João 1

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ojer tak majo'n achnak wankersan c'o chic Rlec'walxel je Rtzojbal Dios. Arja' xjun quebnon ruq'uin Dios, y Dios ja' chka'.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Tak majo'n achnak wankersan xjun quebnon ruq'uin Dios.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Xya' c'a tzra rmal Dios chja' nwankersana caj ruq'uin ruch'lew, majo'n achnak wankersan mquita ja' wankersyona.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ja' nyowa utzlaj c'aslemal, y je rc'aslemal jara' luz je xsakersan ta quebey wnak.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Camic remjon rsakersic canm je' wnak chpam k'ejku'm, ja' k'ejku'm mxecwin ta xuchup jawra luz.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 C'o c'a jun acha xta'k ta rmal Dios, Juan rubi'.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Rsamaj je xya' tzra, jara' nuya' rbixic nak rbanic Rlec'walxel je nsakersana quebey je' wnak ch-utz c'ara' conjelal j-e' wnak tak xtecc'axaj neyke'a quec'u'x ruq'uin.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Mja' ta luz, xerwara' xta'k ta rmal Dios chnuya' rbixic nak rbanic luz.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Je ktzitzij luz rxin Dios xpeta wawe' chwech ruch'lew, arja' nsakersana canm conjelal wnak.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Ja' xerc'je'a wawe' chwech ruch'lew. Ja' wankersyona ruch'lew per je' wnak jec'ola chwech mxecnimaj ta chja' luz.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Xerc'je'a chquecjol rtnamet per j-e' majo'n xquec'ul ta.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Per konjelal ajoj je xkac'ul pkanm y xeyke'a kac'u'x ruq'uin, arja' xuya' chka che xok-oca rlec'wal Dios.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Jara' xokalex chic wjic y jawra c'aslemal yatanak chic chka me c'mon pta cmal kti't kawma', myatanak ta chka cmal kadta' kate', y mjun ta wnak xyowa chka, ruyon Dios xyowa chka.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Je Rlec'walxel je Rtzojbal Dios arja' xkaj ta, xoca wnak, xec'je'a chkacjol. Xkatz'et regloria y nmajo'n chic jun gloria cara' ta, com ja' Ttixel majo'n chic jun Rlec'wal cara' ta, arja' nnojnak utzil rxin Dios pranm. Njelal jnuch'ob, njelal je nbij, y njelal jnuban ne ktzitzij wa'.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Xya'a rbixic rmal Juan y cawra xbij Juan chca wnak: —Ja c'a wa' acha jxenbij chewa tak cawrara xenbij, c'o jun mja'na tumaj rsamaj, arja' más nim na ruk'ij chenwech anen. Cara' quenbij perc arja' c'o chic tak mja'na quenalexa mesque anen en nabey wnak chwech, cara' xenbij chewa. Cara' xbij Juan.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Je Rlec'walxel arja' ajni'la nojnak utzil rxin Dios pranm y jara' utzil xya'a chka ajoj, y chkajni' nq'uiya ptak kanm y xsipan chka.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Je rley Dios tzra Moisés xya' wa' che ntz'ibaj cana, per utzil je nsipaj Dios y jtotanem che ktzitzij wa' chtotanem jara' Jesucristo c'amyon ta.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Next jun wnak tz'etyon ta rxin Dios per je Rlec'wal Dios arja' nk'alsana chkawech ajni' rna'oj Dios. Ruyon oca ja' c'ola pranm Ttixel, xjun quebnon ruq'uin.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Juan xeta'k ela jle' ach-i' ruq'uin cmal aj Israel che necc'axaj tzra nak rbanic. J-ewra ach-i' pJerusalén xe'el el wa', jle' chca e sacerdote y jle' chic e levita. Tak xe'ekaja ruq'uin cawra xecbij tzra: —¿Nak abanic atet?
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Juan xk'alsaj chquewech che mja' ta Cristo.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Y xecc'axaj chic tzra: —¿Nak atocnak wc'a? ¿Mex c'a atet at Elías? Cara' xecc'axaj tzra. —Manen ta, cara' xbij Juan. Xecc'axaj chic tzra: —¿Mex c'a atet at profeta je ncatpet na jbin cana chka? —Manen ta chka', xbij chic Juan.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Xecc'axaj chic jmul tzra: —¿Nak c'a abanic? Tbij chka nak abanic ch-utz c'ara' nbekbij chca nak etakyon ta kxin awq'uin, cara' xecbij tzra.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Juan cawrara xbij chca: —Nbanic anen jara' ajni' rtz'iban cana ojer profeta Isaías jcawra nbij: —C'ola jun kul nc'axaxa chpam jun tenlic lwar y cawra nbij ra: —Tchumsaj rubey Kajaw Dios, jic tey-a'. Cara' tz'iban cana. Anen c'ara' quenrbij je rtz'iban cana Isaías, cara' xbij Juan chca.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 J-era' ach-i' jetkon ela ruq'uin Juan, fariseo etakyon ela cxin.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Y cawra xecc'axaj chic tzra: —Wmatet ta at Cristo, next at Elías, next at profeta jkeyben che npe na ¿nak tzra c'ara' nque'aban bautizar wnak? cara' xecc'axaj tzra.
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Juan xbij chca: —Per anen xya' quencsaj tak quenuban bautizar wnak, per camic c'ola jun checjol más na nim ruk'ij, xerwara' majo'n ewutkin ta rwech.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Anen xe rbixic rsamaj Dios quenya' je xtumaj rbanic. Arja' más na nim ruk'ij que chenwech anen, next yatala chwij xtenki'l ta ruq'uin y nexte xtenquir tnara' rc'amal rexjab, cara' xbij chca.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Jawra tzij xbantaja chpam jun lwar rubi' Betábara, c'ola pjupraj rbeya' rbin-an Jordán, tzra' c'a nuban wa' bautismo Juan.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Rcab k'ij chic Juan xutz'et pona Jesús per q'uemja'na terkaja ruq'uin y cawra xbij chca wnak: —Tetz'ta' mpa' jala acha, ja c'ala' noca ajni' jun carne'l je nba'na sacrificar chwech Dios, arja' tkon ta rmal Dios wawe' chwech ruch'lew che nerechpu' njelal quil quemac conjelal wnak.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ja c'ala' nbin chic chewa chnerebna' na rsamaj Dios y más nim ruk'ij que chenwech anen. Anen en nabey wnak chwech per ja' c'o chic tak q'uemja'na quenalexa anen, cara' nbin chewa.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Anen nabey majo'n wutkin ta chja' To'onel je tkon ta rmal Dios per rmal ja' enpenak camic, nemjon bautismo cxin wnak tzra ya'. Cara' nemjon rbanic ch-utz c'ara' chajoj ok aj Israel nkutkij chja' To'onel je tkon ta rmal Dios, cara' xbij Juan chca.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Y xbij chic chca: —Anen xentz'et Espíritu Santo penak chcaj ajni' jun tz'quin jpaloma xkaj ta y xec'je'a junlic ruq'uin.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Per nabey majo'n wutkin ta chja' To'onel je tkon ta rmal Dios per Dios xk'alsaj chenwech. Dios enretkon ta chquenuban bautizar je' wnak tzra ya' y cawra rbin chwa: —Tak xtatz'et acha tak xtkaj ta Espíritu Santo ruq'uin, y Espíritu junlic nec'je'a ruq'uin, ja c'a ra' xtebnowa bautizar cxin je' wnak tzra Espíritu Santo. Cara' xbij chwa.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Ajni' xbij chwa cara' xentz'et, y camic quenbij chewa chja' Rlec'wal Dios.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Rcab k'ij chic Juan c'o chic jmul tzra' chpam lwar, ec'ola e c-e' rdiscípulo rexbil.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Ja' Jesús xk'axa chquecjol wnak y tak xtz'e'ta rmal Juan cawra xbij: —Tetz'ta' mpa' jala acha noca ajni' jun carne'l je nba'na sacrificar chwech Dios.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Je c-e' rdiscípulo Juan tak xecc'axaj je xbij, j-e' xetre' ela tzrij Jesús.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Ja' Jesús tak xca'ya tzrij xerutz'et ch-etrena tzrij: —¿Nak necanoj? cara' xc'axaj chca. —Rabí ¿abar atc'o wa'? (Rabí nbij tzij tijonel.)
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Cawra xbij Jesús chca: —Jo' quixtre' ta chwij, ekatz'ta' abar enc'o wa', y xetre' ela tzrij. Xe'ekaj c'a abar c'o wa' y jara' tk'ak'ij xec'je'a ruq'uin, com a las cuatro rxin tk'ak'ij chic.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Jun chca e c-e' ach-i' jxec'axana je xbij Juan y xetre' ela tzrij Jesús, arja' Andrés rubi', rch'alal Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Ja' Andrés xba alnak ruq'uin rch'alal Simón y cawra xbij tzra: —Camic xkawil Mesías, cara' xbij tzra. (Mesías nbij tzij Cristo.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 C'jara' xuc'om ela ruq'uin Jesús. Tak xekaja Simón xer xtz'e'ta rmal Jesús y cawra xbixa tzra: —Atet at Simón at rlec'wal Jonás per camic nyataja jun bi'aj chic chawa, nbixa chawa Cefas. (Cefas nbij tzij Pedro, o abaj.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Rcab k'ij chic Jesús xuch'ob nba chpam departamento Galilea, xuwil Felipe y xbij tzra: —Jo' catetre'a chwij, cara' xbij tzra.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Felipe arja' aj Betsaida, jara' rtnamet Andrés ruq'uin Pedro, c'ola precwent Galilea.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Ja' Felipe xba ruq'uin Natanael y xbij tzra: —Camic kawlon chic ajoj jara' acha To'onel jtz'iban cana chpam rley Dios rmal Moisés che npe na, y tz'iban cana chka' cmal nic'aj chic profeta, jara' Jesús aj Nazaret, rlec'wal José.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Natanael xbij: —¿Lc'ola jun acha nwankera pNazaret utzlaj acha? cara' xc'axaj. —Jo' ekatz'ta', cara' xbij Felipe, y xeba.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Tak xekaja Natanael xer xtz'e'ta rmal Jesús y cawra xbij ja' Jesús: —Tetz'ta' mpa' Natanael penak, arja' aj Israel per ne ktzitzij wa' aj Israel, arja' kas utzlaj acha y majo'n tz'koj tzij nuban ta, cara' xbij Jesús.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Ja' Natanael xc'axaj nak xbixa tzra rmal Jesús y cawra xc'axaj tzra: —¿Nak tzer c'ara' awutkin chic nwech? —Tak q'uemja'na tcatsiq'uisa rmal Felipe xatnutz'et atetz'bula chuxe' jun che' higuera, cara' xbij Jesús.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 —Rabí, camic xch'obtaja nmal chatet at Rlec'wal Dios, atet at Rey kxin ja ok tnamet Israel, cara' xbij Natanael tzra.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 —Alnak xnanimaj rmal jxenbij chawa che xatnutz'et atetz'bula chuxe' jun che', per c'o na nmak tak milagro natz'et na y más na nmak chwech ajni' xatzu' camic, cara' xbixa tzra rmal Jesús.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 C'jara' Jesús xbij cawra chca: —Ne ktzitzij wa' jawra je xtenbij chewa, netz'et na rwech caj jkala, nque'etz'et na je ángel rxin Dios nquejte'a y nquexle'a, per nmal anen tak nyataja chca chcara' nqueban, nmal anen ja en Rlec'walxel jxenoca alxic cuq'uin wnak, cara' xbij chca.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.