Lucas 18

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 C'jara' c'ola jun c'ambal tzij xbij chca je nc'utbej chquewech che nc'atzina chca chmajo'n nectenba' ta rbanic oración, nc'atzina chmajo'n nturtaj ta quec'u'x.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Cawra jc'ambal tzij xbij chca ra: —C'ola jun juez c'ola chpam jun tnamet, arja' majo'n nxibej ta ri' chwech Dios y nmajo'n nxibej ta ri' chquewech wnak chka'.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 C'ola jun ixak melca'n chpam jara' tnamet, arja' c'ola jun wnak remjon rij ch'oj ruq'uin. Ja' melca'n tzra' y ne tzra' nekaj wa' ruq'uin juez nerc'utuj rto'ic tzra che nto'a pruk'a' jnebnowa ch'oj ruq'uin.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ja' juez c'ola jun tiemp nmajo'n xuto' ta melca'n per tak xq'uisbena cawra xbij kaja pranm: —Mesque nmajo'n quenxibej ta wi' chwech Dios y next quenxibej wi' chquewech wnak chka'
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 per com ne mtela wq'uin jala ixak mejor quento' na pruk'a' jnebnowa ch'oj ruq'uin. Je wmajo'n xtento' ta mexla nmajo'n xtquenruya' cta y xe nc'owa nuc'u'x pruk'a', cara' xbij kaja ja' juez. Cara' nbij jc'ambal tzij.
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Bien tech'bo' rij rwech je xbij juez. Arja' jun juez jmajo'n nuban ta rbeyal rxin Dios per xbij chnuto' na jmelca'n.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Peor c'ara' Dios ¿le mtqueruto' c'ara' tnamet jrech-on je ntajina necc'utuj cto'ic tzra che pk'ij y chak'a'? ¿Lnuya' más tiemp chca che cto'ic?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Anen quenbij chewa che nqueruto' alnak. Per je Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak, tak xtpet chic jmul wawe' chwech ruch'lew ¿le c'o nc'ara' wnak ykula quec'u'x ruq'uin? cara' xbij Jesús chca rdiscípulo.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ec'ol c'a jle' wnak xcuq'uin kaja j-e' ykul wa' quec'u'x, kas quebnon rbeyal rxin Dios nquech'ob kaja y xitzel nquequetz'et jle' chic wnak. Ja' Jesús c'ola jun c'ambal tzij xbij chca cawrara.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Ec'ol c'a e c-e' ach-i' xqueban jmul xeba chpam nimlaj templo rxin Dios che rbanic oración. Jun aj fariseo, jun chic arja' mloy impuesto.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Tak xe'ekaja chpam templo xpe'a aj fariseo y xumaj rbanic oración per xyabal ruk'ij xuban kaja ruyon, cawra oración xuban kaja: —Anen quenmeltioxij chawa neDios jme ok junam ta cuq'uin chic nic'aj wnak, ajni' elk'oma', ajni' jmajo'n nqueban ta rbeyal rxin Dios, ajni' chca je nque'oca cuq'uin ixki' jme e quexkilal ta. Quenmeltioxij chawa chka' jme ok junam ta ruq'uin jala acha je mloy impuesto.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Anen camul ayuno quenban jun sman, chka' njelal mibil je noca pnuk'a' nelsan nediezmo tzrij y ney-on chawa. Cara' xbij aj fariseo.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Je mloy impuesto arja' q'ue c'nat xec'je' pon wa', xtquemyij ruplaj, nexte xca'y nara' chcaj. Xumaj c'a jun nimlaj bis y cawra oración xuban: —Tpoknaj nwech Dios com anen xe en jun aj-il aj mac. Cara' xbij mloy impuesto.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Camic quenbij chewa, je mloy impuesto arja' xemloja chruchoch y Dios nbij tzra che xuban rbeyal y mja' ta aj fariseo jxuban rbeyal. Cara' rbanic com nak wnak xruyon nuya' kaja ruk'ij jara' nkasax na. Wnaban ch'it co'l jara' nya' na ak'ij, cara' xbij Jesús chca wnak je xqueyon j-e' nqueya' kaja quek'ij.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Ec'ol c'a nic'aj ch'tak ac'ala' xec'mar ela ruq'uin ch-utz c'ara' nuya' ruk'a' pquewá'. Per je' rdiscípulo arj-e' xquech'aj pquewá' jec'amyon ela cxin.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Ja' Jesús xeruc'ul ch'tak ac'ala' y cawra xbij ra: —Tey-a' c'as chca ac'ala' nquepeta wq'uin, mtque'ech'ojquij ta com je' wnak je e'ocnak e ajni' ch'tak ac'ala' cxin c'a arj-e' je rgobierno Dios.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Anen ne ktzij wa' je xtenbij chewa, nak jun majo'n xtuban ta ch'it co'l che rnimaxic rgobierno Dios ajni' nuban jun ac'al jara' majo'n noc ta chpam rgobierno Dios, cara' xbij.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 C'ol c'a jun acha nim ruk'ij cawra xbij tzra Jesús: —Maestro, atet congan at utzlaj acha. ¿Nak quenban ch-utz c'ara' nyataja chwa utzlaj c'aslemal je rxin junlic? cara' xc'axaj tzra.
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 —¿Nak tzra tak nabij chwa che en utzlaj acha? Xjun oca kas utz, jara' Dios.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Atet awutkin rmandamiento Dios jtz'ibtanak cana jcawrara nbij: —Me tcatoc ta ruq'uin jun ixak wmawexkayil ta, y jun ixak mtoc ta ruq'uin jun acha je mrechjil ta, mtaban ta cmic, mtaban ta alak', mtaya' ta testig we xme ktzij ta nabij, que'animaj adta' ate' chka'. Cara' nbij rtzojbal Dios, cara' xbixa tzra ja' acha rmal Jesús.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 —Jala jxabij kaja nemjon wa' rnimaxic, q'uen co'l nemjon pa rij, cara' xbij ja' acha.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Ja' Jesús tak xc'axaj je xbij acha cawra xbij chic tzra: —Per c'c'o na jmajo'n abnon ta. Tc'ayij cana njelal jc'ola awq'uin, je rjel tey-a' cana chca ch'tak mibi'. Wcara' naban jara' c'ola amibil nyataja chawa chcaj. Tak xtbantaja awmal jxenbij chawa catemloj ta wq'uin y catetre' ta chwij, cara' xbij tzra.
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Ja' acha tak xc'axaj je xbixa tzra rmal Jesús xumaj jun nimlaj bis com congan jun nimlaj mibil ruq'uin.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Ja' Jesús tak xutz'et chcongan nbisona cawra xbij: —Je' byoma' congan pen chca che nque'oca chpam rgobierno Dios.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ajni' tzra jun nimlaj chcop jcamello, arja' congan pen noc wa' pe rchak jun dsonbal bak, per jara' mpen ta noc wa' que chwech jun byom noca chpam rgobierno Dios, cara' xbij ja' Jesús.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Jxec'axana rxin cawra xecbij tzra ra: —Jun byom wcongan pen noc wa' chpam rgobierno Dios ¿e achnak c'ara' nquewlowa totanem rxin Dios? cara' xecbij tzra.
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Jesús cawra xbij chca: —C'ola je' achnak congan pen rbanic chquewech wnak per chwech Dios majo'n pen ta.
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Pedro cawra xbij tzra: —Je chka ajoj, njelal jc'ola kuq'uin kay-on cana y okocnak adiscípulo, nokotren wa' chawij, cara' xbij tzra.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jesús cawra xbij chca: —Ne ktzij wa' je xtenbij chewa, je' wnak chka bechnak wnak opech wquey-on cana cuchoch, quey-on cana quedta' quete', o quenmal, o quechak', o cana', o wquey-on cana quexkilal, o clec'wal, we rmal rgobierno Dios tak quey-on cana,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 jara' más chna q'uiy nyataja chca chpam jawra tiemp jokc'o wa' que chwech ajni' quey-on cana. Y chpam tiemp jpenak nyataj na chca utzlaj c'aslemal je rxin junlic. Cara' xbij Jesús chca.
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 C'jara' xeryonaj ri' cuq'uin e cbeljuj apóstol y cawra xbij chca: —Bien tewc'axaj je xtenbij chewa, camic okobnak pJerusalén. Tzra' nbantaj wa' cumplir njelal jtz'ibtanak cana cmal e ojer tak profeta rxin Dios tzrij Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Com je Rlec'walxel arja' nja'ch na pquek'a' wnak jme aj Israel ta, nyo'k' na, ntz'u'j na, nchubax na ruplaj.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 C'jara' xtquech'ay. Tak xtch'aytaja cmal neccamsaj, y chrox k'ij nc'astaja rwech, cara' xbij chca.
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 J-e' apóstol nmajo'n xch'obtaj ta cmal je xbixa chca, xwiwan chquewech, majo'n xoc ta ptak quexquin.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Xyamer nekaja ja' Jesús chpam tnamet Jericó tak c'ola jun acha moy xuwil, tz'bula chi' bey, remjon rc'utxic limosna chca wnak.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ja' moy tak xc'axaj chcongan wnak nquek'axa pbey cawra xbij: —¿Nak xbantaja?
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 —Xpeta Jesús je aj Nazaret, cara' xbixa tzra cmal wnak.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 C'jara' xumaj rakic ruchi': —Jesús, atet je at Rlec'wal ojer rey David, tpoknaj jtz'it nwech, cara' xbij.
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Je' wnak je e nabyela chwech nquech'aj pe rwá': —Xjun catec'je' wa', mtarak ta achi', cara' nbixa tzra ja' moy. Per arja' más chna xurak ruchi' tzrij Jesús: —Atet je at Rlec'wal ojer rey David, tpoknaj jtz'it nwech, cara' xbij chic jmul.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ja' Jesús xpe'a, xutak rsic'sic moy. Tak xekaja ch'it moy ruq'uin cawra xbij tzra:
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 —¿Nak nawajo' chwa chquenban chawa? —Wajaw, quenwajo' chawa che njaktaja nk'anwech, cara' xbixa tzra rmal moy.
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 —Camic catca'ya. Jyukbal ac'u'x wq'uin jara' xatchumsana, cara' xbij Jesús tzra.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Chek xbitaja cara' tzra ne xjaktaja alnak rk'arwech y xetre' ela tzrij Jesús, congan nuya' ruk'ij Dios. Je' wnak tak xquetz'et milagro je xbantaja arj-e' xquemaj rya'ic ruk'ij Dios chka'.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.