João 7

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 C'jara' xba Jesús chpam jle' chic lwar jc'ola precwent departamento Galilea, mtrajo' nba ptak tnamet rxin departamento Judea com tzra' ec'ol wa' jle' aj Israel quemjon rch'obic nak nqueban tzra che neccamsaj.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Jara' tiemp xyamer nmajtaja jun nimlaj nimk'ij cxin wnak aj Israel, rubi' jara' nimk'ij, rxin tabernáculo.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Rmal c'ara' tak xbixa cawra tzra Jesús cmal rch'alal: —¿Nak tzra mtcatel ela wawe' y ncatba chpam departamento Judea ch-utz c'ara' je' adiscípulo jec'ola tzra' nquetz'et njelal achnak amjon rbanic wawe' ra?
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Com jun acha wc'ola rgan bien nutkixa njelal rsamaj m-utz ta xe pnalak' nesmaja. Com atet amjon rbanic njelal jawrara ¿nak tzra mtac'ut chquewech jle' chic wnak per ne chquewech conjelal wnak?
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Cara' xbixa tzra cmal rch'alal com next j-e' ykul ta quec'u'x ruq'uin.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Ja' Jesús cawra xbij chca: —Ja anen mja'na terla' netiemp chquenba per ixix nquixcwina nquixba chka bechnak tiemp.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Com chewa ixix je' wnak mesquier itzel ta xtquixquetz'et per mcara' ta chwa anen, xe itzel quenquetz'et rmal jnemjon rk'alsic chquewech je rtzilal je nqueban.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Per ixix jax ebna' jnimk'ij, per anen quenban c'a perc q'uemja'na terla' netiemp.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Cara' xbij chca y xec'je' cana chpam departamento Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Tak ebnak chic rch'alal chpam nimk'ij c'jara' xba chic ja' per xruyon xba, per xpnalak' xekaj wa' chpam nimk'ij.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Per j-e' aj Israel quemjon rconxic Jesús chpam nimk'ij je ntajina nba'na: —¿Abar tzra' c'o wa'? cara' necbij je' wnak.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 E q'uiy je' wnak chpam nimk'ij quemjon je' tzij tzrij Jesús per kas pnejkal nquetzijona, ec'ola nic'aj cawra necbij: —Kas congan utzlaj acha ja' Jesús, y nic'aj chic wnak jun chwa' necbij: —Xe nqueruyoj wnak, xtz'koj tzij nuban chca.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Per conjelal wnak necxibej qui' chquewech aj Israel je nmak quek'ij rmal c'ara' pnejkal nquetzijona.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Kas nec'jarnak nimk'ij, c'o lala' cji' k'ij majtanak tak xba Jesús chpam nimlaj rtemplo Dios y xumaj ctojxic je' wnak.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 J-e' aj Israel congan xel ta quec'u'x tzrij tijonem jxuya' Jesús. —¿Nak tzra c'ala' jala' acha congan je' achnak rutkin y majo'n c'a rtijon ta ri'?
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jesús cawra xbij chca: —Jtijonem jquenya' manen ta enwankersyona, jwankersyona jara' Ttixel jtakyon pa wxin.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Je' wnak jc'ola cgan nqueban je nrajo' ranm Dios, j-e' bien ncutkij wDios wankersyona jtijonem jquenya', o wxanen enwankersyon kaja nuyon.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Wjun acha nuya' jun tijonem je xja' wankersyona jara' bien k'alaj che nrajo' nya'a ruk'ij cmal wnak, per wc'ola jun nrajo' che nya'a ruk'ij jtakyon pa rxin jara' k'alaj che ne ktzij wa' jnuc'ut y nmajo'n je mquita rc'an rbeyal rxin Dios.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Per ixix ¿le myatanak tc'a chewa ley rxin Moisés chnenimaj? Per jara' ley next jun chewa rniman ta je nbij. Cara' quenbij chewa com ixix necanoj nak neban chwa che cnecamsaj, cara' xbij Jesús chca.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 —Atet xjun itzel espíritu ch'jorsyona awxin. ¿Nak nbina chawa che ec'ola nquecamsana awxin? cara' xecbij tzra.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesús cawra xbij chic chca: —Jxenban jmul chpam jun xlanbal k'ij, ixix junwa' xetz'et.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Per c'ola je' achnak ebnon ixix chka', mesque ne chpam xlanbal k'ij per e'ebnon circuncidar je' wnak. Nque'eban circuncidar com ja' Moisés tz'ibyon cana chcara' neban chca. Y chka' cuq'uin ojer tak ttixel xwankersas twa' circuncisión y mruq'uin ta Moisés.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ixix c'ola jantak e'ebnon circuncidar je' wnak mesque chpam xlanbal k'ij neban wa' com cara' nrajo' ley rxin Moisés chneban. Wcara' ebnon ixix ¿nak tzra tak npeta ewyiwal chwij tak xenchumsaj jun acha chpam xlanbal k'ij?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Mchek tebila' ril jun wnak wmewutkin ta bien che ril o we mril ta xuban nabey mul, bien tech'bo' rij rwech we ktzitzij ril xuban, cara' xbij Jesús.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ec'ol c'a jle' wnak aj Jerusalén tak xecc'axaj cawra xecbij: —¿Le mja tc'ala' acha majtanak rconxic che ncamsasa?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Per camic ntak chquewech je' wnak ntzijon wa' y majo'n nak nek'lowa rxin che mttzijona. Je e k'toy tak tzij mex cniman chic chja' Cristo.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Per jala' acha kutkin abar penak wa', per je Cristo tak xtpeta jara' majo'n ojtakyona abar xtpe wa'. Cara' xecbij je'a.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Ja' Jesús remjon ctojxic wnak chpam nimlaj rtemplo Dios y cawra nbij chca: —Ixix ewutkin nwech y ewutkin chka' abar enpenak wa'. Per c'ola jun entakyon ta y arja' ne ktzij wa' che c'aslic Dios, per jara' majo'n ewutkin ta rwech. Anen mnuyon ta xenban mandar wi' chxenpeta.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Per anen wutkin rwech nak takyon pa wxin com ruq'uin enpenak wa' y ja' takyon pa wxin, cara' xbij chca.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Xe rmal c'ara' je xbixa chca xyamer xquechap y nquecsaj pcars, per next jun xechpowa rxin perc q'uemja'na terla' hor rxin che ncha'pa.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Per e q'uiy je' wnak xeyke'a quec'u'x ruq'uin y cawra necbij: —¿Le mja' tc'a wa' Cristo? ¿Lc'o ch-an jun mja'na tpeta y más chna nmak tak milagro nuban chkawech que chwech jawrara?
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 J-e' c'a fariseo xecc'axaj je' wnak kas pnejkal quemjon rbixic che Jesús jara' Cristo. Rmal c'ara' tak xquec'om pa qui' y xepeta cuq'uin je' cjefe sacerdote y xequetak jle' soldado chnequechpa' Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Y ja' Jesús remjon más tzij cuq'uin je' wnak, cawra xbij chic chca: —Anen xjurmaj quenc'je'a checjol com xquenmloja ruq'uin jtakyon pa wxin.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Cnecanoj chna per majo'n chic cnewil ta. Abar xtenc'je' wa' anen mesquier nquixecwina ixix nquixekaja tzra', cara' xbij chca.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 J-e' c'a aj Israel xquemaj chic tzij tzrij je xbixa chca rmal: —¿Abar nba wa' jala' acha y majo'n nkocwin ta nkawil? ¿Le nba cuq'uin nic'aj chic kwinak aj Israel jec'ola ptak tnamet cxin je' wnak jme aj Israel ta? ¿Le tzra' nba wa' y nquertijoj je' wnak jme aj Israel ta?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Nak nbij tzij c'ara' tak nbij chka che nekcanoj per majo'n nkawil ta, y chka' abar c'o wa' majo'n nkocwin ta ajoj nokekaj tzra'? cara' xecbij je'a.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Tak xerla' q'uisbal k'ij rxin nimk'ij, jara' k'ij jmás nim ruk'ij, xpe'a Jesús chquewech wnak y cawra xbij: —Wc'ola jun chewa congan chkichi' majyona tpeta wq'uin y tertja' ya' jc'ola wq'uin.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ajni' nbij rtzojbal Dios, je' wnak jneyke'a quec'u'x wq'uin congan rkan tak ya' xtpulin ta ptak canm per jle' ya' jrec'mon ta c'ac'laj c'aslemal, cara' xbij Jesús chca.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Cara' xbij chca per xe Espíritu Santo xbij je nyataj na chca wnak je ykula quec'u'x ruq'uin. Per Espíritu Santo q'uemja'na tta'k ta com Jesús q'uemja'na tba ruq'uin Ttixel pe gloria.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Je' wnak tak xecc'axaj Jesús ec'ola nic'aj chca cawra xecbij: —Jala' acha ne ktzitzij wa' che profeta rxin Dios jbitanak cana che npe na, cara' xecbij.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Y jle' chic chca cawra xecbij: —Jala' Cristo Rey jtzujun cana ojer chka rmal Dios, cara' xecbij. Y nic'aj chic wnak cawra xecbij: —¿Le chpam Galilea c'a npe wa' Cristo?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 ¿Le mtz'ibtanak tc'a chpam rtzojbal Dios che chpam tnamet Belén npe wa' Cristo? Com Belén rtnamet ojer rey David, y Cristo arja' riy rumam David. Cara' xecbij je'a.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Cara' xqueban je' wnak, xquech'or je' qui' rmal Jesús.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Ec'ola nic'aj xcajo' ta xquechap Jesús y xquecsaj ta pcars per next jun xechpowa rxin.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Nic'aj ach-i' etkon ela chnequechpa' Jesús, tak xemloj ta cuq'uin sacerdote je nmak quek'ij y chka' aj fariseo cawra xbixa chca:
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 —¿Nak tzra tak mxechap ta acha? Y j-e' cawra xecbij: —Ajni' ntzijona jawra acha next jun chic acha xtecwin ta xttzijon ta cara'.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 J-e' aj fariseo cawra xecbij chca: —¿Mex xixba'na engañar ixix chka' rmal jara' acha?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Per next jun wan chca e k'toy tak tzij ykul ta quec'u'x ruq'uin y chka' next jun chka ajoj ok aj fariseo.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Jle' wnak jala' je ykula quec'u'x ruq'uin xe mcutkin ta rley Dios, majo'n nquec'atzin wa' ruq'uin Dios.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Per c'ola jun chca aj fariseo rubi' Nicodemo, jara' je xtzijona jmul ruq'uin Jesús chak'a', cawra xbij chca rexbil:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 —¿Lcara' c'a nrajo' ley jyatanak chka rmal Dios nech'ob ixix? ¿L-utz c'ara' nkak'at tzij tzrij jun acha y mtya'a c'as tzra che ntzijona y mtutkixa nabey mul lc'o ril o wmajo'n?
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Per j-e' xquemaj ryok'ic Nicodemo y cawra xecbij tzra: —¿Mex at aj Galilea atet chka'? Bien tetz'ta' chpam rtzojbal Dios chmajo'n jun profeta xtwanker ta chpam tnamet Galilea, cara' xecbij tzra.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 C'jara' xecpaxij ela qui' y xeba ptak cuchoch.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.