João 9
Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NVT
1 Ja' Jesús remjon binem tak xutz'et jun acha ch'it moy prelxic.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 J-e' rdiscípulo cawra xecc'axaj tzra: —Maestro ¿nak tzer c'ara' ch'it moy xalexa jala' acha? ¿Nak c'ola ril, lja' o redta' rute'?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jesús cawra xbij: —Mcara' ta, mril ta ja' next ril redta' rute'. Jala' acha rebnon cala' ch-utz c'ara' c'ola jun nimlaj samaj rxin Dios nk'aljina tak xtjaktaja rk'arwech.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Tak wenc'o na wawe' chwech ruch'lew nc'atzina quenban rsamaj jtakyon pa wxin. Tak xtoca k'ejku'm mesquier chic ncatecwina ncatesmaja.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ajru' tiemp xtenc'je'a wawe' chwech ruch'lew, anen en luz rxin.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Tak xec'choja tzij rmal xchubaj kaja rec'xaj chwech ruch'lew y xumaj rbanic ch'bak tzra rec'xaj, y xuc'om xuya' chuchi' rk'arwech moy.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Y cawra xbij tzra: —Jat ach'ja' ak'awech pya' rubi' Siloé. (Siloé nbij tzij tkon ta.) Y cara' xuban jara' acha. Tak xekaja xuch'aj rk'arwech. Tak xch'ajtaja rmal xemloj ta y nca'y chic.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Je rebcin y jle' chic wnak jquetz'ton jawra moy cawra xecbij: —¿Mja' tc'ala' acha netz'be'a ptak bey y nc'utuj pak?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ec'ola nic'aj cawra xecbij: —Ja' nc'a. Y jle' chic cawra xecbij: —Mja' ta, ncala' nca'ya per mja' ta. Per ja' acha cawra xbij chca: —Anen nc'a.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 —¿Per nak xaban, ncatca'y xtakwan?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 —C'o jun acha Jesús rubi', arja' xchumij jle' ch'bak y tak xchumtaja rmal xuya' chi' nk'anwech y cawra xbij chwa: —Jat ach'ja' ak'awech pya' Siloé. Y cara' xenban anen xenba. Tak xnekaja xench'aj nk'anwech y cara' xenban xjaktaja.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 —¿Abar tzra' c'o wa' Jesús camic? —Jara' majo'n wutkin ta abar le tzra' c'o wa'.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 C'jara' xec'mar ela ja' acha je xjaktaja rk'arwech, q'ue chquewech aj fariseo xc'ax wa'.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Ja' Jesús tak xchumij ch'bak y xujak rk'arwech jara' acha, chpam jun xlanbal k'ij xuban wa'.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 J-e' aj fariseo xecc'axaj chic tzra acha: —¿Nak xaban tak xjaktaja ak'awech? —Ja' acha xchumij jle' ch'bak y tak xchumtaja rmal xuya' chi' nk'anwech, c'jara' xench'aj nk'anwech y xjaktaja.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ec'ola nic'aj aj fariseo cawra xecbij: —Ja acha rbin-an Jesús, me Dios ta takyon pa rxin com ja' mtuya' ruk'ij xlanbal k'ij com xnesmaja chpam. Per jle' chic cawra xecbij: —¿Nak tzer c'ara' jun acha we xril rumac nuban y nuban jun milagro ajni' nkatz'et camic? Y cara' xqueban, mjunam ta xquech'ob tzrij Jesús.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Y cawra xecbij chic tzra acha je xjaktaja rk'arwech: —Atet ¿nak nabij tzra Jesús? Com arja' xujak ak'awech. ¿Nak rbanic nach'ob atet? —Arja' jun profeta rxin Dios. Cara' xbij ja' acha chca.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Per j-e' aj Israel majo'n xecnimaj ta chmoy ja' acha nabey. Majo'n necnimaj ta che c'ja' xjaktaja rk'arwech rmal c'ara' xecsiq'uij na redta' y rute' acha.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Tak xe'ekaja redta' y rute' cawra xecc'axaj chca. —¿Ewlec'wal jawra acha? ¿Le ktzij c'ara' moy tak xalexa? ¿Nak tzer c'ara' nca'y chic camic?
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 —Ajoj kutkin che klec'wal, y kutkin chka' tak xalexa majo'n nca'y ta.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Per majo'n kutkin ta nak tzra tak nca'y chic camic, y majo'n kutkin ta chka' nak xejkowa rk'arwech. ¿Nak tzer c'a mtewc'axaj tzra ja' com c'o chic rjuna' y ri'j chic chka'? Ja' c'a ra' nbina chewa nak xuban.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Cara' xecbij chca aj Israel com j-e' congan necxibej qui' chquewech aj Israel com j-e' aj Israel quech'bon chic nak wnak xtbina che Jesús jara' Cristo majo'n nc'u'l xta chpam jay abar nquemol wa' qui', abar ncho'l wa' rtzojbal Dios, per junlic nch'akix ela.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Rmal c'ara' tak xecbij: —Tzra ja' tewc'axaj wa' com c'o chic rjuna' y ri'j chic chka'.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 C'jara' xec'mar chic jmul ja' acha jmoy ojer y cawra xecbij tzra: —Chwech Dios tbij wa' kas mer rbeyal com ajoj kutkin ja acha rbin-an Jesús x-il mac nuban.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 —We x-il mac nuban jara' majo'n wutkin ta tzra anen, xerwara' xjara' wutkin che anen en moy nabey per camic quenca'y chic.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 —Per ¿nak xuban chawa? ¿Nak xuban tak xujak ak'awech?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 —Per jara' nbin chic chewa per ixix majo'n egan newc'axaj. ¿Nak tzer c'a newc'axaj chic jmul chwa? ¿Mex newajo' ixix chka' nquixoca rdiscípulo?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 J-e' congan xpeta cyiwal y cawra xecbij tzra: —Atet at k'alaj che at rdiscípulo, per ajoj ok rdiscípulo Moisés.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ajoj kutkin che xtzijona Dios ruq'uin Moisés per ja acha rbin-an Jesús abar le tzra' penak wa' y nak la takyon pa rxin.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 —Per ¿nak tzer c'ara' mesquier nch'obtaja ewmal nak takyon pa rxin per xujak c'a nk'anwech?
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ajoj kutkin che Dios majo'n nc'axaj ta nak nc'utux tzra rmal jun bnoy il mac. Per jun wnak wnuya' ruk'ij Dios y nnimaj nak nrajo' ranm ja', jara' nc'axaxa y nyataja tzra je nc'utuj tzra.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ajru' la tiemp wankernak ta rwech ruch'lew per majo'n c'axan ta chc'ola jun acha xujak ta rk'arwech jun moy prelxic.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ja' Jesús wext mquita ruq'uin Dios penak wa' majo'n ta achnak necwina nuban ra', cara' xbij ja' acha.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Xquemaj chic ryok'ic acha y cawra xecbij chic tzra: —Atet xe rmal il mac at moy xatalexa. ¿Lnawajo' c'a atet nokatijoj? C'jara' xquelsaj ela chquecjol rxin junlic y majo'n xquec'ul xta.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Ja' Jesús tak xc'axaj che xelsas ta acha y majo'n nc'u'l xta, xba y xerla' acha y cawra xc'axaj tzra: —¿Le ykul chic ac'u'x ruq'uin Rlec'wal Dios?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 —Anen quenwajo' neyke'a nuc'u'x ruq'uin per tec'tu' chenwech nak acha c'ara' Rlec'wal Dios.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesús cawra xbij chic tzra: —Per jara' acha atz'ton chic, anen c'ara' en Rlec'wal Dios jnemjon tzij awq'uin.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 C'jara' ja' acha cawra xbij: —Wajaw, anen camic neyke'a nuc'u'x awq'uin, cara' xbij tzra Jesús. Xexque'a chwech y xumaj rya'ic ruk'ij. Ja' Jesús cawra xbij tzra.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 —Anen enpenak wawe' chwech ruch'lew ch-utz c'ara' nk'aljina nak cbanic je' wnak. Enpenak ch-utz c'ara' je' moya' njaktaja je' ck'awech, y chka' je' wnak je nquebina che nqueca'ya nk'aljina che j-e' xe e moya'.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ec'ola nic'aj fariseo chenkaj ruq'uin Jesús, tak xecc'axaj je xbixa congan xpeta cyiwal tzrij Jesús y cawra xecbij tzra: —¿L-ok moya' ajoj chka' tak nabij cara' chka?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 —Wext xeya' chewij che chpam k'ejku'm ixc'ol wa' jara' majo'n nquixchapbexa, per com nebij che ewutkin chic rubey Dios jara' c'a nquixchapbexa. Cara' xbij Jesús chca.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.