Lucas 13
Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs ACF
1 Ec'ol c'a jle' wnak tzra' arj-e' xquemaj rcholic chwech Jesús je xqueban jle' ach-i' aj Galilea je xecamsasa rmal gobernador Pilato. Jquecq'uiel jara' ach-i' xerejyu' ri' ruq'uin quecq'uiel jle' chcop je rxin sacrificio je nquetajina nquetzujuxa chwech Dios cmal ach-i'.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ja' Jesús tak xc'axaj jawra tzij cawra xbij chca ra: —Je aj Galilea jxecomsasa ¿le e más na aj-il ajmac chquewech jle' chic aj Galilea nech'ob ixix tak xba'na cara' chca?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Mcara' ta. Tetz'ta' mpa' ec'aslemal ixix, we mteq'uex ena'oj, we mteya' cana rtzilal jara' cmic nesiq'uij chewij chka'.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Jun chic, terkaja pnewá' e dieciocho wnak je xtzaka torre rxin Siloé chquij y xercamsaj. ¿Le más na aj-il ajmac chquewech jle' chic wnak jec'ola tzra' pJerusalén nech'ob ixix?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Mcara' ta. Tetz'ta' mpa' ec'aslemal ixix chka', we mteq'uex ena'oj, we mteya' cana rtzilal jara' cmic nesiq'uij chewij chka', cara' xbij Jesús chca.
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 C'ola jun c'ambal tzij xbij chka' cawrara: —C'ola jun acha c'ola jun mcaj higo retcon pe rchinoj. Ja' acha xba ruq'uin higo chneretz'ta' wc'ola rwech y majo'n rwech xuwil.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 C'ola jun ajsmajma' je nchajina rxin chnoj cawra xbij tzra: —Jawra jun mcaj higo ra juna' juna' quentz'et wc'ola rwech nuya'. Oxi' juna' nebnon cawrara per nmajo'n rwech netz'ton. Mejor techyo', chek cara' nuq'uis kaja rchuk'a' ulew, cara' xbij tzra ajsmajma'.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 —Tey-a' tzra', tec'je' chna jun juna'. Anen quenchumsaj na y quenya' abono chuxe' chka'.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Mal-il xtwachina, per we nmajo'n, c'jara' c'a xtachoy, cara' xbixa tzra rajaw chnoj. Cara' jc'ambal tzij xbij Jesús chca.
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Chpam jun xlanbal k'ij ja' Jesús remjon ctojxic wnak chpam jun jay rxin molbal ri'il.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 C'ol c'a tzra' jun ixak yawa', xuban dieciocho juna' c'ola chpam yubil rmal jun itzel espíritu. Rmal c'ara' luclic chic rij ja' ixak, mesquier necwina jic npe'a per nexte jtz'it.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ja' Jesús tak xutz'et ixak xsiq'uij pona. Tak xerkaja ruq'uin cawra xbij tzra: —Camic ixak, at majo'n chic pruk'a' yubil, cara' xbij tzra.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 C'jara' xuya' ruk'a' pe rwá' y njara' hor xchumtaja, njic xec'je'a rij y congan xumaj rya'ic ruk'ij Dios rmal.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Per xpeta jefe rxin jay je rxin molbal ri'il, arja' congan penak ryiwal com Jesús chpam jun xlanbal k'ij xchumsaj wa' ixak y cawra xbij chca wnak ra: —Chpam jun sman wajki' k'ij yatanak chka che nokosmaja. Chpam jawra wajki' k'ij utz nquixpeta che nquixchumsasa per me tquixpeta ptak xlanbal k'ij, cara' xbij ja' jefe chca.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ja' Kajaw Jesús tak xc'axaj je xbij jefe cawra xbij ra: —C-e' aplaj. Ixix ptak xlanbal k'ij ¿lmajo'n c'a jun chewa mquita nuquir rwajcax o wruquiej, nuc'om ela y nerey-a' ruya'?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Jawra ixak ra arja' riy rumam Abraham. Y camic xuban dieciocho juna' ximtala chpam yubil rmal Satanás. ¿Le myatanak tc'a tzra che nela libre pruk'a' yubil camic mesque xlanbal k'ij nach'ob atet? cara' xbij tzra jefe.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Je' wnak jxetzelana rxin, tak xecc'axaj tzij xquena' kaja queq'uix. Jle' chic wnak arj-e' xequicota rmal je nmak tak samaj rxin Dios jrebnon.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 C'jara' xumaj chic jmul tzij Jesús, cawra xbij chic ra: —¿Nak rbanic rgobierno Dios, abar c'a wa' quenjumsaj wa'?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Je rgobierno Dios cara' rbanic ajni' jun ch'it rk'arwech mostaza, nec'mar ela rmal jun acha y xutic pe rchinoj. Xumaj c'yinem mostaza, xoca ajni' jun mcaj che'. Xepeta ch'tak tz'quin, xecrebna' quesoc ptak ruk'a'. Cara' xbij ja' Jesús.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Cawra xbij chic jmul Jesús: —¿Abar quenjumsaj wa' rgobierno Dios?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Cara' rbanic ajni' nuban jle' levadura jnespoja xquelway rmal, c'ola jun ixak xuc'om levadura, xuya' chpam jle' k'or, oxi' pajbal harina ocnak. Tak xq'uisbena, jlevadura ne xba chpam njelal k'or, congan xesmaja, cara' xbij ja' Jesús.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 C'jara' xumaj el chic rubey nba pJerusalén. Tak remjon binem y tak nk'axa chpam jun tnamet owe chpam jun aldea numaj ctojxic wnak jec'ola chpam.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 C'ola jun chca wnak cawra xc'axaj tzra Jesús: —Wajaw ¿xme q'uiy ta nquewlowa totanem rxin Dios? Ja' Jesús xumaj tzij cuq'uin wnak y cawra xbij chca:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 —C'ola jun chijay congan co'l y xruyon tzra' ncatecwina ncatoca chnawil totanem rxin Dios. Tetja' c'a ek'ij ch-utz c'ara' ne tzra' nquixoc wa' ixix. Com e q'uiy wnak jwer neccanoj wa' che nque'oca per mesquier nquecwina.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Com rajaw jay nyictaja y ntz'apij ruchi' chijay. Ixix wq'uemjana nquixoca tzra', c'jara' netarij oca chijay y cawra xtebij oca: —Kajaw, Kajaw, tejka' chijay chkawech, cara' xtebij oca tzra. Ja' rajaw jay cawra xtbij ta chewa: —Anen majo'n wutkin ta abar le tzra' ixpenak wa' ixix, cara' xtbij ta chewa.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 —Per ajoj okwanak wan awq'uin y xe'atijoj wan wnak ptak bey chpam ketnamet, cara' xtebij oc chic tzra.
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 —Anen quenbij chewa chmajo'n wutkin ta abar le tzra' ixpenak wa'. Camic quixel ela chixconjelal chenwech jme ix bnoy ta rbeyal rxin Dios, cara' xtbij pchic chewa.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Tak xtetz'et Abraham che arja' c'ola chpam rgobierno Dios e rexbil Isaac ruq'uin Jacob e rexbil chka' conjelal e ojer tak profeta rxin Dios, per chewa ixix majo'n nyataj ta che nquixoca chquecjol. Rmal c'ara' tak xtemaj jun nimlaj bis ruq'uin ok'ej y xtecach'ch'ej rkan ewak' rmal.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Chka' ec'ola wnak jme aj Israel ta arj-e' nquepe na nat nkaj chwech ruch'lew, nque'oc na chpam rgobierno Dios y nquetz'be' na tzrij mes.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Per bien twutkij che ec'ola wnak e c'moy tak bey nabey xe nquecanaj cana pe rq'uisbal, y ec'ola jec'ola pe rq'uisbal arj-e' nquec'mow chic bey. Cara' xbij Jesús chca wnak.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Jara' mism k'ij ec'ola jle' fariseo xe'ekaja ruq'uin y cawra xecbij tzra ra: —Jat catnanmaj ela com jgobernador Herodes arja' nrajo' ncatercamsaj, cara' xecbij tzra.
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ja' Jesús cawra xbij chca ra: —Ja' Herodes xjun mañoslaj acha. Camic jax ruq'uin y cawra nebij tzra: —Ja' Jesús nbij che ec'o na wnak nelsaj na itzel tak espíritu pcanm y q'uec'o na yuw-i' nquerchumsaj chka'. Cara' nuban camic, cara' nuban chwak, y q'ue prox k'ij xtuq'uis wa' rsamaj, cara' nebij tzra.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Per camic npors quenmaj el chic jmul nubey. Quenbina camic, chwak ruq'uin cabij, pors quenba pJerusalén y tzra' quencamsas wa' com jun profeta rxin Dios majo'n ra mquita pJerusalén xtcamsas wa'.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Ixix jix tnamet Jerusalén, anen congan quenbisona ewmal. Je' profeta rxin Dios xe nque'ecamsaj. Jle' chic ajsmajma' rxin Dios je nqueta'k ewq'uin xe nque'eq'uiek tzan abaj. Anen q'uiylaj mul xenwajo' ta xixnuto' ajni' nuban jun ec' nermulej ch'tak ral xe' rpam per ixix majo'n xewajo' ta.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Camic bien tewc'axaj je xtenbij chewa ra, je etnamet rexbil etemplo jc'ola chpam jara' y-on cchic rmal Dios, lowlo' xteba'n na tzra y netle' cana. Cara' quenbij cana chewa com camic majo'n chic nutz'et ta ri' kawech ewq'uin, c'jara' nutz'et chic jmul ri' kawech ewq'uin tak xterla' k'ij tak cawra xtebij chwa: —Bendecido Cristo jpenak prubi' Kajaw Dios. Cara' xbij Jesús chca.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.