Ixki' jetren ela tzrij Jesús, tak xe'el ela pGalilea arj-e' xeba tzrij José, xequetz'ta' panteón y xquetz'et chka' nak xba'na tzra recuerpo Jesús.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Tak xtz'ettaja cmal c'jara' xemloja ptak cuchoch, xecchumij jle' ak'om jqui' rexla' je nqueya' tzrij recuerpo Jesús. Jpe xlanbal k'ij xexle'na ajni' nbij rley Dios che nqueban.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.