Hebreus 9
Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NAA
1 Per jnabey chuminem bien bnon rbanic. Je' wnak c'ola mandamiento bin chca che nqueban che necyabej ruk'ij Dios. C'ola chka' jun ruchoch Dios per xe rxin rwech ruch'lew.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Xba'na ruchoch Dios, tz'um ruq'uin tziak ocnak. Xtz'apixa ruchi' tzra jun tziak y xk'o'ta rpam tzra jun chic tziak, c-e' cuarto xba'na tzra. Jawra xya'a chpam nabey cuarto: jun candelero, jun mes ruq'uin xquelway je nyonaxa chwech Dios. Jara' nabey cuarto lugar santo nbixa tzra.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Jrucab cuarto jc'ola tzrij tziak jk'otben rpam jara' santlaj lwar jmás nim ruk'ij nbixa tzra.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Y jawra xya'a chpam jrucab cuarto: jun rc'olibal pom puro oro ocnak y jun cax y-on oro tzrij jara' cax rxin chuminem nbixa tzra. Jawra c'ola chpam cax ra: xquelway rxin chcaj je nbixa tzra maná y c'lon chpam rc'ulibal oro ocnak, ch'me'y rxin Aarón je xwankera rjutay, ruq'uin tz'lem tak abaj jtz'ibtanak chwech nak xbij Dios tak xchumsaj chuminem.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Ec'ol c'a e c-e' querubín ebnon, jquexic' querpon cmujan rwá' cax. Jquerubín jara' rital che tzra' nec'je' wa' Dios. Je rwá' cax sachbal il mac nbixa tzra. Per camic majo'n quentzijon ta más tzrij jawrara.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Njelal jawrara jxenbij kaja chewa, tak chumtanak chic je' sacerdote arj-e' k'ij k'ij nque'oca chpam nabey cuarto che rbanic csamaj chwech Dios.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Jrucab cuarto xruyon nimlaj sacerdote noca chpam, per q'ue chjuna' noc wa' chpam. Arja' tak noca chpam rc'an recq'uiel chcop, y jara' quic' ntzujuj chwech Dios rmal ril rumac ja' y cxin wnak chka'.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Jawra jxenbij chewa ra c'ola nuc'ut chkawech je nk'alsaxa chkawech rmal Espíritu Santo. Jnabey cuarto tak q'uemjana tq'uisa ruk'ij q'ue tz'pal na chkawech santlaj lwar jabar c'o wa' Dios.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Jnabey cuarto jara' xrital, xe ejemplo rec'mom pa chka rxin jara' tiemp jremjon q'uisem. Ja ofrenda ruq'uin sacrificio jnectzujuj chwech Dios jara' majo'n rpoder xtchumsaj ta junlic canm wnak ch-utz c'ara' majo'n xtti'on xta.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Je xbixa chca che nqueban, jara' xe rxin quecuerpo, me rxin ta canm, ajni' tzra nak utz nti'ja y nak xjan nti'ja, y chka' nak je' tiemp nc'atzina che nquech'aj quek'a' ruq'uin ckan. Y xbixa chca c'jara' majo'n chic nqueban ta je' costumbre tak c'ola jun chuminem c'ac' je xtchumsaj na Dios prec'xiwach.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Per camic penak chic Cristo, arja' nimlaj sacerdote jc'amyon ta utzil jtzujun ta ojer rmal Dios. Je lwar abar nuban wa' rsamaj jara' jmer ruchoch Dios, más chna nim ruk'ij que chwech jabar xesmaj wa' e ojer tak sacerdote. Jruchoch Dios jabar nesmaj wa' Cristo majo'n bnon ta y me rxin ta rwech ruch'lew chka'.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Arja' junlic xoca chpam santlaj lwar chcaj y rc'an quic' je ntzujuj chwech Dios pkacwent, per jquic' mrecq'uiel ta cabra, me cxin ta wajquex je ch'tak ternero, jara' puro recq'uiel ja'. Cara' xuban chka, xokruto' rxin junlic pruk'a' il mac.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 C'ol nc'a rsamaj quic' cxin cabra ruq'uin cxin wajquex, y c'ola rsamaj chka' je rchajul jun ch'it vac. Jara' nya'a chquij wnak tak quebnon je' achnak xe xjan y nbixa chca che me e ch'ajch'oj ta. We nya'a chquij jara' nquech'ach'jara y nque'oca ch'ajch'oj.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Peor c'ara' recq'uiel Cristo jara' más chna nim rsamaj. Ja' Cristo arja' xtzujuj ri' chwech Dios y xcomsasa, xoca jun sacrificio per jun sacrificio jne bien tz'kat, y jxet-owa rxin che rbanic jawrara jara' Espíritu Santo je rxin junlic. Jrecq'uiel Cristo ajni'la nesmaja, nch'ach'jorsana bien kanm ch-utz c'ara' majo'n nti'on xta, y rmal c'ara' nokocwina nkaya' cana jkabnon je'a ja xe cmic rec'mon ta y nokosmaj chic precwent c'aslic Dios.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Rmal c'ara' tak yatanak tzra Cristo che arja' c'amyon ta jc'ac' chuminem je nquercosbej wnak chwech Dios. Rmal c'a jrecmic Cristo tak cuytanak chic il mac je xbantaja chpam chuminem jc'ola nabey. Y camic oksiq'uin rmal Dios che nokocwina nkawil utzil je rtzujun ta ojer, jara' herencia rxin Dios je rxin junlic.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Tac'a jun acha tak ncoma y we rebnon cana jun wuj rxin rmibil, we rbin cana chpam nak chu chca nja'ch wa' rmibil arja' q'ue ncom na tak c'jara' nja'cha rmibil.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Ja acha we c'c'as na mesquier necwina wuj chnujach mibil, per tak xcoma c'jara' noca wuj.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Cara' c'a tzra chka' jnabey chuminem je xchumsasa rmal Dios, c'jara' xoca chuminem tak c'ola quic' xucsasa.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Cara' xuban Moisés chka', nabey xuya' na rbixic njelal ley chca wnak jbin tzra rmal Dios che nbij, c'jara' xchicaj quic' tzrij jabar tz'ibtal wa' jley y chquij conjelal wnak chka'. Jquic' xucsaj jara' cxin wajquex je' ch'tak ternero ruq'uin cxin cabra, y xuyuj ruq'uin ya'. Je xchicbej quic', c'ola ch'it ruk'a' che' xucsaj rbin-an hisopo rexbil jle' lana quiek.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Tak xchictaja rmal c'jara' xbij chca wnak: —Jquic' jxenchicaj jala nuya' rseguro chuminem jbin chewa rmal Dios che nc'atzina nenimaj, cara' nbij chca.
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Y cara' xuban tzra ruchoch Dios y tzra njelal je nquecsaj je'a jnecyabej ruk'ij Dios, xchicaj quic' tzrij chka'.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Cara' tz'ibtanak chpam ley chka', nquic' wa' noca tak c'ola nch'ach'jorsasa, xjujun achnak jmajo'n quic' ta noca che nch'ach'jorsbexa. Wmajo'n quic' nti'x ta majo'n ra' cuybal il mac.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Rmal c'ara' tak nc'atzina che noca recq'uiel chcop che nch'ach'jorsbexa je' achnak jrechbal je' achnak jc'ola chcaj. Per tzra kas mer jc'ola chcaj je mrechbal ta, jara' nc'atzina jun sacrificio jmás chna wen que chwech recq'uiel chcop.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Jabar ocnak wa' Cristo camic me chpam ta jun ruchoch Dios jxe bnon xrechbal. Per kas mer chcaj ocnak wa', ne chwech Dios xekaj wa' y tzra' c'a c'ol wa' camic, ntajina nokrecsaj chwech Dios.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Je jle' chic nimlaj tak sacerdote arj-e' juna' juna' nxe'oc wa' chpam santlaj lwar che rtzujxic quic' per me quecq'uiel ta j-e'. Per Cristo mcara' ta rebnon, arja' majo'n ntzujuj ta ri' che ncomsas ta chcamul oxmul.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Wexte cara' rebnon, ajru' tiemp wankernak ta rwech ruch'lew q'uiy mul ta ra' comsan ta. Per jxuban, xe jmul xpeta, xtzujuj ri' che xcomsasa pkacwent, y jrecmic jara' xchupbej kil kamac konjelal. Je tiemp je xpe wa', tzra' xertz'katsaj wa' je' tiemp je rchumin ta Dios ojer.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ajni' chca wnak arj-e' queyben cmic y xe jmul nquecoma, mcamul oxmul ta. Jc'ola chquewech jara' k'toj tzij jq'uemjana tba'na chquij.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Cara' c'a tzra Cristo chka', mq'uiylaj mul ta xcoma tak xcomsasa pkacwent. Xe jmul xcoma per ok q'uiy xokruto', xrejkaj kil kamac chwech Dios y xuchup. Arja' npe chna jmul per me rmal xta che nrejkaj il mac, npe chna ch-utz c'ara' che nokruto' junlic konjelal ajoj jnokquicota chreybxic.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.