Hebreus 11
Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NVI
1 Jyukbal c'u'x cawra rbanic ra: wc'ola jun achnak ykula kac'u'x ruq'uin jara' ne nkeybej wa' y bien kutkin che nekawla' na, y chka' wc'ola jun achnak jmajo'n ntz'ettaj ta ruq'uin kk'awech per we ykula kac'u'x ruq'uin jara' bien kutkin chc'ola mesque majo'n ntz'ettaj ta.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Je' kti't kamma' ojer, rmal yukbal quec'u'x ruq'uin Dios tak wen xetz'e'ta rmal ja' Dios.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Ajoj chka', rmal yukbal kac'u'x ruq'uin Dios tak ch'obtanak kmal jxuban ja' Dios tak xchumsaj rwech ruch'lew ruq'uin caj, y jtzij je xbij jara' xchumsbej. Cara' c'a rbanic, Dios xjic xbij pona tzij y jara' tzij xoca che xchumsbej, mjara' ta xchumsbej je ntz'ettaja ruq'uin kk'awech.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Abel chka', rmal yukbal ruc'u'x ruq'uin Dios tak más chna wen sacrificio jxtzujuj tzra Dios que chwech je xtzujuxa rmal Caín. Ja' Dios utz xutz'et sacrificio rxin Abel y xuc'om tzra, y tzra' c'a nkatz'et wa' che ja' Abel wen xtz'e'ta rmal Dios. Majo'n chek tcara' xba'na cara' tzra per rmal yukbal ruc'u'x. Mesque comnak chic Abel per rmal yukbal ruc'u'x ruq'uin Dios nela com ajni' ne ntzijon na kuq'uin camic ra.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Enoc chka', rmal yukbal ruc'u'x ruq'uin Dios tak xyataja tzra che majo'n xk'ax ta chpam cmic y chek q'uenjlal xsa'cha wawe' chwech ruch'lew com Dios xec'mow ela rxin chcaj. Com ja' Dios congan xquicota tzrij Enoc wawe' chwech ruch'lew rmal c'ara' tak xuban cara' tzra, ajni' tz'ibtanak cana.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Wmajo'n yukbal ac'u'x ruq'uin ja' Dios jara' majo'n wen ta xtutz'et ac'aslemal. Wc'ola agan ncatki'l oca ruq'uin Dios nc'atzina chawa jawra c-e' ra: jun, nanimaj chc'ola Dios, y jun chic, nanimaj chja' Dios c'ola rtojbalil nuya' chawa wnacanoj.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Noé chka', rmal yukbal ruc'u'x ruq'uin Dios arja' xnimaj Dios tak xbixa tzra chc'ola jun juicio penak. Arja' xnimaj mesque q'uemjana tutz'et juicio jpenak. Rmal c'a yukbal ruc'u'x tak xuban jun nimlaj barc, xe'oca chpam e rexbil conjelal jec'ola pruchoch, cara' xqueban xetotaja chpam juicio. Tzra' c'a nkatz'et wa' jmajo'n xeniman ta ne pquil wa' xba'na chca che xecomsasa. Noé xeyke'a ruc'u'x ruq'uin Dios rmal c'ara' tak xyataja tzra che xc'aj rbeyal rxin Dios, com cara' nuban ja' Dios chawa tak neyke'a ac'u'x ruq'uin.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abraham chka', rmal yukbal ruc'u'x ruq'uin Dios tak xnimaj Dios. Jara' tak xnimaj je xbixa tzra rmal Dios che nel ela y nba chpam jun chic nación je xtya' na tzra com herencia. Arja' xnimana y xba mesque mrutkin ta nak lwar xtba wa'.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Tak xekaja chpam nación xtzujuxa tzra che tzra' nec'je' wa' mesque mretnamet ta, per rmal yukbal ruc'u'x ruq'uin Dios tak xuban cara'. Xec'je' na ruq'uin Isaac y Jacob chpam jay jtz'u'm ocnak. Arj-e' chka' xtzujuxa chca ajni' xtzujuxa tzra Abraham.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Jtnamet kas reyben Abraham jara' tnamet rxin chcaj jc'ola jun rcimient-il jne rxin junlic, jara' tnamet Dios xchumsana y Dios xebnowa.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Sara jrexkayil Abraham c'ola yukbal ruc'u'x ruq'uin Dios chka' y rmal c'ara' tak xyataja tzra rmal Dios che xoc na jun te'ej mesque congan ri'j chic y majo'n alanem tzrij, per xalex na jun ral. Xeyke'a ruc'u'x ruq'uin Dios, rutkin je ntzujuj nnuya' wa' rmal c'ara' tak xyataja tzra ch'it ral.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Cara' c'a xuban Abraham mesque congan ch'it ri'j chic per xyataj na tzra che xec'je' na jun rlec'wal, y xec'je' na riy rumam chka', congan xquesop qui' y congan pen nque'eltaj wa' ajni' ch'umil jec'ola chcaj, e ajni' senyi' jc'ola chuchi' tak mar.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 J-era' wnak tak xecoma q'uemjana tquewil jtzujun chca rmal Dios, per mesque q'uemjana tquewil per ne ykul na quec'u'x ruq'uin Dios je xtzujuj chca ne nuya' wa'. Je nquena' kaja ptak canm ajni' ec'ol pon chic ruq'uin je xtzujuj chca y congan nquequicot pona tzrij. Cawra necbij ra: —Majo'n jun ketnamet wawe' ra chwech ruch'lew, xe k'xanem nkaban chwech, cara' necbij.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Tak cara' nabij, tzra' c'a nc'axax wa' q'ue amjon na rconxic jun tnamet jkas mer tnamet awxin.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Je tnamet abar e'elnak twa' nabey, wexte quech'bon che tzra' nquemloj twa' xecwin tc'ara' xemloja, per mcara' ta quech'bon.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Per jmer quetnamet jkas nel ta quec'u'x tzrij jara' más chna wen, jara' tnamet rxin chcaj. Ja' Dios majo'n jun twa' nuna' nbij che arja' Dios cxin com c'ola jun quetnamet rchumsan jkas mer quetnamet.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Abraham, rmal yukbal ruc'u'x ruq'uin Dios tak xnimana tak xba'na probar rmal Dios, jara' tak xtzujuj chwech Dios Isaac je rlec'wal y xyamer xcomsaj. Ja' Abraham conform ntzujuj rlec'wal chpam cmic mesque njun oca, per utz tc'ara' mquita tzujun chic tzra rmal Dios chcongan nquesop na qui' riy rumam,
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 utz tc'ara' mquita bin chic tzra chja' Isaac nespowa cxin riy rumam.
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Per cawra xuch'ob kaja Abraham ra: —Dios mesque xtcomsaj wlec'wal per necwina nc'asba' chic jmul chpam cmic, cara' xuch'ob kaja. Y cara' xuban rlec'wal, xyataj chic jmul tzra, ajni' xk'axa chpam cmic y com ajni' xc'astaja.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Ja' Isaac chka', rmal yukbal ruc'u'x ruq'uin Dios tak xeruban cana bendecir Jacob ruq'uin Esaú, jara' tak xk'alsaj cana chquewech nak q'uemjana tbantaja.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Tak xyamer ncoma Jacob arja' chka' rmal yukbal ruc'u'x ruq'uin Dios tak xeruban cana bendecir ja e c-e' rlec'wal José. Arja' rc'an ch'it rech'me'y, jara' xechpowa rxin y xexque' kaja y xuya' ruk'ij Dios.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Tak xyamer ncoma José arja' chka' rmal yukbal ruc'u'x ruq'uin Dios tak xbij cana chca rch'alal che nerla' na jun k'ij tak xtque'el ela tnamet Israelchpam Egipto: —Jara' k'ij tak xtquixel ela nec'om el na nbakil anen chka', cara' xbij cana José chca.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Jredta' rute' Moisés chka' c'ola yukbal quec'u'x ruq'uin Dios, y rmal c'ara' tak xalexa Moisés xtotaja pruk'a' rey. Com ja' rey c'ola jun orden rey-on per arj-e' majo'n xecxibej ta qui' chwech. Xquetz'et ch'it clec'wal congan ch'it wen rmal c'ara' oxi' ic' xecwiwaj chwech rey.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Ja' Moisés xba'na tzra rmal rmi'al rey Faraón com ajni' ch'it quilaj ral y congan nim ruk'ij. Per Moisés tak xoca acha majo'n xpoknaj ta xuya' cana. Rmal yukbal ruc'u'x ruq'uin Dios tak majo'n xpoknaj ta xuya' cana.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Xerexbilaj retnamet Dios chpam lowlo'. Cawra xuch'ob kaja ja' Moisés: —Más na wen quenwexbilaj retnamet Dios chpam lowlo' que chwech quenxbilaj aj Egipto chpam quicotemal je x-il mac rec'mon ta y xe nk'axa chka'.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Más na vale quentaj lowlo' rmal Cristo chwech je xtench'ec ta njelal mibil jc'ola chpam Egipto, cara' nbij kaja. Arja' kas tz'el pona rwech tzrij rtojbalil je nya' na tzra rmal Dios rmal c'ara' tak cara' xuch'ob.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Rmal yukbal ruc'u'x ruq'uin Dios tak xel ela chpam Egipto, majo'n xxibej ta ri' chwech rey mesque ja' rey congan xyictaja ryiwal. Cow xpe'a, rutkin che Dios c'ola ruq'uin, xuban com ajni' xutz'et rwech Dios mesque Dios majo'n ntz'ettaj ta.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Ja' Moisés, rmal yukbal ruc'u'x ruq'uin Dios tak xuc'ul jnimk'ij rbin-an pascua. Rmal yukbal ruc'u'x chka' tak cawra xbij chca wnak ra: —Tchicaj recq'uiel jun carne'l chi' tak chijay rxin ewuchoch. Cara' ta neban ch-utz c'ara' tak xtpet ángel che ccomsic al-i' je nabey tak al majo'n nquercomsaj ta ewlec'wal ixix, cara' xbij chca.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 J-e' aj Israel chka', rmal yukbal quec'u'x ruq'uin Dios tak xecwina xek'axa chpam nimlaj ya' rbin-an quiek mar per nmajo'n xech'ke' ta jtz'it, com ajni' jun chkilaj bey xek'ax wa'. Per aj Egipto xek'ax arj-e' chka' per xejik' kaja chpam mar.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 J-e' aj Israel, rmal yukbal quec'u'x ruq'uin Dios tak xba ptak ulew nimlaj tz'ak je rsutin ri' tzrij tnamet rbin-an Jericó. Chpam wku' k'ij xqueya' volt tzrij tz'ak, y tak xetz'kata y-oj volt cmal xba tz'ak ptak ulew.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Jixak ja aj Jericó rbin-an Raab jitzel rc'aslemal nabey, arja' c'ola yukbal ruc'u'x ruq'uin Dios chka'. Arja' xeruto' soldado je aj Israel jxe'ekaja pJericó chnequebna' probar tnamet per xe pnalak' xe'ekaj wa'. Rahab wen cc'ulic xuban, xerucsaj pruchoch, y rmal yukbal ruc'u'x tak majo'n xcomsas ta per xecomsasa je' rwinak aj Jericó com arj-e' majo'n xecnimaj ta Dios.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Y ec'o na más wnak quey-on cana jun utzlaj ejemplo chkawech tzrij yukbal quec'u'x ruq'uin Dios per mesquier nuya' tiemp chwa xtentzijon ta chquij, ajni' chca Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel y chca jle' chic profeta.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Arj-e' chka' rmal yukbal quec'u'x ruq'uin Dios tak xyataja chca che xequech'ec je' gobierno je nquetzelana cxin, rmal c'ara' tak utz xqueban che cc'axic wnak y rmal c'ara' chka' tak xquewil nic'aj je' rtzujun ta ojer Dios. Rmal yukbal quec'u'x chka' tak xecwina xectz'apij quechi' cój.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Rmal c'ara' chka' tak majo'n achnak xoca chca tak xeya'a pk'ak', majo'n xec'at ta. Rmal c'ara' chka' tak xecwina xqueto' qui' pquek'a' wnak je xcajo' ta xeccomsaj tzan espada. Tak nmajo'n cchuk'a' xyataja chca cchuk'a', cow xepe'a chpam ch'oj y xecwina xequelsaj ela je' wnak je nquetzelana cxin je nquerch'ojina cuq'uin chpam quetnamet.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Ec'ola je' ixki' chka' rmal yukbal quec'u'x ruq'uin Dios tak xyataja chca che xec'astaja cnomki' cuq'uin. Ec'ola jle' chic wnak, rmal yukbal quec'u'x tak xecha'pa y más chna lowlo' rpoknal xba'na chca y xbixa chca che nquesak'pix ela per we nqueya' cana Dios. Per arj-e' majo'n xeniman ta: —Mejor nokcomsasa, cara' xecbij. Cara' xqueban ch-utz c'ara' che nquewil c'aslemal jmás utz chna.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Ec'ola jcongan xetz'u'ja, xeyo'k'a, xech'a'ya tzra tak asiar, y chka' xeba'c'a ptak cadena y xecsasa ptak cars.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Ec'ola xecomsasa tzan abaj. Ec'ola xekupixa tzan tak sierra. Ajni'la xeba'na pors che nqueya' cana yukbal quec'u'x ruq'uin Dios. Ec'ola xecomsasa tzan tak espada. Ec'ola xexle'a xejte'a ptak je' lwar y ctz'umal carne'l y xe ctz'umal cabra xquecsaj chquij y majo'n achnak nectzukbej qui', congan lowlo' xba'na chca y congan lowlo' cc'aslemal.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Je' wnak jmajo'n cgan tzrij Dios arj-e' myatanak ta chca xtquec'je' ta chquecjol. Congan lowlo' xqueban, xebin na ptak chkilaj tak lwar, xebin na chwech tak jyu', xec'je' na ptak jul.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Arj-e' conjelal rmal yukbal quec'u'x ruq'uin Dios tak congan wen xetz'e'ta rmal Dios. Per jara' tiemp mesque utz xetz'e'ta per q'uemjana tquewil tzra' je rtzujun ta ojer Dios.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Arj-e' xqueybej na che nquewil com ja' Dios arja' rech'bon ta che chpam katiemp ajoj nwankersaj wa' jc'ac' chuminem jmás na wen. Cara' xuban ch-utz c'ara' chjunam nyataja chka konjelal jtotanem, per jun totanem bien tz'kat, me j-e' ta xewlowa chkawech nabey mul.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.