João 6

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 C'jara' xba chic Jesús pjupraj mar rxin Galilea, y nbixa tzra chka' mar Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Congan e q'uiy wnak xetre'a tzrij rmal nmak tak milagro jxuban chquewech com ec'ola je' yuw-i' xerchumsaj.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Xojte'a chwech jun jyu' y xuwil jun rc'olibal, tzra' xetz'be' wa' e rexbil rdiscípulo.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Y jara' k'ij xyamer nimk'ij pascua je nc'u'la cmal aj Israel.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Ja' Jesús tak xutz'et che congan wnak xe'ekaja ruq'uin xbij tzra Felipe: —¿Abar nkalok' wa' queway j-e' la' wnak?
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Cara' xc'axaj Jesús tzra Felipe perc ja' nrajo' nrutkij nak nuch'ob Felipe, com Jesús rutkin chic nak xtuban tak xtuya' queway wnak.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Ja' Felipe xbij: —Per wext c'ola c-e' cient denario way majo'n nqueruban ta xtquetaj ta jch'ap chejujnel.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 C'ola jun discípulo rubi' Andrés, arja' rch'alal Simón Pedro, cawra xbij tzra Jesús:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 —C'o jun ch'it ala' wawe' ra, c'ola j-o' rkan xquelway ruq'uin, cebada ocnak, y c-e' rkan ch'tak ch'u'. ¿Nqueruban c'ala' che conjelal wnak? Congan e q'uiy.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Ja' Jesús xbij chca rdiscípulo: —Que'etz'uba' conjelal wnak. Com chpam jara' lwar abar ec'o wa' congan wen k'ayis abar nquetz'be' wa' chpam. Y conjelal wnak xetz'be'a, ec'o lala' e j-o' mil xqueyon ach-i'.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ja' Jesús xuc'om xquelway, xmeltioxij tzra Dios y xujach chca rdiscípulo. J-e' c'a rdiscípulo xquemaj rjachic chca conjelal wnak je etz'bula y cara' xqueban tzra ch'u' chka'. Y je' wnak xquetaj ajni' xcajo' y congan xnoja quepam.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Tak xec'choja w-im cmal conjelal wnak xnoja quepam y Jesús cawra xbij chca rdiscípulo: —Temlo' ruchi' njelal je xcoltaj cana, mtenwajo' ntz'ilosa.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 J-e' c'a rdiscípulo xquemaj rmolic njelal. Tak xmoltaja cmal xuban c'a cbeljuj chquech y congan xnoja che cbeljuj. Jara' xcoltaj cana tzra j-o' rkan xquelway y c-e' rkan ch'u' je mxecwin ta j-e' wnak xquetaj.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 J-e' wnak tak xquetz'et milagro jxuban Jesús chquewech cawrara xecbij: —Jala acha ne ktzij wa' jun profeta rxin Dios jtz'iban cana chpam rtzojbal Dios che npe na.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ja' Jesús xch'obtaja rmal che j-e' ncajo' nquecsaj pors rey pquewá' rmal c'ara' xel ela abar tzra' c'o wa' y xba ruyon pe rwá' jun jyu' y tzra' xec'je' wa'.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Tak xyamer noca k'ejku'm xexle'a j-e' discípulo chuchi' mar.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Tak xe'ekaja xe'oc ela chpam jun lanch y xeba chpam jun tnamet, Capernaum rubi', jc'ola pjupraj mar. Ocnak chic ak'a' per majo'n ponnak ta Jesús cuq'uin.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Per chek q'uenjlal xkaj ta jun nimlaj k'ek' chquij y congan nmak tak bloj xpeta pe rwá' mar.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 C'o lala' j-o' o wajki' kilómetro quey-on cana chiya' tak chek q'uenjlal xquetz'et pona Jesús remjon binem pe rwá' ya'. Xekaja chenkaj ruq'uin lanch abar ec'o wa' chpam y j-e' congan xecxibej qui' rmal.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Per Jesús cawra xbij chca: —Xanen, mtexibej ta ewi'.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 C'jara' congan qui' quec'u'x y xquecsaj ela Jesús cuq'uin chpam lanch, y q'ue nquena' ec'o pon chic chpam tnamet abar nqueba wa'.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Je rcab k'ij je' wnak jec'o cana chuchi' mar xquetz'et chmajo'n xoc el ta Jesús cuq'uin rdiscípulo chpam lanch tak xeba chpam tnamet Capernaum. Xqueyon j-e' discípulo xeba y majo'n chnara' jun lanch chic c'o ta chiya', xruyon jara' jun jxecc'aj.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 C'o jle' lanch xe'el ela chpam tnamet Tiberias, xe'ekaja pjupraj mar. Je lwar abar xe'ekaj wa' jawra lanch jara' chenkaj abar xmeltioxij wa' way Jesús tzra Kadta' Dios y xerutzuk e q'uiy wnak.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 J-e' c'a wnak jec'o cana chuchi' mar, tak xquetzu', majo'n chic Jesús y next c'a rdiscípulo chka'. C'jara' xe'oc ela ptak lanch y xeba chpam tnamet Capernaum che rconxic Jesús.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Tak xe'ekaja pjupraj mar chpam tnamet Capernaum tzra' xquewil wa' Jesús y cawra xecbij tzra: —Maestro ¿nak hor xaterkaja wawe' ra?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesús cawra xbij chca: —Ixix cnecanoj me rmal ta che xch'obtaja ewmal nak kas mer rc'atzil jrec'mon ta jle' milagro jxenban chewech. Cnecanoj per xe rmal tak xixnutzuk tzra way y congan xnoja epam.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Ixix congan nquixsmaja che rconxic eway per je' way jxe nq'uisa ruk'ij. Per mxer tc'a wa' samaj neban, per quixesmaj c'a chka' che rconxic way jmajo'n nq'uis ta ruk'ij y rec'mon ta utzlaj c'aslemal rxin Dios je rxin junlic. Je Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak jara' nsipana chewa jway jxenbij kaja chewa com Dios je Ttixel arja' rk'alsan chic chja' takyon ta Rlec'walxel, cara' xbixa chca wnak rmal Jesús.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 —¿Nak chsamaj c'a nkaban ch-utz c'ara' rsamaj Dios nkaban? cara' xecc'axaj j-e' wnak tzra Jesús.
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 —Teyke'a ec'u'x ruq'uin Rlec'walxel je tkon ta rmal Dios, y tak neyke'a ec'u'x ruq'uin ja c'a ra' rsamaj Dios, cara' xbixa chca rmal Jesús.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Y cawra xecc'axaj chic tzra: —¿Nak milagro c'a naban chnac'utbej chkawech che ktzij Dios attakyon ta? ¿Nak nac'utbej chkawech ch-utz c'ara' ncatknimaj? ¿Nak samaj amjon rij atet camic?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Je kti't kawma' ojer tak xec'je'a chpam chkilaj lwar c'o jle' maná xquetaj je xta'k ta chcaj ajni' tz'ibtanak cana, y cawra nbij: —Way rxin chcaj xuya' chca che nquetaj, cara' nbij.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Jesús cawra xbij chic chca: —Jawra je xtenbij chewa ne ktzitzij wa', jway je xpeta chcaj mja' ta Moisés xyowa, per ja' Nedta' nyowa way jne ktzitzij wa' ch-way rxin chcaj.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Cawra quenbij chewa perc jway jnuya' Nedta' Dios jara' jxutak ta chcaj y nuya' utzlaj c'aslemal je rxin junlic chca wnak wawe' chwech ruch'lew.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 —Kajaw ¿nak tzra mtaya' chka jala' way jnabij per nche njelal k'ij tey-a' chka? Cara' xecc'utuj j-e' wnak tzra Jesús.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Y Jesús cawra xbij: —Anen c'ara' en way, anen c'ara' quenyowa utzlaj c'aslemal je rxin junlic. Je' wnak jneyke'a quec'u'x wq'uin majo'n chic wyejal xtquetaj ta y majo'n chic chkichi' xtquetaj ta chka'.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Per ajni' nbin chic chewa, mesque enetz'ton chic per mesquier neyke'a ec'u'x wq'uin.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Conjelal wnak je nqueyataja chwa rmal Ttixel j-e' c'ara' nquerkaja wq'uin. Y tak xtquerkaja wq'uin majo'n xtquench'akij el ta, conjelal quenuc'ul wq'uin.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Anen xenkaj ta chcaj, enpenak en bnoy rxin je nrajo' ranm jtakyon ta wxin y mjara' ta je nyarij wanm anen quenban.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Je Ttixel jtakyon ta wxin jawra nrajo' ranm: conjelal wnak jerey-on chwa majo'n jun chca xtentz'ila' ta, y tak xterla' jq'uisbal tiemp quenuyic conjelal chpam cmic.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Je Ttixel jtakyon pa wxin cawra nrajo' ranm ra': che conjelal wnak je ncutkij rwech Rlec'walxel y neyke'a quec'u'x ruq'uin, j-e' c'ara' nyataja chca utzlaj c'aslemal rxin Dios je rxin junlic, y tak xterla' q'uisbal tiemp anen quenycowa cxin chpam cmic, cara' xbij Jesús chca.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 J-e' c'a aj Israel xquemaj rtzojxic Jesús, majo'n qui' ta quec'u'x ruq'uin com xbij chca chja' way kanak ta chcaj.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 —Jala' acha wax Jesús rlec'wal José, kutkin wan quewech redta' rute'. ¿Nak tzra nbij chja' kanak ta chcaj? Cara' xecbij je'a.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Jesús cawra xbij chic chca: —Me cnetzijoj ta.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Conjelal wnak je nquerkaja wq'uin chneyke'a quec'u'x wq'uin next jun chca queyon ta xtquerkaja, ne nc'atzin wa' chnec'mar ta rmal Ttixel jtakyon pa wxin. Per je nquerkaja wq'uin, tak xterla' q'uisbal tiemp anen quenycowa cxin chpam cmic che conjelal.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ajni' tz'ibtanak cana chpam libro cxin profeta cawra nbij ra: —Nerla' na jun tiemp che conjelal wnak nquetijox na rmal Dios, cara' nbij. Rmal c'ara' quenbij chewa che conjelal wnak jquey-on quexquin tzrij rtzojbal Ttixel y xcutkij jrec'tun chquewech, j-e' c'ara' wnak nquerkaja wq'uin ch-utz c'ara' neyke'a quec'u'x wq'uin.
45 Está escrito nos profetas:
46 Per mjara' ta quenbij chewa che ec'ola je' wnak etz'etyona rwech Ttixel. Per c'ola jun tz'etyona rwech Ttixel y jara' Rlec'walxel perc nmer ruq'uin Dios penak wa'.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Y ne ktzitzij wa' je xtenbij chic chewa ra, je' wnak je ykul chic quec'u'x wq'uin j-e' ra' cc'an chic utzlaj c'aslemal rxin Dios je rxin junlic.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Anen ra en way, anen quenyowa utzlaj c'aslemal je rxin junlic.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Je' ewti't ewma' ojer tak xec'je'a chpam chkilaj lwar xquetaj maná per jmaná majo'n xeruto' ta chpam cmic.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Per jway jnemjon rbixic chewa camic jara' way kanak ta chcaj y nak xtetjowa rxin majo'n ncom xta.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Jway je nyowa c'ac'laj c'aslemal, jway kanak ta chcaj, anen c'ara'. Jawra way jxenbij kaja chewa, nak xtetjowa rxin jara' nec'se'a rxin junlic. Jway je xtenya' chca wnak jec'ola wawe' chwech ruch'lew jnuya' c'ac'laj c'aslemal jara' necuerpo anen. Cara' xbij Jesús chca.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 J-e' c'a aj Israel xquemaj chic tzij chbil tak qui', junwa' necbij jle' y jun chwa' necbij jle' chic: —¿Nak rbanic c'ara' nbij jala' acha chnuya' recuerpo chka che nkataj? cara' necbij kaja.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Y ja' Jesús cawra xbij chic chca: —Ne ktzitzij wa' je xtenbij chic chewa ra, we mtetaj recuerpo Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak, y we mtetaj recq'uiel chka', jara' majo'n ewc'an ta utzlaj c'aslemal je rxin junlic.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Per nak xtetjowa necuerpo ruq'uin necq'uiel jara' rc'an chic utzlaj c'aslemal rxin Dios je rxin junlic, y tak xterla' q'uisbal tiemp anen quenycowa rxin chpam cmic.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Com jnecuerpo anen jara' kas mer way y jnecq'uiel ne ktzitzij wa' ncamsbej chkichi'.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nak xtquetjowa necuerpo ruq'uin necq'uiel j-e' c'ara' nquec'je'a pwanm y anen chka' quenc'je'a ptak canm.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Jc'aslic Ttixel arja' enretkon ta y rmal ja' tak enc'asla, y cara' chca wnak chka' je xtquetjowa necuerpo ruq'uin necq'uiel, j-e' c'ara' nquec'se' na nmal anen.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Jway jnemjon rbixic chewa camic jara' kanak ta chcaj, mjunam ta ruq'uin maná je xquetaj ewti't ewma' ojer per majo'n xeruto' ta chpam cmic. Jawra way jnemjon rbixic chewa ra, nak xtetjowa nec'se'a rxin junlic, cara' xbij Jesús chca.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jawra tijonem xuya' Jesús chpam tnamet Capernaum chpam jay abar nquemol wa' qui' aj Israel.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 J-e' c'a discípulo tak xecc'axaj je xbij Jesús e q'uiy chca cawra xecbij: —Jawra congan tak wan pen nbij. ¿Nak tjun xtecwin ta xtc'axaj? cara' xecbij je'a.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Per ja' Jesús rutkin nak quemjon rch'obic y cawra xbij chca: —¿Le pkan xena' jtijonem je c'ja' xenbij kaja chewa?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Per je Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak nerla' na jun k'ij tak xtetz'et nojte'a chcaj jabar c'o wa' nabey. ¿Nak nech'ob chic tzrij jawrara?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ja Espíritu jara' nyowa utzlaj c'aslemal je rxin junlic y mrecuerpo ta jun wnak nyowa. Jtijonem xenya' chewa jara' rxin ewanm, jun tijonem jnuya' chewa utzlaj c'aslemal je rxin junlic.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Per ec'ola chewa jmajo'n yukbal quec'u'x wq'uin, cara' xbij Jesús com rutkin pchic nak me ykul ta quec'u'x ruq'uin, y rutkin chic chka' nak xtejchowa rxin pquek'a' wnak je nquetzelana rxin.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Y cawra xbij chic chca: —Rmal c'ara' xenbij chewa, mesquier nerkaja jun wnak wq'uin che neyke'a ruc'u'x wq'uin we mtyataja tzra rmal Ttixel che neyke'a ruc'u'x wq'uin, cara' xbij chic Jesús.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 J-e' c'a rdiscípulo tak xecc'axaj jtijonem xuya' e q'uiy chca xemloja chquij, majo'n chic xetre' ta tzrij.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ja' Jesús cawra xbij chic chca e cbeljuj apóstol: —Ixix ¿nak neban camic? ¿Le nquixemloja chka'?
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simón Pedro cawra xbij tzra: —Wajaw ¿abar c'a nkoba chwa'? Xayon c'a atet ncatyowa utzlaj c'aslemal rxin Dios je rxin junlic.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Com ajoj ykul kac'u'x awq'uin y kutkin che atet at Cristo, kutkin chka' che atet at Rlec'wal jc'aslic Dios.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jesús cawra xbij chca: —Ix cbeljuj ixnech-on per c'ola jun chewa xc'an rmal diablo.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Jawra tzij xbij per xJudas Iscariote xnataj, je rlec'wal jun acha rbin-an Simón, com ja' Judas nejchowa Jesús pquek'a' wnak je nquetzelana rxin, y ja' jun chca e cbeljuj apóstol.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.