João 2
Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NTLH
1 Rox k'ij c'ola jun c'ulbic xbantaja, rute' Jesús c'ola tzra'. Jara' c'ulbic xbantaja chpam tnamet Caná jc'ola precwent Galilea.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Chka' siq'uin Jesús chpam jara' c'ulbic e rexbil rdiscípulo.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Y xjurat xq'uisa vino, y xbixa tzra rmal rute': —Majo'n chic vino, xq'uisa junlic.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 —Ixak, mjunam ta nkach'ob awq'uin. Q'uemja'na terla' k'ij wxin tak xtutkixa nwech nak nbanic, cara' xbij Jesús tzra.
4 Jesus respondeu:
5 C'jara' jrute' xbij chca je' wnak je nque'ilina: —Nak xtbij Jesús chewa jara' c'a tebna', cara' xbij chca.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Tzra' c'ola wajki' rc'olibal ya' abaj ocnak, chpam jujun nba c-e' o oxi' chnaw ya', per ne nmak tak chnaw. Je rsamaj noc wa' jawra rc'olibal ya' jara' necbanbej ccostumbre aj Israel ch-utz c'ara' ch'ajch'oj nqueban com cara' nrajo' creligión che nqueban.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesús xbij chca je nque'ilina: —Tnojsaj rc'olibal ya'. Y cara' xqueban, xbequec'ma' ta ya' y xecnojsaj.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Tak xnojstaja cmal c'jara' cawra xbix chic chca rmal Jesús: —Camic teplu' ela, ec'tu' chwech acha jpa'la tzrij jawra c'ulbic. Y cara' xqueban, xquepul ela.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Je nque'ilina jxepluw ela ya' j-e' bien cutkin chjara' ya' xq'uextaja y xoca vino. Per ja acha jpa'la tzrij w-im rxin c'ulbic majo'n rutkin ta. Tak xuna' vino chcongan wen xsiq'uij acha jxec'le'a
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 y cawra xbij tzra: —Conjelal wnak jnechumsaj nmak tak w-im arj-e' utzlaj tak vino nqueya' nabey mul tak nmajtaja w-im. Je' wnak tak ntitaja q'uiy cmal c'jara' nya'a chca vino mkas twen, per atet camic xer q'uisbal xaya' wa' utzlaj vino, cara' xbij tzra.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Jawra nabey milagro xuban Jesús, tzra' xuban wa' chpam tnamet Caná jc'ola precwent Galilea. Jawa' xc'utbej chquewech rdiscípulo chajni'la nim ruk'ij y j-e' xeyke'a quec'u'x ruq'uin.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Jesús tak xec'choj cana jawra rmal xba chpam tnamet Capernaum rexbil rute' ruq'uin je rch'alal y je rdiscípulo chka'. Tak xe'ekaja xec'je' na c-e' oxi' k'ij tzra'.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Tak xyamer nimk'ij pascua cxin aj Israel Jesús xba chpam tnamet Jerusalén.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Tak xekaja xoca chpam nimlaj rtemplo Dios. Y chpam templo ec'ola wnak quemjon rc'ayxic wajquex, carne'l ruq'uin ch'tak je' tz'quin rxin pjay, y ec'ola e c'xoy tak pak chka'.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Jesús xbanla' jun asiar. Tak xec'choja rmal xerelsaj ta chpam rtemplo Dios conjelal wnak, next jun xec'je' cana. Xerelsaj ta carne'l ruq'uin wajquex chka', y je e c'xoy tak pak xch'akixa chquewech je' cpak, y je' cmes xch'akixa ptak ulew chka'.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 C'jara' xbij chca e c'yil tak tz'quin: —Que'elsaj ela jlal jawrara, mteban ta tzra rtemplo Dios ajni' jun q'uebal, cara' xbij chca.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Y je' rdiscípulo xerkaja pquewá' ajni' tz'ibtala chpam rtzojbal Dios tzrij Cristo y cawra nbij: —Je' wnak je nqueban tzra awuchoch, anen congan nti'ona wanm rmal. Camic quenc'ut chquewech che m-utz ta je nqueban, lowlo' opech xtqueban chwa.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 J-e' aj Israel xecc'axaj tzra: —¿Nak nac'utbej chkawech chc'ola ak'a' tzra ajni' xaban kaja chpam rtemplo Dios? cara' xecc'axaj tzra.
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 —Tetru' mpa' jawra santlaj rtemplo Dios y pnoxi' k'ij quenyic wa', cara' xbij Jesús chca.
19 Jesus respondeu:
20 J-e' aj Israel xecbij tzra: —Jawra santlaj templo xuban cuarentiséis juna' majtanak rbanic. ¿Nak tzra c'ara' xe pnoxi' k'ij nayic wa' atet? Cara' xecbij tzra.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Per Jesús, jsantlaj templo xnataj jara' recuerpo.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Tak xc'astaja Jesús chquecjol cnomki' je' rdiscípulo xerkaja pquewá' je rbin tzra santlaj rtemplo Dios che choxi' k'ij nuyic wa', xecnimaj jtz'iban cana chpam rtzojbal Dios ojer y xecnimaj chka' je rbin cana Jesús.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Jesús tak xec'je' cana pJerusalén y tak xba'na w-im rxin nimk'ij pascua e q'uiy je' wnak xeyke'a quec'u'x ruq'uin rmal je' milagro jxuban chquewech.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Per ja' mxeyke' ta ruc'u'x cuq'uin com rutkin nak cbanic conjelal wnak,
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 y majo'n jun xtbin ta tzra nak cbanic wnak com ja' bien rutkin canm conjelal wnak.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.