Gálatas 4

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cawra rbanic wch'alal. Jun alc'walxel tak c'co'l na jara' majo'n nja'ch ta alnak reherencia per arja' xajni' jun ch'it mos. Majo'n achnak nja'cha tzra nchanim mesque ne rxin njelal, per nerla' na jun tiemp che nja'cha tzra.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Per ec'ola epa'l tzrij je rlec'walxel che necchjalbej y nqueban cwent herencia. C'jara' nja'cha herencia tzra rlec'walxel tak nerla' tiemp jchumsan rmal Ttixel jnebnowa chuminem.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Y cara' chka ajoj chka' nabey ok ajni' ch'tak ac'ala', xokc'je' na pruk'a' jle' costumbre jxe nk'axa ruk'ij.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Per Dios tak xetz'kata tiemp je rchumsan ta, xutak ta Cristo je Rlec'wal. Xalexa Rlec'wal Dios churuk'a' jun ixak y xec'je' na pruk'a' ley je y-on cana tzra Moisés ojer rmal Dios.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Cara' xuban Dios ch-utz c'ara' xokrelsaj libre jxokoc'je'a pruk'a' ley y rmal c'ara' nuban chka ok quilaj rlec'wal.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Com ix alc'walxela' chic rmal c'ara' tak Dios retkon ta Espíritu Santo rxin Rlec'wal ptak ewanm, y cawra nbij kaja ja' Espíritu Santo ptak ewanm: —Quilaj Nedta', cara' tbij tzra Dios.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Rmal c'ara' mix ajni' xta ix mos, ix alc'walxela' chic, rmal c'ara' c'o chic ek'a' tzrij herencia rxin Dios, per rmal Cristo tak bnon cara' chewa.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Per nabey tak q'uemjana tewutkij rwech Dios xixc'je' na pquek'a' je' tioxa', xe'ecsaj com ajni' e dios per me ktzij ta che e dios.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Jcamic ewutkin chic rwech Dios, o kas mer rbeyal, ja' xutkina ewech nabey mul, per ¿nak c'a emjon rch'obic tak nquixemloja chic jmul chewij com nquixtajina nenimaj chic jle' costumbre jq'uisnak chic retiemp, per jara' majo'n totanem y majo'n utzil rec'mom pa chewa? Per c'ol tak egan nquixoc chic jmul pruk'a'.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ntak ruq'uin jle' chic nimk'ij ykul chwa' ec'u'x.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Anen quenxibej wi' ewmal, mal-il xmajo'n noc wa' che ncongan necsan nchuk'a' che etojxic.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Wch'alal, tebna' jun utzil, tebna' cara' ajni' nebnon anen com anen enocnak com en ajni' en ewinak jme ix aj Israel ta. Tak xenc'je'a checjol nmajo'n achnak itzel ta xeban chwa.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Ixix bien ewutkin che xe rmal jun yubil xenkajbej rmal c'ara' tak xenc'je' na checjol, xe rmal ra' yubil kas xenya' rbixic utzlaj tzij rxin Jesucristo chewa nabey mul.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Jara' yubil congan lowlo' xuban chwa per ixix majo'n itzel ta xnetz'et, majo'n xnesaluj el ta. Jxeban chwa, njelal ec'u'x y njelal ewanm xnec'ul, xeban chwa en ajni' jun ángel rxin Dios, xeban chwa en ajni' Jesucristo.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Congan xixquicota chwij tzra'. Wexte xixcwina xec'ot pta ek'awech tzra' wutkin che xewajo' ta che xeya' pta chwa. ¿Per camic abar tzra' xoc wa' jara' quicotemal?
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Per jxenbij chewa chpam jawra carta ra nrubey wa', mtech'ob ta chwij che en ec'lel chic, mcara' ta.
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Per jq'ue wnak je nqueyjowa ewxin arj-e' ne ktzij wa' chcongan nel ta quec'u'x chewij per xquewech nquec'om chewa. Je ncajo' chewa che neya' cana tijonem jxenya' anen chewa y chquij chic j-e' nel twa' ec'u'x.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Nrubey wa' wc'ola jun nel ta ruc'u'x chewij per xerwara' we utzil nrajo' chewa, per cara' ta nuban njelal tiemp y mruyon ta ra' tak enc'ola anen ewq'uin.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Quilaj tak wlec'wal, jmul chic enmajtanak rmal rpoknal ewmal ixix. Ajni' tzra jun ixak tak q'uemjana talexa ral arja' nmajtaja rmal jun rpoknal, y cara' c'a chwa anen chka' congan nti'ona chwa che reybxic nak k'ij xtq'uiya Cristo ptak ewanm.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Kas ta enc'o pon chic ewq'uin camic ra, kas ta pnejkal quench'ob chewech njelal nak rbanic. Per camic mtecneya nmal nak quenbij chic chewa.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Camic quenwajo' quenc'axaj chewa ixix jc'ola egan nquixc'je'a pruk'a' ley. ¿Lme wutkin tc'a nak rbanic ley?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Anen quench'ob chewech nak rbanic ley. Ajni' tz'ibtanak cana chpam rtzojbal Dios ec'ola e c-e' rlec'wal Abraham, jun xec'je'a chuk'a' aj-ic' y jun chic xec'je'a churuk'a' rexkayil. Ja aj ic' jara' xe esclava pruk'a' Abraham per rexkayil arja' libre.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Jral ixak esclava arja' chek jic xalexa per jral ja ixak libre arja' tzujun cana tzra Abraham rmal Dios.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Jara' nekc'ambej tzij tzrij c-e' chuminem. Jun chuminem c'ola jun jyu' rbin-an Sinaí jabar xchumsas wa' per jara' chuminem nquerwankersaj jle' wnak ja xe esclavo nque'oc wa'. Jun chic chuminem tzra' xchumsas wa' chpam jun tnamet rbin-an Jerusalén per jun tnamet jc'ola chcaj. Je jyu' rbin-an Sinaí precwent Arabia c'o wa' y tzra' xchumsas wa' ley, jara' nekc'ambej tzij tzrij ixak esclava rbin-an Agar. Jara' nekc'ambej tzij tzrij chka' je tnamet Jerusalén per jun tnamet jc'ola chwech ruch'lew camic, com je' wnak ja aj Jerusalén camic xe e ajni' esclavo. Per jun chic Jerusalén jc'ola chcaj jara' majo'n esclava ta, jara' libre. Jara' kate' che nimlaj konjelal je ykula kac'u'x ruq'uin Jesucristo.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 — ausente —
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Ajni' tz'ibtanak cana chpam rtzojbal Dios jcawra nbij ra: —Atet jmajo'n awal, catquicota. Catquicota mesque majo'n alanem chawij. Com ja ixak je y-on cana rmal rechjil nerla' na jun k'ij tak ncongan je' ral xquec'je'a churuk'a' que chwech ixak jc'ola rechjil ruq'uin, cara' nbij.
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Wch'alal, ajoj ok rlec'wal chic Dios rmal je rtzujun cana ojer, xok junam chic ruq'uin Isaac com arja' mchek txalexa per tzujun cana tzra Abraham rmal Dios.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Per je alc'walxel ja chek xalexa arja' itzel xuban tzra alc'walxel jtzujun cana jxalexa rmal Espíritu Santo. Y cara' nba'na chka ajoj camic chka'.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Per bien tewc'axaj rtzojbal Dios jcawrara nbij: —Tsaluj ela ixak esclava che c-e' ruq'uin ral. Com jral ixak libre c'ola jun herencia nyataj na tzra, per ral ixak esclava jara' majo'n herencia nyataja tzra. Cara' nbij.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Cara' rbanic wch'alal, ajoj me ok ral ta ixak esclava, ok ral ixak libre.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.