João 8

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja' Jesús xojte'a pe rwá' jun jyu' rbin-an Olivo.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Y rcab k'ij xba chic jmul chanim chpam nimlaj ruchoch Dios jc'ola chpam tnamet Jerusalén. E q'uiy je' wnak xe'ekaja ruq'uin y ja' xetz'be'a y xumaj ctojxic.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Je' maestro je nquetijona cxin je' wnak tzra rley Dios e quexbil aj fariseo j-e' c'a quec'mon ta jun ixak je xquewil nmajcuna ruq'uin jun acha jmrechjil ta, y xqueya' chquecjol je' wnak.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Y cawra xecbij tzra Jesús: —Maestro, jawra ixak xwiltaja nmajcuna ruq'uin jun acha mrechjil ta.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Y bin cana chka rmal Moisés chpam rley Dios che nquecamsasa tzan abaj je' ixki' cawra cbanic. Atet ¿nak nabij tzra?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Cara' xecc'axaj tzra perc j-e' ncajo' nqueban tentar y neccanoj nak nqueban tzra che necchapbej rxin. Y ja' Jesús xumaj tz'ibanem chwech ulew tzan ruruk'a'.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Per j-e' wnak congan quemjon rc'axic tzra Jesús rmal c'ara' xpe'a y cawra xbij chca: —Nak jun chewa nmajo'n ril rumac rebnon ta, ja' tyowa nabey abaj tzra jawra ixak.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Tak xbitaja jawra rmal xumaj chic jmul tz'ibanem chwech ulew.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Tak xecc'axaj je xbixa chca rmal Jesús xquena' kaja chc'ola quil quemac rmal c'ara' chjujnel chjujnel xeba. Kas xeba nabey mul j-era' rija' y xq'uisbena xeba che conjelal. Xruyon chic Jesús xec'je' cana y ja' ixak xpe' cana chwech.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Tak xpe'a chic jmul Jesús xutz'et e majo'n chic je' wnak, abar le tzra' xe'oc wa', xruyon chic ixak c'o cana y cawra xbij tzra: —¿Abar xe'oc wa' je' wnak je nqueyowa awil? ¿Lc'o jun xuk'at tzij chawij y xatruq'uiek tzan abaj? cara' xc'axaj tzra ixak.
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 —Next jun, cara' xbij ja' ixak. —Next c'a anen chka' xtenk'at ta tzij chawij. Camic jat, xerwara' mtaban xta jmul awil amac.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 C'jara' Jesús xtzijon chic cuq'uin je' wnak y cawra xbij chca: —Anen c'ara' en luz y je' wnak jec'ola chwech ruch'lew quenuya' psak. Conjelal wnak jneyke'a quec'u'x wq'uin j-e' c'ara' majo'n nquec'je' ta chpam k'ejku'm per psak nquec'je' wa', y jara' sak nuya' chca utzlaj c'aslemal je rxin junlic, cara' xbij chca.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Per aj fariseo junwa' xecc'axaj y cawra xecbij tzra: —Atet naya' kaja testig-il chawij ayon rmal c'ara' majo'n ncatknimaj ta, cara' xecbij tzra.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 —Mesque quenya' kaja testig-il chwij nuyon per je njelal jquenbij ne ktzitzij wa' com anen wutkin nak rbanic abar enpenak wa', y tzra' quenmloj wa' chka'. Per ixix majo'n ewutkin ta abar enpenak wa' y abar quenmloj wa'.
14 Jesus respondeu:
15 Ixix xe ena'oj necsaj jnek'atbej tzij chwij y me rxin ta Dios, per chwa anen majo'n nak quenk'at ta tzij tzrij.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Per wc'ola k'toj tzij quenban per pe rbeyal quenban. Cawra quenbij chewa com mnuyon ta anen quenk'towa tzij, ok c-e' ruq'uin Ttixel jtakyon ta wxin nkak'at tzij.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Chpam rley Dios jyatanak chewa cawra tz'ibtanak cana chpam: tak ec'ola e c-e' ach-i' xjunam testig nqueya' jara' ne ktzitzij wa' jnecbij, cara' tz'ibtanak cana.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Cara' c'a chwa anen chka', anen en jun testig chwij nak nbanic, y Ttixel jtakyon pa wxin jara' jun chic testig chwij. Cara' xbij chca.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 —¿Abar tzra' c'o wa' adta'? Cara' xecc'axaj tzra. —Ixix majo'n ch'obtanak ta ewmal nak nbanic anen, next Nedta' chka' ch'obtanak ta ewmal nak rbanic. Per wext ch'obtanak ewmal nak nbanic anen ch'obtanak ta ra' chka' nak rbanic Nedta', cara' xbij Jesús chca.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Cawra tzij xbij Jesús chpam nimlaj ruchoch Dios tak remjon ctojxic wnak. Tzra' pa'l wa' abar nqueya' wa' cofrenda je' wnak, per next jun nechpowa rxin com q'uemja'na terla' hor rxin che ncha'pa.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Xumaj chic rij tzij cuq'uin y cawra xbij chca: —Anen quenmloja abar enpenak wa'. Ixix cnecanoj na per majo'n cnewil ta y chpam ewil emac nquixcom wa'. Abar xtenba wa' anen mesquier nquixecwina nquixekaja ixix tzra'.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 J-e' aj Israel xquemaj je' tzij chbil tak qui': —¿Le ncamsaj ri' ruyon rmal c'ara' majo'n nkocwin ta nokekaja tzra' abar nba wa'?
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Jesús cawra xbij chic chca: —Ixix ix rxin wawe' per anen en rxin chcaj, ix rxin rwech ruch'lew per anen mcara' ta chwa.
23 Jesus lhes disse:
24 Rmal c'ara' xenbij chewa chpam ewil emac nquixcom wa'. Per je nbanic anen ncara' ajni' nbin chewa, per wmajo'n nenimaj ta chcara' nbanic jara' nquixcoma chpam ewil emac, cara' xbij chca.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 —¿Nak c'a abanic atet? cara' xecc'axaj tzra. —Je nbanic anen ncara' ajni' nbin ta chewa nabey.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 C'c'o na je' tzij jq'uemjana tenbij chewa nak nquixbanbexa condenar. Per jtakyon ta wxin ne ktzitzij wa' njelal je nbij, y je rbin chwa jara' nemjon rbixic chca je' wnak wawe' chwech ruch'lew, cara' xbij Jesús.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Per je xbij Jesús mesquier nch'obtaja cmal che tzrij Ttixel ntzijon wa'.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 C'jara' xbij chic jmul chca: —Je Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak, tak xtejotba' chwech jun cruz tzra' c'ara' newutkij wa' nak nbanic, y ncara' ajni' nbin ta chewa. Y newutkij na chka' njelal jnemjon rbanic mchek tnuyon quenban kaja com njelal jnemjon rbixic ja' Nedta' c'utyuna chenwech.
28 Então Jesus disse:
29 Ja takyon pa wxin c'ola wq'uin camic, ja' Nedta' majo'n enrey-on cta. Cara' rebnon chwa com anen nemjon rbanic je nrajo' chwa chquenban, cara' xbij Jesús chca.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Tak xbij jawra tzij e q'uiy je' wnak xeyke'a quec'u'x ruq'uin.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 C'jara' xumaj tzij cuq'uin aj Israel jxeyke'a quec'u'x ruq'uin y cawra xbij chca: —Per wjunlic nquixc'je'a chpam ntzojbal jara' ne ktzitzij wa' ix ndiscípulo.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Wcara' neban newutkij na ajni' nna'oj y newutkij chka' che ntzojbal ne ktzitzij wa', y tak xtewutkij jawra jara' nquixrelsaj ela libre.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 —Per ajoj ok riy rumam cana Abraham, next jmul okocnak ta pquek'a' wnak y okquebnon ta mandar. ¿L-ok preso natzu' atet tak nabij chka nokalsaj libre?
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesús cawra xbij chca: —Ne ktzitzij wa' je xtenbij chewa, conjelal wnak je nquemajcuna xe esclavo pruk'a' il mac com il mac nebnowa mandar cxin.
34 Jesus respondeu:
35 Jun esclavo majo'n ruk'a' tzra xtec'je' ta rxin junlic chpam ruchoch rajaw, per jun alc'walxel jara' c'ola ruk'a' tzra che nec'je'a rxin junlic chpam.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Rmal c'ara' quenbij chewa, we Rlec'wal Dios nquixrelsaj ela libre jara' ne ktzitzij wa' che ix libre.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Anen wutkin che ix riy rumam cana Abraham. Mesque ix riy rumam cana per ixix emjon rconxic rij nwech nak neban chwa che cnecamsaj. Cara' c'a neban com majo'n neya' ta c'as tzra ntzojbal che nq'uiya ptak ewanm.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Njelal jnemjon rbixic jara' ruq'uin Nedta' netz'ton pwa' per je njelal jemjon rbanic ixix jara' edta' ixix biyona chewa chneban. Cara' xbij Jesús chca.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 —Per jkadta' ajoj jara' Abraham, cara' xecbij j-e' wnak tzra Jesús. —Per wext ktzij che ix riy rumam cana Abraham jara' tc'a emjon rbanic ra' ajni' xuban cana Abraham.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Njelal jxenbij chewa jara' ne ktzitzij wa' com ja' Dios biyona chwa. Mesque ncara' rbanic per ixix necanoj rij nwech nak neban chwa che cnecamsaj. Per Abraham mcara' ta xuban ajni' neban ixix chwa camic.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ajni' nuban edta' ixix jara' emjon rbanic ixix chka', cara' xbij chca wnak. —Ajoj tak xokalexa me c-e' oxi' ta kadta', ajoj xjun Ttixel kxin y jara' Dios, cara' xecbij j-e' wnak.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jesús cawra xbij chca: —Wext ktzitzij che Dios jara' Ttixel ewxin cnewajo' tc'ara' chka'. Cawra quenbij chewa com anen pranm Dios enelnak twa'. Ruq'uin ja' Dios enpenak wa'. Mchek ta ngan enpenak, ja' takyon pa wxin.
42 Jesus disse:
43 ¿Nak tzra tak mesquier nch'obtaja ewmal jquenbij chewa? Mesquier nc'a nch'obtaja ewmal perc majo'n egan newc'axaj ntzojbal.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ixix ix rlec'wal diablo, y nak nrajo' diablo nuban y njara' c'ola egan tzrij ixix chka'. Ja' diablo ncamsanel wa' chek xwanker ta rwech ruch'lew. Njelal je nbij Dios xitzel nc'axaj diablo com ja' diablo xe tz'koy tzij. Tak nutz'ak tzij diablo jara' ne rxin wa' com ja' ne tz'koy tzij wa', y ja' nwankersana je' tz'koj tak tzij.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Anen ne ktzitzij wa' njelal achnak quenbij chewa rmal c'ara' ixix majo'n cnenimaj ta.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿Lc'o jun chewa necwina nbij chwa nak wil nebnon? Per jnemjon rbixic chewa ne ktzitzij wa'. ¿Nak c'a tzra tak majo'n cnenimaj ta?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Je rlec'wal Dios j-e' nqueya' quexquin tzrij nak nbixa chca rmal Dios, per ixix majo'n neya' ta ewexquin tzrij je nbixa chewa rmal Dios com ixix mix rlec'wal ta Dios. Cara' xbij Jesús chca.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 J-e' aj Israel xquemaj chic ryok'ic y cawra xecbij chic tzra: —Ajoj ne rbeyal wa' nekbij chawa chatet at ajni' at jun Samaritano, y c'ola jun itzel espíritu c'ayona awxin. Jesús cawra xbij chic chca:
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 —Anen majo'n jun itzel espíritu c'ayon ta wxin com anen nemjon rya'ic ruk'ij Nedta' Dios, per ixix xe cneyok'.
49 Jesus respondeu:
50 Per anen mjara' ta quencanoj che nya'a nuk'ij cmal wnak, per Nedta' remjon rchumsic nak nuban che nqueya' nuk'ij wnak, ja' c'a ra' xtbina abar c'o wa' ktzitzij, wq'uin anen o ewq'uin ixix.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ne ktzitzij wa' je xtenbij chewa, wc'ola jun nnimaj ntzojbal jara' majo'n cmic tzrij com nec'se'a rxin junlic, cara' xbij chca.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 J-e' aj Israel cawra xecbij chic tzra: —Camic bien k'alaj chc'ola jun itzel espíritu c'ayona awxin com atet nabij che jun wnak je nnimaj atzij majo'n cmic tzrij y nec'se'a rxin junlic. ¿Le me xcom tc'a Abraham ojer, y chka' mxecom tc'a je' profeta ojer?
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ¿Nbij tzij ra' che atet más nim ak'ij chwech kadta' Abraham com arja' xcoma ojer? Y xecom nara' chka' e ojer tak profeta. ¿Nak abanic nana' kaja atet?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesús cawra xbij chic chca: —Anen wext quenya' kaja nuk'ij nuyon jara' majo'n quenoc wa', per jNedta' jara' nyowa nuk'ij y ixix nebij tzra Nedta' chja' Dios ewxin.
54 Jesus respondeu:
55 Per ixix majo'n ewutkin ta rwech Nedta' per anen bien wutkin rwech. Wext xenbij chewa chmajo'n wutkin ta rwech jara' xjunam ta kbanic ewq'uin ix tz'koy tak tzij. Per wutkin rwech y nniman rtzojbal.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraham ja edta' nebij tzra ixix, arja' najni'la xquicota ojer tak xch'obtaja rmal che nutz'et na k'ij tak xtenpe ta anen, y njara' xutz'et y congan xquicota rmal. Cara' xbij Jesús chca.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 —¿Nak tzer c'a atz'ton chic Abraham y q'uemja'na taban cincuenta ajuna'? Cara' xbixa tzra Jesús.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 —Ne ktzitzij wa' je xtenbij chic chewa, anen enc'ol chic tak q'uemja'na talexa Abraham, cara' xbij Jesús chca.
58 Jesus respondeu:
59 Tak xbixa cara' chca xecsic'la' abaj y nqueq'uiek Jesús tzra ncajo', per ja' Jesús xiwaj ri' y xel ela chpam nimlaj ruchoch Dios.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.