Gálatas 2

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs BKJ

Sair da comparação
1 C'catorce chic juna' tak xenba chic jmul pJerusalén wexbil Bernabé, y xkac'om ela Tito chka'.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Dios xk'alsana chenwech chquenban jawra viaje. Tak xokekaja pJerusalén xench'ob chquewech kch'alal je más nmak quek'ij chquecjol je' kch'alal nak rbanic utzlaj tzij rxin Jesucristo jnemjon rbixic chca wnak jme aj Israel ta, per tak xench'ob chquewech xekyonaj ki' cuq'uin. Cara' xenban ch-utz c'ara' nkac'om ki' cuq'uin y che mtyojtaja rsamaj Dios jnebnon chic y chka' jsamaj jq'uemjana tenban.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Arj-e' xch'obtaja cmal jxenbij chca com Tito jwexbil arja' me aj Israel ta y xa tra xba'na pors tzra che nba'na circuncidar, per me xyataj ta c'as chca che xqueban circuncidar.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Xa tra xba'na pors tzra cmal jle' wnak je kch'alal nbixa chca, per me ktzij ta che e kch'alal. Arj-e' pnejkal xe'oca chkacjol, ncajo' nokqueban probar y nokqueyoj com ajoj kniman che okelsan chic libre pruk'a' rley Dios jtz'ibtanak rmal Moisés com xjun kabnon chic ruq'uin Jesucristo. Per arj-e' xcajo' ta xokquecsaj chic jmul pruk'a' ley.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Per ajoj nexte jtz'it xeknimaj je ncajo' chka, majo'n xeknimaj ta per ewmal ixix ch-utz c'ara' jutzlaj tzij rxin Jesucristo majo'n nq'uextaj ta rbixic tak nc'u'ta chewech.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Xoktzijona cuq'uin kch'alal jmás nmak quek'ij nquetz'e'ta cmal jle' chic, per chwa anen xe junam we nmak quek'ij o wmajo'n nmak ta quek'ij com Dios arja' majo'n jun utz ta nutz'et y jun chic itzel ta nutz'et. Y tak xoktzijona cuq'uin nmajo'n achnak xecbij chwa jq'uemjana tk'alsaxa chenwech rmal Dios tzra'.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Per je xqueban chka congan xequicota chkij. Com arj-e' bien xch'obtaja cmal che Dios rey-on chnukul anen chquenya' rbixic utzlaj tzij rxin Jesucristo chca wnak jme aj Israel ta com ajni' rey-on chrukul Pedro che arja' nuya' rbixic chca kwinak je aj Israel.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Bien xch'obtaja cmal com arj-e' bien k'alaj chic chquewech chcongan xesmaja Dios tak xenya' rbixic utzlaj tzij chca wnak jme aj Israel ta, ajni' xuban Pedro congan xesmaja Dios tak xuya' rbixic chca aj Israel y cara' xuban chwa anen chka'.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Jacobo, Pedro ruq'uin Juan arj-e' xetz'e'ta che epa'la chquij kch'alal y xch'obtaja cmal nak rbanic samaj jxencochij tzra Dios, y c'jara' xquechap kak'a' ok c-e' ruq'uin Bernabé jara' xecc'utbej che xjunam kabnon cuq'uin. Xjun xkach'ob cuq'uin, ajoj nokosmaja chquecjol jme aj Israel ta y j-e' nquesmaja chquecjol aj Israel.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Xjara' xqueban recomendar chka che majo'n nquekmestaj ta je' mibi', per anen nc'ola ngan quenuto' jc'ola cnecesidad.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Per Pedro tak xekaja p-Antioquía c'ola jun achnak xuban jme rbeyal ta y xench'ojquij tzra, per ne tzra ja' xenbij wa'.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Jril jxuban tak ec'ola jle' ach-i' xekaja p-Antioquía, jle' ach-i' jetkon ela rmal Jacobo. Tak xe'ekaja majo'n chic xwa' ta Pedro cuq'uin kch'alal jme aj Israel ta per jxuban pnejkal y pnejkal xel ela chquecjol. Cara' xuban com xxibej ri' chquewech kwinak aj Israel jnecch'ojquij che nqueba'n na circuncidar kch'alal jme aj Israel ta.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Xe c-e' ruplaj xuban ja' Pedro y cara' xqueban jle' chic kch'alal ja aj Israel, y peor Bernabé arja' nxuya' ri' chquewech chka', ajni' xqueban j-e' ncara' xuban ja' chka'.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Anen tak xch'obtaja nmal chmajo'n nuc'om ta ri' ruq'uin utzlaj tzij rxin Jesucristo je nqueban c'jara' xench'ojquij tzra Pedro, per ne chquewech conjelal y cawra xenbij tzra: —Jxaban chca kch'alal jme aj Israel ta, je nquech'ob j-e' che npors noca kcostumbre ajoj ja ok aj Israel. ¿Nak tzra tak xaban cara'? Per utz tc'ara' che mquita xe'awexbilaj nabey mul, xatwa' wan cuq'uin mesque at aj Israel. Utz tc'ara' che mquita xawajo' nabey che mteyke' chic ac'u'x ruq'uin ley.
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Ajoj ch'obtanak chic kmal che xe rmal neyke'a ac'u'x ruq'uin Jesucristo tak Dios nbij chawa che awc'an rbeyal rxin Dios, me rmal ta rley Dios kas xtaban cumplir tak Dios nbij cara' chawa. Ajoj mesque ok aj Israel per ruq'uin Jesucristo ykul chwa' kac'u'x che nekc'aj rbeyal rxin Dios, per me rmal ta ley kas xtkaban ta cumplir che nekc'aj jawra rbeyal com nmajo'n jun wnak xtuwil ta jawra rbeyal rxin Dios xe rmal ley kas xtuban ta cumplir. Cara' kabnon ja ne pkalxic wa' che ok aj Israel. Ajoj ok aj Israel, cara' kas nekbij, y c'mannak chka chnekbij che mok junam ta cuq'uin jme aj Israel ta com arj-e' majo'n rley Dios cuq'uin, xe aj-il ajmac, cara' nekbij chca.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 — ausente —
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Per ajoj we nkajo' nekc'aj rbeyal rxin Dios per we rmal xjun nkaban ruq'uin Cristo tak nkaban cara' jara' majo'n neyke' xta kac'u'x ruq'uin chic ley, xok junam c'a cuq'uin jme aj Israel ta, xok aj-il xok ajmac chka'. Wcara' rbanic ¿le nbij tzij ra che x-il mac xuya' cana Cristo chkij? Mcara' ta.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Per anen wquenwajo' che mteyke' chic nuc'u'x ruq'uin ley per wquenmaj chic jmul rya'ic ruk'ij ley chquewech wnak jara' en aj-il en ajmac quenela chwech ley.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Cara' quenbij chawa com anen rmal ley tak xcomsasa tzbuklaj c'aslemal jnewc'an nabey, xenel libre pruk'a' ley ch-utz c'ara' xtenmaj chic jun c'aslemal c'ac' pruk'a' Dios.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Je chwa anen, anen jun xencamsasa ruq'uin Cristo chwech cruz. Jc'aslemal jnewc'an chic camic jara' me wxin xta anen, ma anen xta enc'asla, Cristo chic c'asla pwanm. Jyukbal nuc'u'x ruq'uin Cristo je Rlec'wal Dios jara' c'ayon chic wxin chpam jawra c'aslemal jnewc'an wawe' chwech ruch'lew. Ajni'la quenrajo' com arja' majo'n xpoknaj ta xuya' ri' pe cmic nmal anen.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Cara' c'a rbanic jutzil je rsipan Dios chka y m-utz ta xtenban ta tzra com ajni' majo'n rsamaj. Cara' quenbij chawa com Dios wexte rmal ley tak nbij chka che kc'an rbeyal rxin Dios mquita xc'atzina ra xcomsasa Cristo che kto'ic. Cara' xenbij tzra Pedro.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.