Lucas 14

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Je pjun xlanbal k'ij xba Jesús chruchoch jun fariseo nim ruk'ij chnewa'a ruq'uin. Tak xekaja nch'ulchin cmal wnak jquemlon qui' tzra' ch-utz c'ara' neccanoj jun ril.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 C'ol c'a jun acha chwech congan spojnak rmal yubil.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Ja' Jesús xumaj tzij cuq'uin maestro je nquetijona cxin wnak tzrij rley Dios e quexbil aj fariseo y cawra xbij: —Tbij chwa, nak nbij ley ¿lnuya' c'as chwa che quenchumsaj yuw-i' ptak xlanbal k'ij?
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Per arj-e' nmajo'n achnak xecbij tzra. C'jara' xuchap yawa' y xchumsaj, y cawra xbij tzra: —Utz chic ncatba. Ja' yawa' xba.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Ja' Jesús xumaj chic jmul tzij cuq'uin maestro e quexbil aj fariseo y cawra xbij chic chca: —¿Lc'o tc'a jun chewa c'o ta jun ruquiej owe rwajcax ntza'k ela chpam jun jul pjun xlanbal k'ij le mtelsaj c'a alnak chpam jul? Cara' xbij chca.
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Per j-e' nmajo'n xecney ta cmal nak necbij tzra.
6 E eles nada puderam responder.
7 Ja' Jesús xerutz'et wnak jebnon invitar tzra w-im che arj-e' ntajina necch'ojquij qui' tzrij tz'ulbal nmak ruk'ij rmal c'ara' tak c'ola jun c'ambal tzij xbij chca cawrara:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 —Tak ncatba'na invitar tzra jun w-im rxin c'ulbic mtacanoj ta jun tz'ulbal jmás nim ruk'ij perc mal-il nerkaj chic jun wnak jsiq'uin tzra w-im más chna nim ruk'ij que chawech atet,
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 y chek q'uenjlal tak xtebixa chawa rmal acha jsic'yona awxin tzra w-im cawrara: —Tey-a' cana jawra tz'ulbal, c'ola jun acha nebnon invitar, ja' netz'be'a chwech, cara' xtbij chawa. Wcara' xtbixa chawa jara' congan q'uixbal xtana' y npors ncatetz'be' na chwech jq'uisbal tz'ulbal.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Mejor jnaban, tak ncatba'na invitar catetz'be'a chwech q'uisbal tz'ulbal. Acha jsic'yona awxin, tak xterkaja awq'uin cawra nbij chawa ra: —Jo' amigo, catetz'be'a chwech jun tz'ulbal jmás chna nim ruk'ij. Wcara' xtbixa chawa conjelal je esiq'uin tzra w-im jetz'bula awq'uin tzrij mes arj-e' ncatquetz'et chnim ak'ij.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Cara' c'a rbanic com nak wnak xruyon kaja nuya' ruk'ij jara' xe nkasas na. Wnaban ch'it no'y jara' nya' na ak'ij, cara' xbij Jesús chca.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Cawra xbij tzra acha chka' jsic'yona rxin: —Tak ec'ola wnak nque'aban invitar che necrebna' w-im awq'uin rxin nc'aj k'ij owe rxin tk'ak'ij, per mtaban ta cara' je xqueyon awamigo nque'aban invitar, owe anmal, owe achak', owe jle' chic awch'alal, owe abcin je byoma'. Wxe j-era' nque'aban invitar jara' xe ncatqueban chic invitar atet pjun chic w-im, xe nqueya' rec'xel chawa.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Per kas rbeyal naban, tak ec'ola wnak nque'aban invitar che necrebna' jun w-im awq'uin que'abna' invitar ch'tak mibi', e quexbil jmajo'n tz'kat ta quek'a', e quexbil chka' je' e ch'e'y nquebina, y je' ch'tak moya'.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Wcara' naban jara' c'ola jun quicotemal rxin Dios nyataj na chawa com je' wnak je xennataj kaja arj-e' mesquier nquecwina xtqueya' ta rec'xel chawa. Ncatquicota com c'ola jun rtojbalil nyataj na chawa, tzra' nyataj wa' tak xtquec'astaja wnak je cc'an rbeyal rxin Dios.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 C'ol c'a jun tz'bula tzrij mes tak xc'axaj je xbij Jesús cawra xbij tzra ra: —Ajni'la quicotemal chca wnak je xtewa'a chpam rgobierno Dios, cara' xbij tzra.
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Jesús c'ola jun c'ambal tzij xbij tzra cawrara: —C'ola jun acha c'ola jun nimlaj w-im rxin tk'ak'ij xuban y e q'uiy wnak xeruban invitar.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Tak xerla' hor rxin w-im c'ola jun rmos xutak ela che csic'sic je' invitado. Ja' mos tak xe'ekaja cuq'uin invitado cawra xbij chca ra: —Jo' chumtanak chic njelal w-im, cara' xbij chca.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Je' invitado arj-e' xjunam xqueban, xquemaj rbixic tzra mos nak rmal tak mesquier nquecwina nqueba pe w-im. Jun nabey mul cawra xbij tzra: —Anen xc'ola jun ulew xenlok' y npors cnetz'ta' na. Tecyu' numac, mesquier quencwina quenba, cara' tbij pona jlal tzra apatrón, cara' xbij tzra mos.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 C'o chic jun invitado cawra xbij tzra mos: —Anen xe ec'ola e j-o' c'laj wajquex rxin cret xenulok'. Camic quenuc'om ela che quenebna' probar. Tecyu' numac, mesquier quencwina quenba, cara' tbij pona tzra apatrón, cara' xbij rucab.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 C'o chic jun cawra xbij tzra: —Anen c'ja' xenc'le'a rmal c'ara' mesquier quencwina quenba pe w-im, cara' xbij tzra mos.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Jmos arja' xemloj ta. Tak xerkaja ruq'uin rpatrón xuchol njelal je xbix ta tzra. Ja' rajaw jay xpeta ryiwal chquij invitado y cawra xbij chic tzra mos: —Catemloj chic jmul alnak, jat ptak bey rxin tnamet y ptak rumbal tak bey chka', que'acanoj ch'tak mibi' e quexbil wnak jmajo'n tz'kat ta quek'a', je' wnak e ch'e'y nquebina, je' ch'tak moya', y que'ac'ma' ta wawe'.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Cara' c'a xuban mos ajni' xbix ela tzra. Tak xemloj ta cawra xbij chic tzra rpatrón: —Ta', xnebna' ajni' xabij chwa per jtz'ulbal c'c'o na y majo'n rajaw, cara' xbij tzra.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Ja' patrón cawra xbij chic tzra mos: —Catemloj chic jmul per camic ncatela chpam tnamet che cconxic wnak, nque'acanoj ptak bey che nmak y cocoj tak bey, y nabij chca che npors nquepeta ch-utz c'ara' nquenoja wnak pwuchoch, cara' xbij.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Camic quenbij chewa che je' wnak je xeba'na invitar nabey mul arj-e' nmajo'n xtyataj ta chca che xtquetaj ta jawra w-im je xtenchumsaj. Cara' xbij Jesús chca.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Xumaj chic jmul rubey, e congan wnak etrena tzrij. Arja' xuya' volt y cawra xbij chca ra:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 —Nak jun c'ola rgan noca ndiscípulo nc'atzina chquenrajo' más anen que chquewech e redta' rute', owe rexkayil, owe chquewech ch'tak rlec'wal, owe renmal, owe ruchak', owe rana'. Nc'atzina chmás quenrajo' anen que chwech ajni' nrajo' kaja ri' ruyon. Wmás nquerajo' jle' chic que chenwech anen jara' mesquier necwina noca ndiscípulo.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Nak npoknaj ri' netre' ta chwij y npoknaj ri' nutaj pen, cara' pen ajni' jun acha rtelen jun cruz, jara' mesquier necwina noca ndiscípulo chka'.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Cara' quebij chewa com ¿lc'o tc'a jun chewa xtuban ta jun nimlaj jay y mquita netz'be'a nabey mul y numaj rch'obic pnejkal ajni' pak nrajo' ch-utz c'ara' nrutkij wnec'choja rmal chnuq'uis rbanic o wmajo'n?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Wmajo'n nuch'ob ta, mal-il majo'n necwin ta nuq'uis rbanic jay y xruyon rcimient necwina nuban. Je' wnak tak xtquetz'et conjelal nquemaj ryok'ic
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 y cawra necbij ra: —Jala acha xumaj rbanic jun jay per mesquier xecwin ta xuq'uis rbanic, cara' xtecbij.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Jun chic, jun rey ec'ola e ljuj mil soldado ruq'uin y c'o chic jun rey nerebna' ch'oj ruq'uin per e veinte mil rsoldado jawra rey. Jrey jxe ljuj mil rsoldado ec'ola ruq'uin ¿lnuban tc'ara' ch'oj ruq'uin jara' jun chic rey we mquita netz'be'a nabey mul y numaj rch'obic wnecwina tzrij?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Wnuch'ob che mtecwina tzrij cawrara nuban, tak q'ue c'nat c'o wa' jun chic rey nerutak ela jle' wnak ruq'uin che necchumij ruq'uin ch-utz c'ara' me tqueban ta ch'oj.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Cara' c'a rbanic, nak jun chewa npoknaj nuya' cana njelal jc'ola ruq'uin jara' mesquier noca ndiscípulo.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Jatz'am wen samaj nuban per we xyojtaja y majo'n chic retzyil ¿nak nchumbex chic rxin?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 We xcara' xuban jara' majo'n chic noc wa', majo'n rsamaj xtaya' ta penlew nexte xtayuj ta ruq'uin k'ayis jabono, per jnaban tzra jara' xnach'akij ela. Achnak c'ola rexquin tc'axaj c'a jquenbij. Cara' xbij Jesús chca wnak.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.