João 16

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Njelal jawra jxenbij kaja chewa rmal che mteya' cana yukbal ec'u'x wq'uin tak xtpeta je' lowlo' chewij.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Com j-e' wnak nquixcch'akij ta chpam je' jay abar nc'axax wa' rtzojbal Dios y majo'n nquixquec'ul xta. Chka' nerla' na jun k'ij tak xtquixccamsaj per j-e' wnak nquech'ob che jara' nrajo' ranm Dios tak nquixccamsaj.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Cara' nqueban chewa com j-e' majo'n cutkin ta nak rna'oj Ttixel y majo'n cutkin ta nna'oj anen chka'.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Njelal jawra xenya' pona rbixic ch-utz c'ara' tak xtbantaja cawra nebij: —Njelal jawra ja c'awa' rbin cana Jesús chka. Majo'n xenbij ta chewa jawra ojer com q'uenc'o na ewq'uin.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Per camic com xquenba rmal c'ara' quenbij cana chewa. Camic quenmloja ruq'uin jtakyon pa wxin per next jun chewa ixix nc'axaj ta chwa: —¿Abar q'ue tzra' ncatba wa'?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Per jebnon ixix nojnak bis ruq'uin ewanm rmal jxenbij chewa.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Njelal jnemjon rbixic chewa ne ktzitzij wa'. Tak xtenel ela checjol c'ola utzlaj tak achnak nuc'om pa chewa. Perc che mquita quenba majo'n nkaj ta ewq'uin jun chic To'onel, per wquenba, anen quentkow ta rxin ewq'uin.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Tak xtkaj ta jun chic To'onel, bien nk'alsaj na chquewech wnak je ykula quec'u'x ruq'uin rwech ruch'lew chc'ola quil quemac quebnon. Com j-e' majo'n ykul ta quec'u'x wq'uin rmal c'ara' nuch'ob na chquewech che e aj-il e ajmac. Y jun chic samaj jnerebna' kaja, jara' nk'alsaj na bien chquewech wnak che anen ne rbeyal wa' nebnon chwech Ttixel com ja' Ttixel nuya' chwa chquenba tzra' abar c'ol wa' ja' y majo'n chic cnetz'et ta. Y c'o chna jun samaj nerebna' kaja To'onel, jara' bien nk'alsaj na chquewech wnak che Dios nuk'at na tzij chquij je e bnoy tak rtzilal com ja' rek'ton chic tzij tzrij diablo jnebnowa mandar wawe' chwech ruch'lew.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 — ausente —
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 — ausente —
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Anen c'o na je' achnak quenbij chewa per mesquier nch'obtaja ewmal xtenbij ta camic.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Tak xtpeta Espíritu Santo je nk'alsana ajni' ja' Dios jne ktzitzij wa' che Dios, ja' nc'ana ewxin y nk'alsaj bien chewech njelal nak kas mer rbanic Dios. Cara' xtuban com arja' mruyon ta nwankersaj nak xtbij, per nak nbixa tzra rmal Ttixel jara' nbij ja'. Y jun chic, nk'alsaj na chewech je' achnak jq'uemjana tbantaja.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Tak xtpeta Espíritu Santo jara' nuk'ij anen nerey-a' com arja' nuc'om pa nak c'ola nuk'a' tzra chnerk'alsaj chewech ixix.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Njelal achnak jc'ola ruq'uin Ttixel c'ola nuk'a' anen tzra, rmal c'ara' tak xenbij chewa che Espíritu Santo arja' nuc'om pa njelal nak c'ola nuk'a' tzra y nerk'alsaj chewech ixix nak je rbanic.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Xjurat chic quenc'je'a checjol y majo'n chic cnetz'et xta per mnim ta tiemp jmajo'n cnetz'et ta y cnetz'et na jmul chic. Cara' quenbij chewa com anen quenba ruq'uin Ttixel.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 C'jara' je' rdiscípulo xquemaj je' tzij chbil tak qui' y cawra necbij je'a: —¿Nak nbij tzij c'awa' je nbij chka che: —Xjurat chic quenc'je'a checjol y majo'n cnetz'et chic per mnim ta tiemp jmajo'n cnetz'et ta y cnetz'et na jmul chic, catak ra' nbij? Y jun chic nbij: —Cara' quenbij chewa com anen quenba ruq'uin Ttixel.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 ¿Nak nbij c'awa' tak nbij xjurat? Tak mesquier nch'obtaja kmal nak nbij.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ja' Jesús rutkin chic che ncajo' necc'axaj tzra nak rbanic tzij je nbij y xuya' rbeyal chquewech: —¿Ljara' newc'axaj chbil tak ewi' jxenbij chewa che xjurat chic quenc'je'a checjol y majo'n cnetz'et chic per mnim ta tiemp y cnetz'et na jmul chic?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ne ktzij wa' je xtenbij chewa, ixix nquixok' na nquixbison na per je wnak xruq'uin rwech ruch'lew ykul wa' quec'u'x arj-e' nquequicot na. Per mesque xquixbison na jara' bis chek q'uenjlal nq'uisa y nwanker na jun quicotemal rxin Dios ptak ewanm.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Cara' ajni' nuban jun ixak tak q'uemjana tec'je'a jun ch'it ral, arja' nutaj na pen rmal ruquiy com xerla' hor rxin che nec'je'a ral. Per jte'ej tak c'ol chic ral jara' majo'n chic nerkaj ta ruquiy pe rwá' je xk'axa tzrij. Mterkaj chic pe rwá' rmal quicotemal jc'o chic pranm com c'ol chic jun ch'it ch'uch' xuya' chwech ruch'lew.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Cara' c'a chewa ixix chka' camic, emjon bis per nkatz'et chna jmul kawech ewq'uin y ajni'la xtquixquicota rmal, per jun quicotemal next jun xtelsana chewa.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Tak xterla' k'ij c'jara' majo'n chic je' achnak xtewc'axaj ta chwa. Ne ktzitzij wa' je xtenbij chewa, nak xtec'utuj tzra Ttixel, we pnubi' anen nec'utuj wa' y ykula ec'u'x wq'uin che rc'utxic, arja' nuya' chewa.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Ajni' ebnon ta, majo'n ec'utun ta chpam oración pnubi' anen, per camic quenbij chewa, tc'utuj y nyataja chewa, cara' ta xteban ch-utz c'ara' xtnoj ta quicotemal rxin Dios ptak ewanm.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Njelal jawra jxenbij chewa c'ola je' c'ambal tzij xencsaj che rbixic jmajo'n xk'aljin ta chewech. Per nerla' na jun k'ij tak majo'n chic nc'atzin ta noktzijona chpam c'ambal tzij, c'jara' bien quenk'alsaj chewech nak rbanic Ttixel.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Tak xterla' k'ij, pnubi' anen nec'utuj wa' tzra Ttixel nak kas newajo'. Per majo'n quenbochij ta Ttixel chnuya' chewa nak nec'utuj tzra.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Arja' nuya' chewa com nquixrajo' rmal c'ara' nak nec'utuj nuya' chewa. Cara' nuban chewa com ixix cnewajo' y nenimaj chruq'uin Dios enpenak wa'.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Ruq'uin Ttixel enelnak twa' je enpenak wawe' chwech ruch'lew y camic quenya' cana ruch'lew, quenmloja chic wjic ruq'uin Ttixel.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Je' rdiscípulo cawra xecbij tzra: —Camic xekaja pkawá' nak xabij chka, jawra mjun c'ambal tzij ta.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Camic ch'obtanak chic kmal chatet awutkin njelal achnak, majo'n rilaj nekc'axaj je' achnak chawa com atet awutkin chic nak nkajo' nekc'axaj tak q'uemjana tekbij, rmal c'ara' neknimaj chruq'uin Dios atpenak wa'.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesús cawra xbij chca: —¿Le ktzitzij nenimaj chruq'uin Dios enpenak wa'?
31 Jesus respondeu:
32 Per nerla' na jun hor tak nuyon cneya' cana y jara' xyamer nerla' hor rxin che nbantaja. Jara' hor nech'or ewi', nquixnanmaja y nquixba ptak ewuchoch chixjujnel. Mesque cneya' cana, mnuyon ta quenc'je' cana com Ttixel arja' nc'ola wq'uin.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Njelal jawra xenbij chewa pjun chak'a' ch-utz c'ara' nyataja chewa quicotemal rxin Dios tak xjun ebnon wq'uin. Chwech jawra ruch'lew congan pen xtetaj na, per quixquicota com rtzilal rxin rwech ruch'lew arja' majo'n cwennak ta chwij, nanen wa' ench'ecmanak, cara' xbij Jesús chca rdiscípulo.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.