Lucas 17

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 C'jara' xumaj tzij cuq'uin rdiscípulo y cawra xbij chca: —Je' wnak npors nqueba'na tentar che rbanic il mac per congan lowlo' nutaj na jnebnowa tentar cxin.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Más na utz nxi'ma jun ca' chukul y nq'uie'k ela pya' che nq'uis kaja rexla' que chwech nuban tentar jun chca je ykula ruc'u'x wq'uin.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Per ixix tebna' cwent. Wc'ola jun ewch'alal xuban jun lowlo' chewa, jneban tbij tzra jxuban chewa y we xc'utuj sachbal rumac chewa tecyu'.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Mesque wku' mul nuban lowlo' chewa pjun k'ij per wku' mul nc'utuj sachbal rumac chewa jara' necuy wa'.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 J-e' apóstol tak xecc'axaj je xbixa chca cawra xecbij tzra Kajaw Jesús: —Camic tey-a' c'a más yukbal kac'u'x awq'uin, cara' xecbij.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ja' Kajaw Jesús cawra xbij chca: —Wc'ola yukbal ec'u'x wq'uin, wnesmaja yukbal ec'u'x ajni' nuban jun ch'it rk'arwech mostaza nquixecwin c'ara' neban jun nimlaj samaj. Ajni' tzra jun che' jawrara, nquixecwina nebij tzra che nboktaj ela rexbil rc'amal ruxe' y neretca' ri' pmar, y nquixernimaj.
6 E ele respondeu:
7 Wc'ola jun emos c'ja' xemloj ta psamaj, o pe yk'un tak carne'l ¿lcawra nebij tzra: —Ctoc ta, catetz'be'a tzrij mes y catwa'a, lcara' nebij tzra?
7 Jesus disse:
8 Mcara' ta nebij tzra. Jnebij jara' cawrara: —Tchumsaj je nti'ja camic ra, tecsaj atziak rxin ilinem y cnawilij. Tak xtec'choja w-im nmal anen c'jara' xtcatwa'a atet, cara' nebij tzra.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Ja' ilinel wxuban cumplir njelal jxebij tzra chnuban ¿lnemeltioxij tzra? Jquench'ob anen majo'n nemeltioxij ta tzra.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ajni' rbanic ilinel cara' ebanic ixix chka'. Tak xtbantaja cumplir njelal ewmal je nbij Dios chewa chneban cawra tbij ra: —Ajoj ok mos. Jsamaj kabnon jara' mjun ta favor nkaban tzra Dios, ne chkakul wa' c'o wa' che nkaban, majo'n kak'a' tzra che nmeltioxixa chka, cara' tbij, cara' xbij Jesús chca rdiscípulo.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 C'jara' xumaj chic rubey je nba pJerusalén. Jbey xuc'om ela jara' je nk'axa pe rmonjon rxin c-e' departamento Samaria ruq'uin Galilea.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Tak xoca chpam jun tnamet ec'ola e ljuj ach-i' xquec'ul qui' ruq'uin. J-e' ach-i' lepra cyubil rmal c'ara' q'ue c'nat xe'epe' twa' chwech Jesús.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Xquemaj rakic quechi' tzrij: —Jesús, Maestro, tpoknaj kawech, cara' xecbij tzra.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Ja' Jesús tak xerutz'et cawra xbij chca ra: —Jix ec'tu' ewi' chquewech sacerdote, cara' xbij chca. Xeba, kas quemjon binem tak xec'choja, xela lepra chquij.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 C'ol jun chca tak xutz'et che xec'choja xemloj ta y congan xumaj rakic ruchi' che rya'ic ruk'ij Dios.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Tak xekaja ruq'uin Jesús xexque'a chwech, xtcomyij ruplaj y congan nmeltioxij tzra. Aj Samaria ja' acha.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Ja' Jesús cawra xbij: —¿Lme e ljuj tc'a xec'choja? ¿Abar c'a ec'ol wa' je belje' chic?
17 Jesus disse:
18 ¿Le xruyon jawra acha xemloj ta che nerey-a' ruk'ij Dios? Utz tc'ara' che aj Israel ta.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 C'jara' cawra xbij tzra acha: —Camic catyictaja, utz chic ncatba. Jyukbal ac'u'x wq'uin jara' xchumsana awxin, cara' xbij.
19 E Jesus disse a ele:
20 J-e' aj fariseo cawra xecc'axaj tzra: —¿Nak k'ij xtoca rgobierno Dios? Ja' Jesús cawra xbij chca ra: —Je rgobierno Dios jara' mtetz'et ruq'uin ek'awech.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Je' wnak majo'n xtecbij ta: —Tetz'ta' mpa', wawe' c'o wa' rgobierno Dios, o we xtecbij ta: —Tetz'ta' mpa', cala c'o wa' rgobierno Dios. Cara' quenbij chewa com kas bien tech'bo', je rgobierno Dios jara' c'o chic checjol camic, cara' xbij ja' Jesús chca aj fariseo.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Je chca rdiscípulo cawra xbij: —Ixix nerla' na jun k'ij tak neyarij na nutz'et ri' ewech ruq'uin Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak per jara' majo'n netz'et ta.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ec'ola wnak cawra necbij chewa ra: —Tetz'ta' mpa', wawe' c'o wa' Cristo, cara' xtecbij chewa, o cawrara: —Tetz'ta' mpa', cala c'ola Cristo. Per tak cara' xtecbij chewa mtquixba ta cuq'uin, mtquixetre' el ta chquij.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Cara' quenbij chewa com ajni' nuban jun queypa' tak nuq'uiek ri' chcaj chka bar tzra' ntz'e't wa', y cara' c'a chka' tzra Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak, tak xtpet chic jmul wawe' chwech ruch'lew jara' ne njelal part ntz'ettaj wa'.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Per je Rlec'walxel nc'atzina chcongan nutaj na lowlo' nabey mul, nc'atzina che ntzelax na nabey mul cmal wnak jec'ola chpam jawra tiemp jokc'o wa'.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Ajni' xbantaja pretiemp Noé ojer cara' c'a xtbantaja chic chka' tak xtpet chic jmul wawe' chwech ruch'lew je Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Com je' wnak pretiemp Noé xe tzrij bnoj tak w-im elnak wa' quec'u'x y xje' c'ulbic quemjon je' rij tak xoca Noé chpam barc. Y chek q'uenjlal tak xpeta nimlaj k'jaljab chquij, congan lowlo' xba'na chca rmal ya' y xq'uisa quexla' conjelal.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Y cara' xbantaja chka' pretiemp Lot. Je' wnak xe tzrij bnoj tak w-im elnak wa' quec'u'x, xe tzrij negocio más ebnak wa', xe tzrij je' tejco'n y xe tzrij bnoj tak jay bnak wa' quec'u'x.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Per tak xel ta Lot chpam tnamet Sodoma jara' mism k'ij xkaj ta nimlaj k'ak' ruq'uin je' asufre y xercamsaj conjelal wnak jec'ola chpam tnamet.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Ajni' xqueban wnak pretiemp Lot cara' c'a quemjon rbanic wnak chka' tak xtpet chic jmul wawe' chwech ruch'lew je Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Tak xterla' k'ij je xtpet chic jmul Rlec'walxel, nak jec'ola pe rwá' terraza y je' cmibil pjay c'o wa', je nqueban jara' quenanmaj ela y me tquekaj pta ptak cuchoch che rlasic cmibil. Nak ec'ola ptak chnoj quenanmaj ela chka', me tquemloj pe chta ptak cuchoch.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Terkaja bien pnewá' jxuban rexkayil Lot.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Nak jun npoknaj nuya' cana rc'aslemal jara' majo'n nuwil ta utzlaj c'aslemal je rxin junlic. Per nak jun majo'n npoknaj ta nuya' cana rc'aslemal jara' nuwil utzlaj c'aslemal je rxin junlic.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Anen quenbij chewa, chpam jara' chak'a' tak xtpet chic jmul wawe' chwech ruch'lew je Rlec'walxel ec'ola e c-e' ewarnak chwech ch'at chak'a', jun nec'mar ela y jun ncanaj cana.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ec'ola e c-e' ixki' xjunam ec'o wa' quemjon rij c-em, jun nec'mar ela y jun ncanaj cana.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Ec'ol c'a e c-e' ach-i' xjunam ec'o wa' pe chnoj, jun nec'mar ela y jun ncanaj cana, cara' xbij chca.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 —¿Abar tzra' nbantaj wa' jala jxabij chka? Cara' xecc'axaj tzra. Jesús cawra xbij chca: —Je juicio npors nkaj tna ajni' nqueban c'uch, xabar opech ec'o wa' camnak tak chcop tzra' nque'ekaj wa'. Cara' xbij Jesús chca rdiscípulo.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.