Lucas 20

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kas remjon ctojxic wnak tzrij utzlaj tzij jrec'mon ta totanem rxin Dios tak xe'erkaja cjefe sacerdote e quexbil maestro je nquetijona cxin wnak tzrij rley Dios e quexbil chka' principal-i' rxin tnamet.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Cawra xecbij tzra: —Tbij chka ¿nak abanic atet tak amjon rbanic njelal jawrara jkamjon rtz'etic y nak yoyona chawa chnaban? cara' xecc'axaj tzra.
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 —Anen chka' quenwajo' quenc'axaj jawra chewa. Camic tbij chwa,
3 Jesus respondeu:
4 je Juan Bautista ¿nak xyowa tzra jsamaj che nqueruban bautizar wnak, lja' Dios jc'ola chcaj je xyowa tzra, o wxe wnak? cara' xc'axaxa chca rmal Jesús.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Arj-e' xquemaj tzij chbil tak qui': —We xtekbij tzra che Dios xyowa tzra, arja' nbij chka: —Wcara' ¿nak tzra c'ara' tak mxenimaj ta? cara' nbij chka la'.
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Y we xtekbij tzra che xe wnak xyowa tzra jara' xnokcomsasa tzan abaj cmal wnak com chquewech arj-e' je Juan arja' jun profeta rxin Dios, cara' xecbij kaja.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Cawra xecbij tzra Jesús: —Majo'n kutkin ta nak la xyowa tzra, cara' xecbij.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 —Nexte anen chka' xtenbij ta chewa nak nbanic jnemjon rij njelal jawrara je emjon rtz'etic, cara' xbij Jesús chca.
8 E Jesus lhes disse:
9 C'jara' xumaj rbixic jun c'ambal tzij chca wnak cawrara: —C'ola jun acha c'ola jun rchinoj, uva retcon chwech. Xuya' pe kjonem chca jle' ajchental, xba chpam jun chic tnamet y tzra' xec'je' wa' jun tiemp.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Tak xerla' tiemp je nwachina tejco'n arja' xutak ela jun rmos cuq'uin ajchental che nerec'ma' jrent. J-e' ajchental tak xekaja mos cuq'uin xquech'ay pa, y tak xemloj ta nmajo'n achnak xqueya' pa tzra.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Jrajaw chnoj c'o chic jun mos xutak ela cuq'uin y tak xekaj chic arja' cuq'uin xquech'ay pa chka', nlowlo' xqueban pa tzra, y tak xemloj ta nmajo'n achnak xqueya' pa tzra.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Jrajaw chnoj xutak el chna jun y tak xekaja cuq'uin congan lowlo' xqueban pchic tzra chka', xquesoc y xecbettaj ta.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Tak xq'uisbena cawra xbij rajaw chnoj: —¿Nak quenban c'a wa' camic? Com c'ola jun wlec'wal jcongan quenwajo' jara' quentak ela cuq'uin chic. Tak xtquetz'et che wlec'wal mal-il xtqueban respetar, cara' xbij.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Per j-e' ajchental tak xekaja rlec'walxel cuq'uin cawra xecbij chbil tak qui': —Jala acha noc na pruk'a' julew com reherencia. Camic kcamsaj ch-utz c'ara' pkak'a' ajoj noc wa' reherencia, cara' xecbij.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 C'jara' xquewsaj ta chpam chnoj y xeccamsaj. Cara' nbij c'ambal tzij, cara' xbij Jesús chca. C'jara' cawra xbij chic chca: —Camic tbij c'a chwa, jrajaw chnoj ¿nak nuban c'ara'?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Jnuban, arja' npeta y nquercamsaj ajchental, y je rchinoj nuya' chic jmul pe kjonem chca jle' chic ajchental, cara' xbij chca. Je' wnak tak xecc'axaj je xbij Jesús cawra xecbij tzra ra: —Jxabij kaj la congan lowlo', mquita xtba'n ta cumplir, cara' xecbij tzra.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Ja' Jesús xera' xertz'ulchij y cawra xbij chca ra: —Nak tzra mquita xtbantaja cumplir com cawra tz'ibtanak cana chpam rtzojbal Dios: —Je e bnoy jay c'ola jun abaj majo'n cgan tzrij y xecch'ojquij, per jara' abaj csan chic che rbanic jay, arja' más na nim ruk'ij com arja' nechpowa resquin-il jay, cara' nbij rtzojbal Dios.
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Nak jun xitzel nutz'et jara' abaj jxenbij chewa jara' xe ntz'ila' ri' rmal ajni' nuban jun acha nchak'ij rkan chwech jun abaj y nk'aja. Y nak nk'e'ta tzij tzrij rmal abaj jxenbij chewa jara' ajni' nuban jun acha ntzak ta jun abaj tzrij y nchicaj ri' rmal, cara' xbij Jesús chca wnak.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Je cjefe sacerdote e quexbil maestro rxin ley, tak xecc'axaj c'ambal tzij bien xch'obtaja cmal che arj-e' nquebixa. Rmal c'ara' tak njara' hor xcajo' ta xquechap Jesús y xquecsaj ta preso per xecxibej qui' chquewech wnak.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Xquemaj rconxic rij rwech nak nqueban tzra. Ec'ola jle' wnak xequetak ela ruq'uin chnequebna' rij rwech y j-ewra wnak xeck'alsaj qui' chwech che e utzlaj tak wnak ch-utz c'ara' c'o ta jun tzij nel ta pruchi' y njara' tzij necchapbej rxin, com ncajo' nquejach pruk'a' gobernador ch-utz c'ara' nk'e'ta tzij tzrij.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Tak xe'ekaja ruq'uin cawra xecbij tzra: —Maestro, ajoj kutkin ne rbeyal wa' jamjon rbixic, ne rbeyal wa' jtijonem jamjon rya'ic. Ajoj kutkin che atet nmajo'n jun utz y nmajo'n jun itzel ta natz'et, per nrubey Dios amjon rc'utic chkawech y nwen naban tzra che rbixic.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Camic tbij chka, jimpuesto je nc'utuxa chka rmal César jnimlaj rey rxin Roma ¿lrubey c'ara' nkatoj, o we mrubey ta? Cara' xecc'axaj tzra.
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Per Jesús arja' bien rutkin che xe engaño quemjon rij y cawra xbij chca ra: —¿Nak tzra tak newajo' cneban probar?
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Tec'tu' jun pak chenwech, cara' xbij chca. Tak xquec'ut pak chwech cawra xbij chca: —¿Nak chuxin plaj jc'ola chwech pak y nak chuxin bi'aj tz'ibtanak chwech chka'? cara' xbij chca. —Rxin César, cara' xecbij tzra.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Nak rxin César tzra c'ara' César tey-a' wa', nak rxin Dios tzra Dios tey-a' wa', cara' xbixa chca rmal Jesús.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Nmajo'n jun tzij xel ta pruchi' jnecchapbej rxin chquewech wnak. Congan xel ta canm tzrij tak xecc'axaj je xbixa chca, nmajo'n chic achnak xecbij tzra.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 C'jara' ec'ola jle' saduceo xeba ruq'uin. J-e' aj saduceo majo'n necnimaj ta che nquec'astaja cnomki'. Tak xe'ekaja ruq'uin cawra xecbij tzra:
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 —Maestro, Moisés rbin cana chka chpam rtzojbal Dios wc'ola jun acha ncoma ruchak', o renmal, y nmajo'n jun rlec'wal nec'je' cana, jara' acha nc'atzina che nec'le'a ruq'uin ixak je xcoma rechjil. Arj-e' wxec'je'a jun clec'wal necbij tzra jara' ac'al che rlec'wal comnak.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Xuban c'a jmul ec'ola e wku' alxic, jnabey-al xec'le'a per xcoma y majo'n rlec'wal xec'je' cana.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Ajni' xuban nabey-al cara' xuban chic rcabal, xcom chic chwech ixak, nmajo'n rlec'wal xec'je' cana.
30 o segundo
31 Cara' xuban rox chka'. Y cara' xqueban che wku', xec'le'a ruq'uin ixak y xecoma chwech, nmajo'n clec'wal xec'je' cana.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Tak xq'uisbena xcoma ixak chka'.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Camic ¿nak nabij atet tzrij jawra? J-ewra e wku' alxic tak xterla' k'ij che nquec'astaja chpam cmic ¿nak jun chca ra rechjil jixak com xec'le'a cuq'uin che wku'? cara' xecbij tzra.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Ja' Jesús cawra xbij chca: —Je' wnak je nquec'je'a chpam jawra tiemp rxin rwech ruch'lew arj-e' nquec'le'a.
34 Jesus respondeu:
35 Per je' wnak je xtec'je'a chpam jun chic tiemp jpenak tak xtyataja chca che nquec'astaj na chquecjol cnomki' arj-e' majo'n chic c'ulbic nqueban ta.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Majo'n chic nquec'le' ta com majo'n chic cmic chquij. Majo'n chic cmic chquij com e ajni' chic e ángel, e rlec'wal chic Dios com ec'astanak chic.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Chka' jun chic jquenwajo' quenbij chewa, tz'ibtanak cana chpam rtzojbal Dios rmal Moisés chka' tzrij c'astajic cxin wnak. Jara' tak xutz'et jle' xulquiej Moisés y xtzijon ta Dios chpam, cawra xbixa tzra rmal Kajaw Dios: —Anen en Dios rxin Abraham, en Dios rxin Isaac, en Dios rxin Jacob, cara' xbixa tzra Moisés.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Tak cara' nbij jara' nc'utbej chewech che j-e' mesque ecomnak chic per chwech Dios ec'asla. Chwech Dios ec'asla conjelal, cara' xbij ja' Jesús chca aj Saduceo.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ec'ol c'a jle' maestro rxin ley cawra xecbij tzra ra: —Maestro, jxabij kaja jala nrubey wa'.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Majo'n chic achnak xecc'axaj tzra Jesús com necxibej chic qui' necc'axaj tzra.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 C'jara' cawra xc'axaj chca: —¿Nak tzra tak nbixa tzra Cristo che arja' rlec'wal ojer rey David?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Cara' quenbij chewa com David c'ola jun salmo rbin cana chpam rtzojbal Dios cawrara: —Ja' Kajaw Dios cawra xbij tzra Wajaw: —Catetz'be'a wawe' pwejquenk'a', wawe' ncatec'je' wa'
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 y quenuya' na pnawkan je nquetzelana awxin, cara' xbij tzra. Cara' rbin cana ja' David.
43 até que eu ponha
44 Ja' David: —Wajaw, cara' xbij tzra Cristo, camic tbij c'a chwa ¿nak tzra tak xbixa tzra Cristo che rlec'wal David? Cara' xc'axaj Jesús chca.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 C'jara' xumaj tzij cuq'uin rdiscípulo per ne chquewech wnak xtzijon wa'.
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 —Tebna' cwent ewi' chquewech maestro je nquetijona cxin wnak tzrij rley Dios. Com arj-e' congan nel ta quec'u'x tzrij tak nquebina chquewech wnak, quecsan nmak tak tziak jnec'tuwa cxin che e nmak tak maestro. Y c'o na más jcongan nel ta quec'u'x tzrij ajni' tzra tak nquek'ijloxa cmal wnak ptak q'uebal, ajni' tzra tak nqueba ptak jay rxin molbal ri'il jabar nc'axax wa' rtzojbal Dios arj-e' neccanoj nabey tak tz'ulbal je nmak ruk'ij y cara' nqueban chka' tak nqueba'na invitar chpam nmak tak w-im.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Arj-e' nk'alaj bien je nquemaj cuchoch ch'tak melcani' je comnak quechjilal. C'ola nmak tak oración nqueban per nquechi' oca nbina. Per tak xtek'e'ta tzij chquij rmal Dios nquetaj na jun nimlaj lowlo'. Cara' xbij Jesús chca rdiscípulo.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.