João 3
Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs VC
1 C'o jun acha aj fariseo rubi' Nicodemo, y jara' jun nimlaj acha cxin aj Israel.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Xuban jmul xekaja ruq'uin Jesús chak'a', xumaj tzij ruq'uin y cawra xbij: —Rabí, ajoj kutkin at jun tijonel atetkon ta rmal Dios com anen wutkin majo'n jun xtecwin ta xtuban nmak tak milagro ajni' naban atet we mquita Dios c'ola ruq'uin, cara' xbij tzra.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesús xbij tzra: —Ne ktzij wa' quenbij chawa, je' wnak nc'atzina chca che nque'alexa wjic chic, o wxmajo'n xtque'alax ta majo'n nquecwina nquetzu' rgobierno Dios, cara' xbij.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 —¿Lnecwin c'a jun rilaj acha nalex chic jmul? ¿Lnecwin chc'ara' nalex chic jmul chuk'a' rute'?
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jesús xbij: —Ktzitzij wa' quenbij chawa, wmajo'n xtcatalex ta tzra ya' y tzra Espíritu mesquier ncatecwina ncatoca chpam rgobierno Dios.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Je cc'aslemal wnak jyatanak cmal quedta' y quete' ncara' ajni' cc'aslemal quedta' y quete'. Jc'aslemal jnuya' Espíritu ncara' ajni' rc'aslemal Espíritu.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Mex junwa' xawc'axaj jxenbij chawa je nc'atzina ncatalex chic jmul.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ajni' tzra k'ek', tzra xecmel, chka abar nba wa' per nawc'axaj tak nk'axa per mawutkin ta abar penak wa' y abar tzra' nba wa'. Cara' chca conjelal wnak tak nque'alaxa rmal Espíritu, numaj samaj Espíritu rmal ra' tak ncatalex chic jmul, cara' xbij Jesús.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 ¿Nak c'a kas mer rbanic ja amjon rbixic chwa? xc'axaj chic jmul Nicodemo.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jesús xbij tzra: —Atet wan ncattijona cxin aj Israel jretnamet Dios, per mtekaja pnawá' y mesquier nch'obtaja awmal jquenbij chawa.
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Per ajoj bien kutkin jnekbij chewa y bien katz'ton jnekk'alsaj chewech, per ixix majo'n nenimaj ta jnekbij chewa.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Anen nemjon rch'obic chawech je nbantaja wawe' chwech ruch'lew per mtanimaj, peor c'ara' tak xtench'ob chawech nak nbantaja chcaj, majo'n nanimaj ta chka'.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Majo'n jun kanak ta chcaj retz'ton ta nak rbanic tzra', xjun tz'etyon ta, jtz'etyon ta jara' Rlec'walxel je xkaj ta chcaj, xoca alxic cuq'uin wnak y c'ola pranm Ttixel chcaj.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Ajni' xuban Moisés ojer chpam chkilaj lwar, xjotba' rechbal cmetz chwech jun che' y xetotaja wnak rmal, cara' c'a xtba'na tzra Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak, chka' njotbax na chwech jun che'.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Cara' nba'na tzra ch-utz c'ara' conjelal je xteyke'a quec'u'x ruq'uin majo'n nqueba ta chpam nimlaj lowlo' y nyataja chca utzlaj c'aslemal rxin Dios je rxin junlic.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Dios ajni'la nquerajo' conjelal wnak rmal c'ara' xutak ta wawe' chwech ruch'lew Rlec'wal je njun oca, cara' xuban ch-utz c'ara' che conjelal je xteyke'a quec'u'x ruq'uin majo'n nqueba ta chpam nimlaj lowlo' y nyataja chca utzlaj c'aslemal rxin Dios je rxin junlic.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Cara' quenbij com Dios mxutak pta Rlec'wal che nquerutak ela wnak chpam lowlo', je rbanic jxutak ta ch-utz c'ara' rmal Rlec'wal nquetotaja conjelal wnak.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Conjelal wnak je xteyke'a quec'u'x ruq'uin majo'n xtk'e't xta tzij chquij, per ja c'a wmajo'n xteyke' ta quec'u'x ruq'uin jara' yatanak chic chca che nqueba chpam nimlaj lowlo'. Com majo'n xeyke' ta quec'u'x ruq'uin Rlec'wal Dios rmal c'ara' nba'na cara' chca.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 J-e' majo'n xcajo' ta luz jpenak chcaj je nsakersana quebey y rmal c'ara' k'ton chic tzij chquij. Com Rlec'wal Dios arja' luz jpenak wawe' chwech ruch'lew per j-e' wnak más ncajo' k'ejku'm que chwech luz. Cara' xqueban com xitzel tak achnak quemjon rbanic.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Nak nquebnowa lowlo' tak achnak xitzel nquetzu' luz, majo'n cgan nquepona abar c'o wa' luz. Cara' nqueban ch-utz c'ara' majo'n nutkix ta chlowlo' tak achnak quemjon rbanic.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Per nak nquebnowa rbeyal chwech Dios j-era' nquepona abar c'o wa' luz. Cara' nqueban ch-utz c'ara' nk'aljina che Dios c'ayona cxin che rbanic njelal achnak jquemjon rbanic.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 C'jara' Jesús xerexbilaj ela rdiscípulo, xeba chpam jun lwar c'ola precwent Judea. Tak xekaja, tzra' xec'je' wa' y ec'ola wnak nqueruban bautizar.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Cara' nuban Juan chka' nqueruban bautizar je' wnak chpam jun lwar rubi' Enón jc'ola chenkaj Salim, com tzra' sowr ya'. Xepeta je' wnak y xeba'na bautizar.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Jara' tiemp Juan q'uemja'na tya'a pcars rmal rey Herodes.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Per je rexbil Juan y jle' chic aj Israel necch'ojquij qui' tzrij rch'obic bautismo.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 J-e' rdiscípulo Juan xeba ruq'uin y cawra xecbij tzra: —Rabí, ja acha xaban bautizar jupraj rkanya' Jordán jxaya' rbixic che arja' To'onel tkon ta rmal Dios, camic arja' nqueruban bautizar je' wnak y conjelal ebnak ruq'uin.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Juan xbij chca: —Anen kas ajni'la qui' nuc'u'x ebnak wnak ruq'uin Jesús. Jsamaj nkaban chokjujnel xruyon chcaj penak wa'.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ixix bien xewc'axaj tak xenbij chca wnak che manen ta en Cristo, anen entkon ta chquenya' rbixic che npe na.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Jesús yatanak tzra che nqueba conjelal wnak tzrij. Ajni' tzra jun c'jol tak nec'le'a yatanak tzra che nba rexkayil tzrij. Nbanic anen ajni' en jun amigo rxin jun c'jol tak nec'le'a. Per jara' amigo pa'l oca prupox c'jol jnec'le'a y remjon rc'axic nak nuchol, per kas congan nquicota tzan rc'axic. Cara' c'a camic chwa anen chka', congan qui' nuc'u'x, congan nojnak quicotemal ruq'uin wanm.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Yatanak tzra Jesús che nya' na ruk'ij más cmal wnak, y anen yatanak chwa com ajni' en majo'n.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Jpenak chcaj xruyon arja' nim ruk'ij chquewech conjelal wnak per ajoj ok wnak mkatz'ton ta nak rbanic chcaj, xok rxin ruch'lew, xjara' katz'ton jkutkin wawe' chuch'lew. Per jpenak chcaj xruyon ja' nim ruk'ij que chquewech conjelal wnak.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ja' retz'ton y rc'axan ajni' rbanic chcaj y jara' remjon rbixic, per majo'n nnimax ta.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Per achnak nquenimana rxin j-era' cawra necbij: —Ja' Dios ne ktzitzij wa' njelal je nbij.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Com Dios takyon ta rxin Rlec'walxel rmal c'ara' rutzij Dios nbij. Cara' nuban com Espíritu je xyataj tzra rmal Dios congan nojnak pranm, next wjic mquita c'an rmal.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Ja' Rlec'walxel najni'la njo'xa rmal Ttixel. Chka' njelal achnak jchon pruk'a' rmal Ttixel.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Nak xeyke'a quec'u'x ruq'uin Rlec'walxel j-era' cc'an chic utzlaj c'aslemal rxin Dios je rxin junlic. Per nak majo'n ncajo' ta necnimaj Rlec'walxel j-era' majo'n nquewil ta utzlaj c'aslemal y q'uec'o na chpam ryiwal Dios.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.