Lucas 15
Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NTLH
1 Je e mloy tak impuesto e quexbil jle' chic wnak je aj-il ajmac nbixa chca, xeki'l oca más ruq'uin Jesús ch-utz c'ara' necc'axaj nak remjon rcholic.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Ec'ol c'a jle' fariseo e quexbil je' maestro je nquetijona cxin wnak tzrij rley Dios arj-e' xquemaj rtzojxic Jesús: —Jala acha xe m-utz ta remjon rij, ntak nqueruc'ul aj-il ajmac y nwa'a tak wan cuq'uin chka', cara' xecbij.
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Ja' Jesús xumaj rbixic jun c'ambal tzij chca cawrara:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 —¿Lc'o tc'a jun chewa ec'o ta e jun cient ch'tak rcarne'l y ntzak tc'a jun chca, le mtqueruya' cc'ara' je e noventinueve ptak k'ayis chnercanoj pors je xtzaka?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Tak necneya rmal nch'elej ta y congan nquicota rmal.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Tak nekaja chruchoch nutak csic'sic ramigo e rexbil rebcin y cawra nbij chca: —Camic quixquicota wq'uin com xecneya nmal ch'it ncarne'l je xtzaka. Cara' nbij chca.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Cara' quenbij chewa anen chka', jun aj-il ajmac tak nuq'uex rna'oj y nuya' cana rtzilal jara' más nquequicota jec'ola chcaj que chwech je noventinueve jquebnon rbeyal rxin Dios jmajo'n nc'atzin ta chca nqueq'uex cna'oj.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Jun chic ¿lc'o tc'a jun ixak c'o ta ljuj rpak y ntzak tc'a jun tzra, le mquitc'ara' nutzij jun candil y le mtuban c'ara' mes che ncanoj?
8 Jesus continuou:
9 Y tak necneya rmal nutak csic'sic ramigo e rexbil rebcin y cawra nbij chca ra: —Camic quixquicota wq'uin com xecneya nmal je npak jnetzkon, cara' xbij chca.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Y cara' quenbij chewa anen chka', jun aj-il ajmac tak nuq'uex rna'oj y nuya' cana rtzilal jara' congan nquequicota je' ángel rxin Dios. Cara' xbij ja' Jesús chca.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 C'jara' c'o chic jun c'ambal tzij xbij chca cawrara: —C'ola jun acha ec'ola e c-e' rlec'wal.
11 E Jesus disse ainda:
12 Xpeta rcabal, cawra xbij tzra redta': —Nedta', camic tejcha' wherencia, tey-a' chwa je wxin anen, cara' xbij tzra. Y cara' xuban ttixel, xujach herencia chquewech che c-e'.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Tak xuban c-e' oxi' k'ij xchumsaj ri' rcabal, xumol ruchi' njelal je jchon tzra. Tak xmoltaja rmal c'jara' xumaj ela rubey xba pjun c'nat tnamet. Tak xekaja chpam tnamet xumaj rsachic rpak, xuban tzra achnak c'ola rgan chnuban, nchek jic xsachla' rpak.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Tak xsachtaja njelal rpak rmal xpet c'a jun nimlaj wyejal abar c'o wa' y rmal c'ara' xmajtaja rmal wyejal.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 C'jara' xba xercanoj rsamaj ruq'uin jun acha jc'ola tzra' chpam tnamet. Acha jc'ola jun rulew ptayu' abar erey-on wa' jle' a'k, tzra' xutak el wa' ala' che nqueryuk'uj a'k.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Ja' ala' congan majtanak rmal wyejal, congan nyarij nutaj queway a'k. Nmajo'n wnak nyowa rway.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Tak xch'obtaja rmal jremjon rij cawra xbij kaja pranm: —Je' mos je nquesmaja ruq'uin nedta' ne ajru'la nq'uiy queway rebnon sobr, per kas c'a anen congan enmajtanak rmal wyejal.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Camic quenmloja ruq'uin nedta' y cawra cnebij tzra: —Nedta', jxenban xenmajcuna chwech Dios y xenmajcuna chawech chka'.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Camic majo'n chic yatanak xta chwij che nbixa chwa che en awlec'wal, tebna' chwa com en ajni' jun amos, cara' cnebij tzra, cara' nbij kaja ja' ala'.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 C'jara' xumaj ta binem, xemloj ta ruq'uin redta'. Ja' ttixel xutz'et pona rlec'wal penak per q'ue c'nat c'o pon wa'. Congan xpoknaj rwech, xba alnak y xerec'lu', xk'etej y xtz'ubaj ruchi'.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Ja' ala' cawra xbij tzra redta': —Nedta', jxenban xenmajcuna chwech Dios y xenmajcuna chawech chka'. Camic myatanak xta chwij che nbixa chwa che en awlec'wal, cara' xbij tzra.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Per ttixel xersiq'uij rmos y cawra xbij chca ra: —Tewsaj tziak k'axnak wen, jara' newekbej wlec'wal. Jun chic, tecsaj jun pk'a' chuk'a' y tey-a' rexjab chka'.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Jun chic, tec'ma' ta wajquex jmás chak' chic y tepch'o'. Kabna' jun w-im, kabna' jun nimk'ij.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Cara' c'a kabna' com camic xemloj ta wlec'wal ojer ttzaka. Xench'ob anen camnak chic per c'c'as noka, cara' xbij ja' ttixel. C'jara' xquemaj rbanic nimk'ij.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Jnabey-al arja' bnak psamaj. Tak xemloj ta y xyamer nerkaja chruchoch xc'axaj pona chc'ola jun nimlaj nimk'ij majtanak rij.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Xsiq'uij pona jun mos: —¿Nak rbanic c'ala' jmajtanak rij? cara' xc'axaj.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 —Camic xemloj ta achak'. Ja' adta' xutak rpoch'ic wajquex jmás chak' chic. Cara' xuban com c'c'as na achak', utz rwech xerkaja, cara' xbixa tzra rmal mos.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Tak xc'axaj tzij congan xpeta ryiwal rmal y nmajo'n chic rgan noca pjay. Rmal c'ara' xel tna redta' y xumaj rbuchxic ch-utz c'ara' che noca pjay.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Per cawra xbij tzra redta': —Bien terkaja pnawá' che anen q'uiylaj juna' ensmajnak awq'uin, chka' ne nniman jnabij chwa chquenban. Per atet nmajo'n achnak ay-on chwa xquenbanbej jun nimk'ij cuq'uin wamigo per next jun cabra ay-on chwa.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Per jala awlec'wal tak xerkaja wawe' nxatakla' rpoch'ic wajquex jmás chak' chic per xerec'sa' cnara' amibil cuq'uin itzel tak ixki'. Cara' xbij ja' nabey-al tzra redta'.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Ja' ttixel cawra xbij chic tzra: —Wlec'wal, atet natc'o wa' wq'uin, awxin atet njelal achnak jc'ola wq'uin.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Per camic m-utz tc'ara' mquita nkaban jun nimk'ij, m-utz tc'ara' mquita nokquicota, com camic xerkaja achak' je ojer ttzaka. Jxench'ob anen camnak chic per c'c'as noka, cara' xbij ja' ttixel tzra nabey-al. Cara' c'ambal tzij xbij Jesús chca aj fariseo e quexbil je' maestro.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.