João 11
Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs VC
1 C'ol c'a jun acha Lázaro rubi', c'ola chpam tnamet Betania y lowlo' yawa'. Lázaro c'ola e c-e' rana', jun María rubi' y jun chic Marta rubi', ec'ola chka' chpam tnamet Betania.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Jara' María je xjupij perfume tzrij rkan Jesús y tzra resmal rwá' xusu' wa'.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 J-e' c'a María ruq'uin Marta jrenmal xquetak ela rbixic tzra Jesús y cawra xecbij ela: —Kjawal, je kxibal jnewajo' ewi' ruq'uin camic congan lowlo' yawa'.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Ja' Jesús tak xc'axaj jxebixa tzra cawra xbij: —Jyubil rc'an Lázaro majo'n cmic rec'mon ta, jrec'mon ta jara' che tzra' ntz'e't wa' che Dios congan rchuk'a' y nim ruk'ij, y chka' congan nya' na ruk'ij Rlec'wal Dios rmal.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jesús congan nquerajo' Marta ruq'uin María, chka' cxibal Lázaro.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Tak xekaja rbixic ruq'uin chcongan yawa' Lázaro xec'je' na c-e' k'ij tzra' abar c'ol wa'.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Tak xetz'kata c-e' k'ij rmal cawra xbij chca rdiscípulo: —Jo' komloj chic jmul chpam departamento Judea.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 J-e' rdiscípulo cawra xecbij tzra: —Maestro, j-e' wnak aj Israel xtzan abaj xcajo' ta xatccamsaj. ¿Nawajo' ncatemloj chic jmul tzra'?
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesús xuya' jun c'ambal tzij chquewech y cawra xbij chca: —¿Me cbeljuj tc'a hor sak nuya' k'ij? Tak pk'ij ncatbina majo'n nachak'ij ta awkan com k'ij sak rebnon tzra rwech ruch'lew.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Tak chak'a' ncatbina jara' nachak'ij awkan. Nbij tzij tak majo'n luz chpam awanm majo'n ncatecwin ta natzu' abey.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Tak xbitaja jawra rmal cawra xbij chic chca: —Kexbil Lázaro warnak chic per quenwajo' quenba ruq'uin y cnec'sa'.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 —Kjawal, we xwarnak jara' nbij tzij chnec'choja. Cara' xecbij rdiscípulo tzra.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Per Jesús tak xbij chwarnak Lázaro nbij tzij che xcoma, per j-e' rdiscípulo xquech'ob xjic wram rebnon y xlannak jurmaj.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 C'jara' Jesús xk'alsaj njelal chquewech: —Lázaro comnak chic.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Anen congan quenquicota tak en majo'n tzra' tak xcoma Lázaro per ewmal ixix tak quenbij cawra chewa. Jo' ekatz'ta' Lázaro perc chewa ixix c'ola utzlaj tak achnak rec'mon ta chewa chneyke'a más ec'u'x wq'uin.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Tomás jyu'x nbixa tzra, cawra xbij chca rexbil je rdiscípulo Jesús: —Jo' tzrij Jesús ch-utz c'ara' chajoj chka' nkocoma ruq'uin.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Tak xe'ekaja pe rtnamet Lázaro xbixa tzra Jesús che cji' k'ij mkun Lázaro chpam tuj.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Je tnamet Betania xchenkaj Jerusalén c'o wa', c'ol lala' jun oxi' kilómetro recjol ruq'uin.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 E q'uiy je' aj Israel e'ulnak cuq'uin Marta y María che nercyukba' quec'u'x rmal recmic cxibal.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Marta tak xc'axaj che xpeta Jesús xerec'lu', per María tz'bul cana pjay.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Marta tak xuc'ul Jesús cawra xbij tzra: —Wajaw, wext atc'ola kuq'uin mquita xcoma kxibal.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Per anen wutkin nak nac'utuj tzra Dios, Dios nuya'.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesús cawra xbij: —Axibal nc'astaja rwech.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Marta cawra xbij tzra: —Anen wutkin che nc'astaj na tak xtquec'astaja cnomki' pe rq'uisbal k'ij.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jesús cawra xbij tzra: —Per anen quenycowa cxin wnak chpam cmic, anen quenyowa utzlaj c'aslemal je rxin junlic. Nak ykula ruc'u'x wq'uin, mesque ncoma per jara' mjunlic ta, nec'se' chna jmul.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Y chka' nak c'c'as na camic y ykula ruc'u'x wq'uin jara' majo'n cmic tzrij, y nec'se'a rxin junlic. ¿Nanimaj njelal jxenbij chawa?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 —Quennimaj Wajaw, anen nniman chka' chatet at Cristo, at Rlec'wal Dios jbitanak cana ojer che npe na wawe' chwech ruch'lew. Cara' xbij Marta.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Ja' Marta tak xbitaja tzij rmal xba siq'uiy María jruchak'. Tak xekaja ruq'uin pnejkal xtzijona ruq'uin y cawra xbij tzra: —Xerkaja Maestro, ncatersiq'uij.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Ja' María tak xc'axaj xyictaj ela alnak y xba ruq'uin Jesús.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Ja' Jesús q'uemja'na toca chpam tnamet, q'ue tzra' c'ol wa' abar xc'u'l wa' rmal Marta.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 J-e' c'a aj Israel jec'ola pjay ruq'uin María eponnak chnecyukba' quec'u'x, tak xquetz'et che xyictaj ela alnak María j-e' chka' xeyictaj ela alnak y xetre'a tzrij, y cawra necbij chbil tak qui': —Tzra' nba wa' abar mkun wa' comnak, tzra' nbe'ok' wa'.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 María tak xekaja abar c'ol wa' Jesús y tak xutz'et, xexque'a chwech y cawra xbij tzra: —Wajaw, wext atc'ola kuq'uin mquita xcoma nxibal.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Ja' Jesús tak xutzu' María chcongan ok'ej remjon rij, y chka' jle' chic aj Israel je rexbil jetrena tzrij congan nque'ok'a, junwa' xuna' y congan xuk'ut ri' ranm rmal bis.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Y cawra xc'axaj chca: —¿Abar c'a emkun wa'? —Kajaw, jo' mpa', ekatz'ta'.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Jesús xok'a.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 J-e' c'a aj Israel tak xquetzu' Jesús remjon ok'ej cawra xecbij: —Tetz'ta' mpa', nk'alaj chcongan nrajo' Lázaro.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Per ec'ola nic'aj cawra necbij: —Wxecwina xujak rwech jun acha moy ¿le mxecwin tc'ara' xchumsaj Lázaro che mquita xcoma?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Wjic chic ja' Jesús junwa' xuna' rmal bis y xba abar mkun wa' Lázaro. C'ola jun jul c'ton chwech jun jyu', chpam mkun wa' y tz'apin ruchi' tzan jun nimlaj abaj.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 —Telsaj abaj, cara' xbij Jesús chca. Ja' Marta rana' comnak cawra xbij: —Wajaw, jala' chuw chic perc xuban cji' k'ij comnak.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 —¿Le mxenbij tc'a chawa, wneyke'a ec'u'x wq'uin netz'et che Dios congan rchuk'a' y nim ruk'ij?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 C'jara' xquelsaj abaj chuchi' jul abar mkun wa' comnak. Ja' Jesús xca'y chcaj y cawra xbij: —Nedta', anen quenmeltioxij chawa che xawc'axaj jxenc'utuj chawa.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Per anen wutkin che cnawc'axaj nak quenc'utuj chawa. Cawra quenbij chawa camic ch-utz c'ara' je' wnak jquemlon qui' camic necc'axaj nak nemjon rbixic chawa ch-utz c'ara' quencnimaj chatet attakyon ta wxin. Cara' xbij tzra Ttixel jc'ola chcaj.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Tak xbitaja tzij rmal Jesús xtzijon chic jmul, per ncow xtzijona y cawra xbij: —Lázaro, catel ta.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 C'jara' Lázaro xel ta per mcomnak xta. Je' ruk'a' y rkan btz'on pe tziak y ruplaj btz'on pjun su't. Y Jesús xbij: —Tecra' y tey-a' c'as tzra che nba.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 J-e' c'a aj Israel e quexbil María tak xquetz'et jxuban Jesús e q'uiy chca xeyke'a quec'u'x ruq'uin.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Per ec'ola jle' chca xeba cuq'uin aj fariseo, xecbij chca jmilagro xuban Jesús.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 J-e' c'a sacerdote e quexbil fariseo xecsiq'uij jle' chic e k'atbaltzij y cawra xecbij chca: —¿Nak nkaban camic? Jesús congan je' milagro remjon rij.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 We xtkaya' c'as tzra chnuban más milagro jara' mpen ta neyke'a quec'u'x che conjelal wnak ruq'uin. Tak xtbantaja cara' nyictaj ta nimlaj tnamet Roma, nretru' ktemplo ruq'uin ketnamet.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 C'ola nimlaj sacerdote ocnak jara' juna', rubi' Caifás, arja' cawra xbij: —Ixix tak majo'n achnak nquixecwina nechumij.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Xe mtch'obtaja ewmal che más na utz nko'ela xjun ncoma pkec'xiwach jara ajoj ok aj Israel que chwech nq'uisa nimlaj ketnamet, cara' xbij chca k'atbaltzij.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Ja' Caifás majo'n rnaben che Dios xbina tzra jtzij je xbij. Com arja' ocnak nimlaj sacerdote chpam jara' juna' rmal c'ara' xya'a tzra rmal Dios chxuya' pona rbixic chJesús ncom na pquecwent tnamet Israel.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Per mruyon ta precwent Israel ncom wa', arja' nquerumol na conjelal rlec'wal Dios je cchican qui' chwech ruch'lew ch-utz c'ara' xjun nuban chca conjelal.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Jara' k'ij xquemaj rch'obic je k'atbaltzij nak nqueban tzra Jesús che neccamsaj.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Rmal c'ara' Jesús majo'n kas txec'je' chic chquecjol aj Israel. Xba chpam jun tnamet chic, rubi' Efraín, chenkaj pona chuchi' chkilaj tak lwar. Tzra' xec'je' wa' e rexbil rdiscípulo.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Y xyamer nerla' k'ij rxin jun nimlaj nimk'ij, pascua rubi'. Tak q'uemja'na terla' k'ij rxin nimk'ij e q'uiy je' wnak xe'el ta chpam quetnamet, xeba chpam tnamet Jerusalén e bnoy jle' ccostumbre ch-utz c'ara' nque'oca e ch'ajch'oj ajni' nrajo' creligión.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Je' wnak jec'ola chpam nimlaj templo rxin Dios quemjon rconxic Jesús. Y quemjon rc'axic chbil tak qui': —¿Nak nech'ob ixix tzrij Jesús, le npeta bnoy nimk'ij o wmajo'n?
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 J-e' c'a cjefe sacerdote e quexbil aj fariseo quey-on chic jun orden jcawra nbij: —Nak wnak rutkin abar c'ol wa' Jesús tey-a' rbixic chka. Cara' xqueban ch-utz c'ara' nquechap Jesús y nquecsaj pcars.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.