Atos 9
Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NAA
1 Ja' Saulo congan ryiwal chca kch'alal y remjon rconxic nak nuban chca che nquercamsaj. Rmal c'ara' tak xba ruq'uin nimlaj sacerdote.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Tak xekaja ruq'uin cawra xbij tzra: —Ttz'ibaj nic'aj carta y naya' ela chwa che cnebna' presentar ptak jay rxin molbal ri'il jc'ola chpam tnamet Damasco ch-utz c'ara' quencwina cnecanoj je' wnak je cniman chic Jesús, y tak xtquenuwil quenucsaj pcars che ach-i' y che ixki' y quenuc'om pa wawe' pJerusalén. Cara' xbij ja' Saulo.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Y cara' xuban xba chpam tnamet Damasco. Kas remjon binem y xchenkaj chic c'o wa' tnamet tak chek q'uenjlal c'ola jun luz xkaj ta chcaj y xuq'uiek ri' ruch'ab tzrij.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Xkaja chuch'lew rmal luz y c'ola jun kul xtzijon ta y cawra xbij: —Saulo, Saulo ¿nak tzra tak naban lowlo' chwa? Cara' xbixa tzra.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 —¿At achnak wnak c'a atet wajaw? xbij ja' Saulo. —Anen en Jesús, chwa anen amjon wa' rij lowlo'. Xayon nacamsaj kaja awi' ajni' nuban jun chcop tak ruyon nerquiraj rwá' chwech jun che' ch'ut rutza'm, cara' naban atet. Cara' xbixa tzra.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Ja' Saulo congan nberbeta y congan xel ta ranm je xbixa tzra: —Wajaw ¿nak nawajo' chwa chquenban? Cara' xbij tzra Jesús. —Catyictaja, jat chpam tnamet jc'ola chenkaj, tzra' nbix wa' chawa nak xtaban. Cara' xbixa tzra rmal Kajaw Jesús.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 E rexbil Saulo congan xecxibej qui' com xecc'axaj jun kul je xtzijona per majo'n xecwin ta xquetz'et nak xtzijona.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ja' Saulo xyictaja pnulew per majo'n chic nca'y ta, xoca moy. Rmal c'ara' xcha'p ela ruk'a' y xec'mar ela chpam tnamet Damasco.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Oxi' k'ij xoca moy y majo'n achnak xutaj.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 C'ola jun kch'alal chpam tnamet Damasco Ananías rubi'. Ja' Kjawal Jesucristo xuc'ut ri' chwech Ananías ajni' pnachic', cawra xbij tzra: —Ananías. —Wajaw ¿nak nawajo' chwa chquenban? Cara' xbixa tzra rmal Ananías.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 —Camic jat tec'ma' ela bey je nbixa tzra Derecha y ncatba chruchoch Judas. Tak xtcatekaja, tzra' nacanoj wa' jun acha aj Tarso, Saulo rubi'. Ja' Saulo remjon rbanic oración camic.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Y nutzu' ajni' pnachic' che atet xatba ruq'uin y xaya' ak'a' pe rwá' y xca'y chic jmul rk'arwech. Cara' xbij ja' Jesucristo.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 —Per Wajaw, e q'uiy wnak nquebina chwa nak rebnon Saulo, congan lowlo' rebnon chca atnamet jec'ola pJerusalén.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Y camic ulnak wawe' ra', y-on ta tzra cmal cjefe sacerdote che nokruchap y nokrucsaj pcars konjelal ajoj jneknataj abi'.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 —Jat ruq'uin com arja' ocnak jun ajsmajma' jnech-on che nerey-a' nbixic chca wnak jme aj Israel ta, chka' chca je' reyes je nquebnowa mandar cxin, y chka' chca tnamet Israel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Y anen quenc'ut na chwech ajni' lowlo' xtutaj rmal nubi'.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ja' Ananías xba. Tak xekaja xoca pjay y xuya' ruk'a' pe rwá' Saulo y cawra xbij tzra: —Wch'alal Saulo, ja' Kajaw Jesús xuc'ut ri' chawech tak amjon binem tak atpenak. Ja' takyon ta wxin awq'uin ch-utz c'ara' njaktaja ak'awech, y chka' nnoja Espíritu Santo pnawanm.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Tak xbitaja jawra tzra Saulo xtzak ta chuchi' rk'arwech ajni' rsojlal ch'u' y xca'y chic jmul c'jara' xyictaja y xba'na bautizar.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 C'jara' xumaj w-im y xwanker chic jmul rchuk'a'. Y xec'je' na jun tiemp cuq'uin kch'alal tzra' chpam tnamet Damasco.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 C'jara' xumaj rij che noca chpam je' jay rxin molbal ri'il cxin aj Israel y cawra rbixic xuya': —Ja' Jesús arja' Rlec'wal Dios.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Conjelal wnak tak xecc'axaj je nbij Saulo congan xsa'cha cna'oj rmal y cawra xecbij chbil tak qui': —¿Le mja' tc'a wa' Saulo jcongan lowlo' xuban chca wnak pJerusalén jnecnataj rubi' Jesucristo? ¿Me rkanak tc'a wawe' ra' che nquerechpa' ela conjelal wnak jnecnataj rubi' Jesucristo che nquerecsaj pcars y nquerujach pquek'a' cjefe sacerdote?
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Per ja' Saulo congan chic nuya' rbixic rtzojbal Dios y congan k'alaj nuch'ob chquewech wnak che Jesús arja' Cristo je ch-on rmal Dios. J-e' c'a aj Israel jec'ola tzra' chpam tnamet Damasco arj-e' xsa'cha cna'oj com mesquier nch'obtaja cmal nak remjon rbixic Saulo.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Xeyloja Saulo c'ola chpam tnamet Damasco tak j-e' aj Israel xecchumsaj che neccamsaj.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Per xekaja rbixic ruq'uin ja' Saulo nak nch'o'ba tzrij. J-e' che pk'ij y chak'a' queyben Saulo chuchi' nmak tak chibey jabar ncatel wa' chpam tnamet com ncajo' neccamsaj.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Per j-e' kch'alal c'ola jun nimlaj chquech xeccanoj, xqueya' Saulo chpam y chak'a' xeckasaj tzrij nimlaj tz'ak jk'otben rij tnamet, cara' xqueban tzra che xtotaja Saulo.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 C'jara' xba Saulo pJerusalén. Tak xekaja, ja' xrajo' ta xec'je' ta cuq'uin kch'alal per arj-e' xecxibej qui' chwech com arj-e' majo'n necnimaj ta che ykul chic ruc'u'x ruq'uin Jesucristo.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Per ja' Bernabé xc'ana rxin chquewech apóstol, xumaj rcholic chquewech nak xuban Saulo tak xutz'et Kjawal Jesús pbey tak xtzijona ruq'uin. Y xuchol chquewech chka' che ja' Saulo majo'n xxibej ta ri' xuya' rbixic rtzojbal Jesús chquewech wnak jec'ola chpam tnamet Damasco.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 C'jara' ja' Saulo xc'u'la cmal kch'alal y xoca quexbil pJerusalén.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Arja' majo'n nxibej ta ri' nuya' rbixic rtzojbal Kjawal Jesús. Tak xuya' rbixic chca aj Israel je nquetzijona pe griego arj-e' xecch'ojquij je nbixa chca y xquemaj rconxic rij rwech nak nqueban tzra che neccamsaj.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 J-e' kch'alal tak xerkaja rbixic cuq'uin che njo'xa ncomsasa Saulo arj-e' xquec'om ela chpam tnamet Cesarea. Tak xekaja pCesarea xquetak el chic chpam tnamet Tarso.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Je' iglesia jec'ola chpam Judea, jec'ola chpam Galilea, y chka' jec'ola pSamaria arj-e' qui'il chic ec'ola. Congan xeq'uiya chpam rtzojbal Dios y congan necxibej qui' chwech Kjawal. Y Espíritu Santo congan eret-on che xeba pnim.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pedro arja' congan binem nuban che nquerk'ijla' je' kch'alal. Xuban jmul xba cuq'uin rtnamet Dios jec'ola chpam tnamet Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Tak xe'ekaja, tzra' xuwil wa' jun acha Eneas rubi'. Ja' Eneas xuban waxki' juna' c'ola chwech rwarbal com xsic.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ja' Pedro cawra xbij tzra: —Eneas, camic Jesucristo ncaterchumsaj, catyictaja, tchumij awarbal. Y cara' xuban ja' Eneas xchumtaja y xyictaj ela.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Conjelal jec'ola chpam tnamet Lida e quexbil chka' jun chic tnamet Sarón, arj-e' xquetz'et che xchumtaja Eneas rmal c'ara' xqueq'uex cna'oj y xeyke'a quec'u'x ruq'uin Jesucristo.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 C'o c'a jun kch'alal ixak chpam tnamet Jope, Tabita rubi'. Je chpam tzojbal griego Dorcas nbixa tzra. Ja' Dorcas c'ola utzlaj tak achnak rebnon, congan eret-on mibi'.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ja' Pedro c'ola chpam tnamet Lida tak xeywaja Dorcas y xcoma. Xch'aja rij cmal kch'alal, tak xch'ajtaja rij xqueya' pjun jay jc'ola prucab wik.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Je tnamet Lida xe mnim ta recjol ruq'uin tnamet Jope. Je' kch'alal jec'ola pJope cutkin che chpam tnamet Lida c'o wa' Pedro y xequetak ela e c-e' ach-i' ruq'uin che necsiq'uij. Tak xe'ekaja ruq'uin Pedro cawra xecbij tzra: —Camic okpenak ok siq'uiy awxin che ncatba alnak chpam tnamet Jope.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Ja' Pedro xetre' ela chquij ach-i' y xeba chpam tnamet Jope. Tak xe'ekaja xec'mar ela chpam jay abar c'o wa' comnak. Tzra' ec'o wa' jle' ixki' melcani' quemjon ok'ej y xquemaj rc'utic chwech Pedro njelal tziak jrebnon ja' Dorcas.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Ja' Pedro xerelsaj ela conjelal wnak jec'ola pjay abar c'o wa' comnak. Tak xe'el ela conjelal wnak xexque'a y xuban jun oración. C'jara' xba ruq'uin comnak y cawra xbij tzra: —Tabita, catyictaja. Ja' Dorcas xujak rk'arwech y tak xutz'et Pedro xetz'be'a.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ja' Pedro xuchap chuk'a' y xuyic. C'jara' xersiq'uij ixki' je e melcani' e quexbil jle' chic kch'alal y xuc'ut Dorcas chquewech per c'astanak chic.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Je xbantaja congan xela rbixic chpam tnamet Jope y e q'uiy wnak xeyke'a quec'u'x ruq'uin Kjawal Jesucristo.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ja' Pedro xec'je' chna c-e' oxi' k'ij pJope. Ruq'uin jun acha tzcoy tz'um Simón rubi', tzra' xec'je' wa'.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.